diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-05-01 10:54:22 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-05-01 10:54:22 +0300 |
commit | aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c (patch) | |
tree | 1bbfda8315a72d39cf185a446e3b4d3b9d614e30 /docs/docs/stable/installer/pt_BR.po | |
parent | 2c96fcb1e4e90a7f3f52b4f69cad082883016cc0 (diff) | |
download | tools-aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c.tar tools-aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c.tar.gz tools-aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c.tar.bz2 tools-aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c.tar.xz tools-aefb61ce8448b4adf667f8f746c32e1e9494880c.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR.po | 157 |
1 files changed, 151 insertions, 6 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index 0875aa4d..d6c994fd 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Andre Arruda dos Santos Silva <kazzttor@gmail.com>, 2015 # Carlos Filho <caffilhobr@gmail.com>, 2017-2018 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 -# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2017 +# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2018 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 16:08+0000\n" -"Last-Translator: Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 00:40+0000\n" +"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid "" "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" +"Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A " +"primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será " +"para um sistema Legado:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 @@ -2241,6 +2244,11 @@ msgid "" "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" +"A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando \"<emphasis " +"role='bold'>e</emphasis>\" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta " +"tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem " +"salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou " +"<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 @@ -2265,6 +2273,9 @@ msgid "" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" +"Em qualquer uma das opções de<emphasis role=\"bold\"> F2</emphasis> a " +"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda " +"relevante pressionando <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 @@ -2272,6 +2283,8 @@ msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" +"Pressione <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> para que o instalador use um " +"idioma específico para a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 @@ -2286,6 +2299,8 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" +"Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role=" +"\"bold\">Enter</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 @@ -2293,6 +2308,8 @@ msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" +"Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo " +"\"legacy\" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 @@ -2309,6 +2326,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" +"Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as " +"configurações padrão usando as <emphasis role=\"bold\">Opções do Kernel - " +"F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione \"<emphasis role=\"bold\">e</" +"emphasis>\")." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 @@ -2321,6 +2342,8 @@ msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" +"Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em " +"detrimento do desempenho." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 @@ -2328,6 +2351,8 @@ msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" +"Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de " +"gerenciamento de energia não são usados." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 @@ -2336,6 +2361,10 @@ msgid "" "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" +"Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): " +"interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento " +"do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação " +"ao APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 @@ -2353,6 +2382,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" +"Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas " +"com F6 não apareçam na linha \"Boot Options\". Apesar disso, elas serão de " +"fato aplicadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 @@ -2369,6 +2401,11 @@ msgid "" "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" +"Pressionar <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda " +"para várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta " +"e pressione <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou " +"pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> para voltar à tela de boas-" +"vindas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 @@ -2385,6 +2422,10 @@ msgid "" "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis role=" +"\"bold\">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de " +"inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem " +"ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 @@ -2502,6 +2543,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" +"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " +"isso, pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> na primeira tela de " +"boas vindas e confirme com <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. Será " +"apresentada uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e " +"pressione <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> para continuar com a " +"instalação no modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 @@ -2536,6 +2584,11 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " +"a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso " +"manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx " +"é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = 256M</" +"code> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 @@ -2552,6 +2605,12 @@ msgid "" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis role=\"bold" +"\">básico</emphasis> para o formato <emphasis role=\"bold\">dinâmico</" +"emphasis> no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste " +"disco. Para reverter para um disco básico, consulte a documentação da " +"Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." +"aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2569,6 +2628,9 @@ msgid "" "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 @@ -2586,11 +2648,14 @@ msgid "" "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o \"download\" e instalá-" +"los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso agora ou " +"se não estiver conectado à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2702,6 +2767,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " +"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " +"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " +"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir " +"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs " +"de vídeo comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2714,6 +2785,9 @@ msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela \"Seleção " +"de Grupo de Pacotes\", veja.\n" +"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -2721,6 +2795,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis role=\"bold" +"\">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 @@ -2732,6 +2808,12 @@ msgid "" "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" +"A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " +"para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de " +"trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a " +"opção <emphasis role=\"bold\">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, " +"mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref linkend=" +"\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2860,6 +2942,8 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a " +"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2875,7 +2959,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" -msgstr "" +msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 @@ -2908,6 +2992,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em " +"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar " +"determinados processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 @@ -3214,6 +3301,10 @@ msgid "" "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e " +"recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis role=\"bold" +"\">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por exemplo, se " +"o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 @@ -3237,6 +3328,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir <user>@localhost, " +"onde \"<user\" é o nome de \"login\" do usuário que receberá essas " +"mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3245,6 +3339,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" +"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " +"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve " +"ser configurado para receber tais mensagens!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 @@ -3286,6 +3383,9 @@ msgid "" "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" +"Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima " +"flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em " +"particular, você tem a escolha de qual ambiente de \"Desktop\" instalar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3295,6 +3395,10 @@ msgid "" "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" +"Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar " +"instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for " +"decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as " +"oferecidas pelo instalador Clássico" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 @@ -3318,6 +3422,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que " +"permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte " +"físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 @@ -3480,6 +3587,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o " +"instalador do \"drakx\" e encontrar o \"drakx-installer-stage2\" e outros " +"pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes " +"podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local " +"ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 @@ -3488,6 +3600,10 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " +"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver " +"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um " +"dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 @@ -3540,6 +3656,11 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" +"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando \"http" +"\" ou \"BitTorrent\". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, " +"como o espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for " +"insuficiente. Se \"http\" for escolhido, você também verá algo sobre as " +"somas de verificação." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3553,6 +3674,10 @@ msgid "" "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"\"md5sum\" e \"sha1sum\" são ferramentas para verificar a integridade do " +"arquivo ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link linkend=" +"\"integrity\">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a esta " +"aparece:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3562,7 +3687,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." -msgstr "" +msgstr "Selecione a opção \"Salvar Arquivo\" e clique em OK." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 @@ -3579,6 +3704,12 @@ msgid "" "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" +"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, " +"geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a " +"soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte " +"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " +"os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer " +"novamente o \"download\" ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 @@ -3586,6 +3717,8 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um " +"terminal (não é necessário ser \"root\") e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 @@ -3593,6 +3726,8 @@ msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" +"Para usar o \"md5sum\", na linha de comando do terminal, digite: " +"<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3600,6 +3735,8 @@ msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" +"Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: " +"<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 @@ -3617,6 +3754,8 @@ msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" +"e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de " +"verificação fornecida pela Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 @@ -3630,6 +3769,9 @@ msgid "" "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" +"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um " +"pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia " +"inicializável será realmente criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 @@ -3667,6 +3809,9 @@ msgid "" "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" +"\"Descarga\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos " +"e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 |