diff options
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR.po | 157 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml | 96 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml | 110 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml | 24 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml | 18 |
8 files changed, 295 insertions, 140 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index 0875aa4d..d6c994fd 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Andre Arruda dos Santos Silva <kazzttor@gmail.com>, 2015 # Carlos Filho <caffilhobr@gmail.com>, 2017-2018 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 -# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2017 +# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2018 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 16:08+0000\n" -"Last-Translator: Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 00:40+0000\n" +"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid "" "is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a " "Legacy system:" msgstr "" +"Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A " +"primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será " +"para um sistema Legado:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:32 @@ -2241,6 +2244,11 @@ msgid "" "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" +"A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando \"<emphasis " +"role='bold'>e</emphasis>\" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta " +"tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem " +"salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou " +"<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 @@ -2265,6 +2273,9 @@ msgid "" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" +"Em qualquer uma das opções de<emphasis role=\"bold\"> F2</emphasis> a " +"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda " +"relevante pressionando <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 @@ -2272,6 +2283,8 @@ msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" +"Pressione <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> para que o instalador use um " +"idioma específico para a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 @@ -2286,6 +2299,8 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" +"Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role=" +"\"bold\">Enter</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 @@ -2293,6 +2308,8 @@ msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" +"Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo " +"\"legacy\" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 @@ -2309,6 +2326,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" +"Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as " +"configurações padrão usando as <emphasis role=\"bold\">Opções do Kernel - " +"F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione \"<emphasis role=\"bold\">e</" +"emphasis>\")." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 @@ -2321,6 +2342,8 @@ msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" +"Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em " +"detrimento do desempenho." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 @@ -2328,6 +2351,8 @@ msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" +"Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de " +"gerenciamento de energia não são usados." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 @@ -2336,6 +2361,10 @@ msgid "" "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" +"Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): " +"interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento " +"do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação " +"ao APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 @@ -2353,6 +2382,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" +"Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas " +"com F6 não apareçam na linha \"Boot Options\". Apesar disso, elas serão de " +"fato aplicadas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 @@ -2369,6 +2401,11 @@ msgid "" "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" +"Pressionar <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda " +"para várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta " +"e pressione <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou " +"pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> para voltar à tela de boas-" +"vindas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 @@ -2385,6 +2422,10 @@ msgid "" "go back to the options list. These options can be added by hand in the " "<guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis role=" +"\"bold\">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de " +"inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem " +"ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:158 @@ -2502,6 +2543,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" +"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " +"isso, pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> na primeira tela de " +"boas vindas e confirme com <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. Será " +"apresentada uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e " +"pressione <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> para continuar com a " +"instalação no modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 @@ -2536,6 +2584,11 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " +"a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso " +"manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx " +"é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = 256M</" +"code> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 @@ -2552,6 +2605,12 @@ msgid "" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis role=\"bold" +"\">básico</emphasis> para o formato <emphasis role=\"bold\">dinâmico</" +"emphasis> no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste " +"disco. Para reverter para um disco básico, consulte a documentação da " +"Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." +"aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2569,6 +2628,9 @@ msgid "" "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:20 @@ -2586,11 +2648,14 @@ msgid "" "select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o \"download\" e instalá-" +"los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso agora ou " +"se não estiver conectado à Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2702,6 +2767,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " +"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " +"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " +"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir " +"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs " +"de vídeo comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2714,6 +2785,9 @@ msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela \"Seleção " +"de Grupo de Pacotes\", veja.\n" +"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -2721,6 +2795,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual " "package selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis role=\"bold" +"\">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 @@ -2732,6 +2808,12 @@ msgid "" "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" +"A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " +"para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de " +"trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a " +"opção <emphasis role=\"bold\">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, " +"mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref linkend=" +"\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2860,6 +2942,8 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a " +"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2875,7 +2959,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2" -msgstr "" +msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 @@ -2908,6 +2992,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em " +"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar " +"determinados processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 @@ -3214,6 +3301,10 @@ msgid "" "setting will create a highly protected system - for instance if the system " "is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e " +"recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis role=\"bold" +"\">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por exemplo, se " +"o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 @@ -3237,6 +3328,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir <user>@localhost, " +"onde \"<user\" é o nome de \"login\" do usuário que receberá essas " +"mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3245,6 +3339,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" +"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " +"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve " +"ser configurado para receber tais mensagens!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:41 @@ -3286,6 +3383,9 @@ msgid "" "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" +"Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima " +"flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em " +"particular, você tem a escolha de qual ambiente de \"Desktop\" instalar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3295,6 +3395,10 @@ msgid "" "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" +"Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar " +"instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for " +"decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as " +"oferecidas pelo instalador Clássico" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 @@ -3318,6 +3422,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que " +"permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte " +"físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 @@ -3480,6 +3587,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o " +"instalador do \"drakx\" e encontrar o \"drakx-installer-stage2\" e outros " +"pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes " +"podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local " +"ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 @@ -3488,6 +3600,10 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " +"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver " +"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um " +"dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 @@ -3540,6 +3656,11 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" +"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando \"http" +"\" ou \"BitTorrent\". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, " +"como o espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for " +"insuficiente. Se \"http\" for escolhido, você também verá algo sobre as " +"somas de verificação." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3553,6 +3674,10 @@ msgid "" "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"\"md5sum\" e \"sha1sum\" são ferramentas para verificar a integridade do " +"arquivo ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link linkend=" +"\"integrity\">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a esta " +"aparece:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3562,7 +3687,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Select the Save File option, then, click OK." -msgstr "" +msgstr "Selecione a opção \"Salvar Arquivo\" e clique em OK." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 @@ -3579,6 +3704,12 @@ msgid "" "match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt " "a repair using BitTorrent." msgstr "" +"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, " +"geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a " +"soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte " +"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " +"os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer " +"novamente o \"download\" ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 @@ -3586,6 +3717,8 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um " +"terminal (não é necessário ser \"root\") e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 @@ -3593,6 +3726,8 @@ msgid "" "To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>." msgstr "" +"Para usar o \"md5sum\", na linha de comando do terminal, digite: " +"<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 @@ -3600,6 +3735,8 @@ msgid "" "To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "userinput>" msgstr "" +"Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: " +"<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:226 @@ -3617,6 +3754,8 @@ msgid "" "and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum " "provided by Mageia." msgstr "" +"e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de " +"verificação fornecida pela Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:237 @@ -3630,6 +3769,9 @@ msgid "" "This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be " "created." msgstr "" +"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um " +"pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia " +"inicializável será realmente criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 @@ -3667,6 +3809,9 @@ msgid "" "on the device; any existing data will be lost and the partition capacity " "will be reduced to the image size." msgstr "" +"\"Descarga\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos " +"e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index 7e766a68..f2f6d019 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -13,16 +13,15 @@ escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para> <para>Existem duas famílias de mídia:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum -flexibility when choosing what to install, and for configuring your -system. In particular, you have a choice of which Desktop environment to -install</para> + <para>Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima +flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em +particular, você tem a escolha de qual ambiente de "Desktop" instalar</para> </listitem> <listitem> - <para>LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to -actually install it, or make any changes to your computer. If the -installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices -than offered by the Classical installer</para> + <para>Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar +instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for +decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as +oferecidas pelo instalador Clássico</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> @@ -31,9 +30,9 @@ than offered by the Classical installer</para> <title>Mídia</title> <section> <title>Definição</title> - <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB -stick, ...) the ISO file is copied to.</para> + <para>Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que +permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte +físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para> <para>Você pode encontrar a ISO Mageia <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> </section> @@ -139,16 +138,17 @@ podem ser usados para atualizar versões Mageia instaladas anteriormente.</para> <title>Características comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to -start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages -that are needed to continue and complete the install. These packages may be -on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the -Internet.</para> + <para>São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o +instalador do "drakx" e encontrar o "drakx-installer-stage2" e outros +pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes +podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local +ou na Internet.</para> </listitem> <listitem> - <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if -bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a -DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para> + <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a +largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver +um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um +dispositivo USB.</para> </listitem> <listitem> <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits.</para> @@ -182,51 +182,53 @@ precisa.</para> <title>Baixando e checando Mídia</title> <section> <title>Baixando</title> - <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or -BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as -the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If -http is chosen, you will also see something regarding checksums.</para> + <para>Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando "http" +ou "BitTorrent". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o +espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for +insuficiente. Se "http" for escolhido, você também verá algo sobre as somas +de verificação.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the -other, and copy the checksum <link linkend="integrity">for later -use</link>. Then a window similar to this one appears:</para> + <para>"md5sum" e "sha1sum" são ferramentas para verificar a integridade do arquivo +ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link +linkend="integrity">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a +esta aparece:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Select the Save File option, then, click OK.</para> + <para>Selecione a opção "Salvar Arquivo" e clique em OK.</para> </section> <section> <title xml:id="integrity">Verificar a integridade da mídia baixada</title> - <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an -algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of -your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the -checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not -match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt -a repair using BitTorrent.</para> - <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need -to be root), and:</para> + <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, +geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a +soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte +original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que +os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer +novamente o "download" ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para> + <para>Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um +terminal (não é necessário ser "root") e:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>To use md5sum, type: <userinput>md5sum -path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para> + <para>Para usar o "md5sum", na linha de comando do terminal, digite: +<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>.</para> </listitem> <listitem> - <para>To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum -path/to/the/image/file.iso</userinput></para> + <para>Para usar "sha1sum", na linha de comando do terminal, digite: +<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> <para> Exemplo:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum -provided by Mageia.</para> + <para>e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de +verificação fornecida pela Mageia.</para> </section> </section> <section> <title>Queimar ou despejar a ISO</title> - <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB -stick. This is not a standard copy operation as a bootable medium will -actually be created.</para> + <para>O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um +pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia +inicializável será realmente criada.</para> <section> <title>Gravando a ISO para o CD/DVD</title> <para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis @@ -241,9 +243,9 @@ wiki</link> for more information.</para> <para>Todas as ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode 'despejar' los para um stick USB e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para> <warning> - <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on -the device; any existing data will be lost and the partition capacity will -be reduced to the image size.</para> + <para>"Descarga" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de +arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos +e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem.</para> </warning> <para>Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e reformatar o dispositivo USB.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml index 3b560cfa..038bcd8b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml @@ -22,9 +22,9 @@ align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediao <para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada, alguns pacotes foram atualizados ou melhorados.</para> - <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, -select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet</para> + <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o "download" e +instalá-los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso +agora ou se não estiver conectado à Internet</para> - <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para> + <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml index 6fcc3df4..ae244d5d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml @@ -23,18 +23,18 @@ instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar.</para> <section> <title>Usando um DVD Mageia</title> - <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one -is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a -Legacy system:</para> + <para>Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A +primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será +para um sistema Legado:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>From this screen, you have access to options by pressing "<emphasis -role="bold">e</emphasis>" to enter the edit mode. To come back to this -screen, press either <emphasis role="bold">Esc</emphasis> key to quit -without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or -<emphasis role="bold">F10</emphasis> to quit with saving.</para> + <para>A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando "<emphasis +role='bold'>e</emphasis>" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta +tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem +salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou +<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -43,37 +43,37 @@ without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or <emphasis role="bold">F1</emphasis> a <emphasis role="bold">F6</emphasis> estão disponíveis apenas em sistemas Legacy):<itemizedlist> <listitem> - <para>Within any of the <emphasis role="bold">F2</emphasis> to <emphasis -role="bold">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing -<emphasis role="bold">F1</emphasis></para> + <para>Em qualquer uma das opções de<emphasis role="bold"> F2</emphasis> a +<emphasis role="bold">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda relevante +pressionando <emphasis role="bold">F1</emphasis></para> </listitem> </itemizedlist></para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Press <emphasis role="bold">F2</emphasis> to have the installer use a -specific language for the installation.</para> + <para>Pressione <emphasis role="bold">F2</emphasis> para que o instalador use um +idioma específico para a instalação.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Use the arrow keys to select the language then press <emphasis + <para>Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role="bold">Enter</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para>If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis -role="bold">F3</emphasis> (Legacy mode only).</para> + <para>Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo +"legacy" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>).</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>If you experience problems with the installation, you could try modifying -the default settings using the <emphasis role="bold">F6</emphasis> <emphasis -role="bold">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press <emphasis -role="bold">e</emphasis> instead).</para> + <para>Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as +configurações padrão usando as <emphasis role="bold">Opções do Kernel - +F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione "<emphasis +role="bold">e</emphasis>").</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -81,21 +81,22 @@ role="bold">e</emphasis> instead).</para> </listitem> <listitem> - <para>Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a -performance detriment.</para> + <para>Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em +detrimento do desempenho.</para> </listitem> <listitem> - <para>No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management -features are not used.</para> + <para>Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de +gerenciamento de energia não são usados.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para>No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU -interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a -kernel panic in relation to APIC.</para> + <para>Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): +interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento +do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação +ao APIC.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -103,9 +104,9 @@ kernel panic in relation to APIC.</para> exibido nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha.</para> <note> - <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with -<emphasis role="bold">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot -Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para> + <para>Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas +com F6 não apareçam na linha "Boot Options". Apesar disso, elas serão de +fato aplicadas.</para> </note> <mediaobject> @@ -113,18 +114,19 @@ Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para> </listitem> <listitem> - <para>Pressing <emphasis role="bold">F1</emphasis> opens a help window for various -boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis -role="bold">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis -role="bold">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen.</para> + <para>Pressionar <emphasis role="bold">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda para +várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta e +pressione <emphasis role="bold">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou +pressione <emphasis role="bold">Esc</emphasis> para voltar à tela de +boas-vindas.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>The detailed view about the splash option. Press <emphasis -role="bold">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot -Options</guilabel> to go back to the options list. These options can be -added by hand in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para> + <para>A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis +role="bold">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de +inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem +ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -183,13 +185,13 @@ uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt </listitem> <listitem> - <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use -this press <emphasis role="bold">Esc</emphasis> at the first welcome screen -and confirm with <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. You will be -presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and press -<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> to continue with the installation in -text mode.</para> + <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser +possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para +isso, pressione <emphasis role="bold">Esc</emphasis> na primeira tela de +boas vindas e confirme com <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. Será +apresentada uma tela preta com a palavra "boot:". Digite "texto" e pressione +<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> para continuar com a instalação no +modo de texto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -207,19 +209,21 @@ combinada com outras opções, conforme necessário.</para> <section> <title>Problema RAM</title> - <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of -RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para> + <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar +a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso +manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx +é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = +256M</code> especificaria 256MB de RAM.</para> </section> <section> <title>Partições Dinâmicas</title> - <para>If you converted your hard disk from <emphasis role="bold">basic</emphasis> -format to <emphasis role="bold">dynamic</emphasis> format in Microsoft -Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. To revert -to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link + <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis +role="bold">básico</emphasis> para o formato <emphasis +role="bold">dinâmico</emphasis> no Microsoft Windows, não será possível +instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco básico, consulte +a documentação da Microsoft: <link ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml index d436ed7a..d58e5e1c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml @@ -40,11 +40,12 @@ de vários cartões WiFi, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under -a free license. The main criteria for placing packages in this repository is -that they may infringe patents and copyright laws in some countries, -e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages -needed to play commercial video DVD's, etc.</para> + <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma +licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é +que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns +países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários +arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo +comercial, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml index 6c81ec40..21d92eb0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml @@ -10,17 +10,19 @@ - <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the -Package Group Selection screen, see <xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> - - <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis role="bold">Individual -package selection</emphasis> option in the same screen.</para> - - <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised -workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis -role="bold">Individual package selection</emphasis> option mentioned above, -to fine-tune your installation, see <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela "Seleção +de Grupo de Pacotes", veja. +<xref linkend="choosePackageGroups"/></para> + + <para>Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis +role="bold">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela.</para> + + <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente +para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de +trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a +opção <emphasis role="bold">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, +mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref +linkend="choosePackagesTree"/>.</para> <para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante oferecerá alguns extras úteis para instalação, como documentação e X.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml index 7591d007..42204a7a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml @@ -48,8 +48,8 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/></para> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>País / Região</guilabel></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the -setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a +configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> @@ -57,7 +57,7 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização.</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2</para> <para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">Para mais informações, consulte <xref linkend="setupBootloader"></xref></para> </listitem> @@ -72,8 +72,9 @@ próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Serviços</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background -(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em +segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar +determinados processos.</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml index beb4593a..7b0d303b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml @@ -16,10 +16,10 @@ align="center" fileref="dx2-securityLevel.png" revision="1"/> </imageobject></me <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</emphasis></para> - <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Standard</emphasis> is the default, and recommended -setting for the average user. The <emphasis role="bold">Secure</emphasis> -setting will create a highly protected system - for instance if the system -is to be used as a public server.</para> + <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e +recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis +role="bold">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por +exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para> <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para> @@ -27,13 +27,13 @@ is to be used as a public server.</para> enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para> - <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - -where <user> is the login name of the user to receive these messages.</para> + <para>Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir <user>@localhost, +onde "<user" é o nome de "login" do usuário que receberá essas mensagens.</para> <note> - <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool -messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore -be configured for receiving such mail!</para> + <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool +messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve +ser configurado para receber tais mensagens!</para> </note> <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Após a instalação, sempre será possível ajustar suas configurações de |