aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR.po157
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml96
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml110
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml11
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml18
8 files changed, 295 insertions, 140 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
index 0875aa4d..d6c994fd 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
@@ -7,7 +7,7 @@
# Andre Arruda dos Santos Silva <kazzttor@gmail.com>, 2015
# Carlos Filho <caffilhobr@gmail.com>, 2017-2018
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2017
+# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2018
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 16:08+0000\n"
-"Last-Translator: Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-01 00:40+0000\n"
+"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid ""
"is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a "
"Legacy system:"
msgstr ""
+"Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A "
+"primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será "
+"para um sistema Legado:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:32
@@ -2241,6 +2244,11 @@ msgid ""
"saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis "
"role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving."
msgstr ""
+"A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando \"<emphasis "
+"role='bold'>e</emphasis>\" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta "
+"tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem "
+"salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou "
+"<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:45
@@ -2265,6 +2273,9 @@ msgid ""
"\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing "
"<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>"
msgstr ""
+"Em qualquer uma das opções de<emphasis role=\"bold\"> F2</emphasis> a "
+"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda "
+"relevante pressionando <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:63
@@ -2272,6 +2283,8 @@ msgid ""
"Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a "
"specific language for the installation."
msgstr ""
+"Pressione <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> para que o instalador use um "
+"idioma específico para a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:67
@@ -2286,6 +2299,8 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold"
"\">Enter</emphasis>."
msgstr ""
+"Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis role="
+"\"bold\">Enter</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:77
@@ -2293,6 +2308,8 @@ msgid ""
"If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold"
"\">F3</emphasis> (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo "
+"\"legacy\" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:81
@@ -2309,6 +2326,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press "
"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)."
msgstr ""
+"Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as "
+"configurações padrão usando as <emphasis role=\"bold\">Opções do Kernel - "
+"F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione \"<emphasis role=\"bold\">e</"
+"emphasis>\")."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -2321,6 +2342,8 @@ msgid ""
"Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a "
"performance detriment."
msgstr ""
+"Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em "
+"detrimento do desempenho."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:106
@@ -2328,6 +2351,8 @@ msgid ""
"No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management "
"features are not used."
msgstr ""
+"Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de "
+"gerenciamento de energia não são usados."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:113
@@ -2336,6 +2361,10 @@ msgid ""
"interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a "
"kernel panic in relation to APIC."
msgstr ""
+"Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local): "
+"interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento "
+"do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação "
+"ao APIC."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:120
@@ -2353,6 +2382,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot "
"Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied."
msgstr ""
+"Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas "
+"com F6 não apareçam na linha \"Boot Options\". Apesar disso, elas serão de "
+"fato aplicadas."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:132
@@ -2369,6 +2401,11 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role="
"\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Pressionar <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda "
+"para várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta "
+"e pressione <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou "
+"pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> para voltar à tela de boas-"
+"vindas."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:146
@@ -2385,6 +2422,10 @@ msgid ""
"go back to the options list. These options can be added by hand in the "
"<guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis role="
+"\"bold\">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de "
+"inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem "
+"ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:158
@@ -2502,6 +2543,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation "
"in text mode."
msgstr ""
+"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser "
+"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para "
+"isso, pressione <emphasis role=\"bold\">Esc</emphasis> na primeira tela de "
+"boas vindas e confirme com <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis>. Será "
+"apresentada uma tela preta com a palavra \"boot:\". Digite \"texto\" e "
+"pressione <emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> para continuar com a "
+"instalação no modo de texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2536,6 +2584,11 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar "
+"a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso "
+"manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx "
+"é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem = 256M</"
+"code> especificaria 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:249
@@ -2552,6 +2605,12 @@ msgid ""
"\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis role=\"bold"
+"\">básico</emphasis> para o formato <emphasis role=\"bold\">dinâmico</"
+"emphasis> no Microsoft Windows, não será possível instalar a Mageia neste "
+"disco. Para reverter para um disco básico, consulte a documentação da "
+"Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315."
+"aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2569,6 +2628,9 @@ msgid ""
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:20
@@ -2586,11 +2648,14 @@ msgid ""
"select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o \"download\" e instalá-"
+"los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso agora ou "
+"se não estiver conectado à Internet"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:29
msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2702,6 +2767,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma "
+"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é "
+"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns "
+"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir "
+"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs "
+"de vídeo comercial, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2714,6 +2785,9 @@ msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela \"Seleção "
+"de Grupo de Pacotes\", veja.\n"
+"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
@@ -2721,6 +2795,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual "
"package selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis role=\"bold"
+"\">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:17
@@ -2732,6 +2808,12 @@ msgid ""
"above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree"
"\"/>."
msgstr ""
+"A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente "
+"para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de "
+"trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a "
+"opção <emphasis role=\"bold\">Seleção Individual de Pacote</emphasis>, "
+"mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref linkend="
+"\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2860,6 +2942,8 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a "
+"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2875,7 +2959,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2"
-msgstr ""
+msgstr "Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
@@ -2908,6 +2992,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em "
+"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar "
+"determinados processos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:90
@@ -3214,6 +3301,10 @@ msgid ""
"setting will create a highly protected system - for instance if the system "
"is to be used as a public server."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e "
+"recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis role=\"bold"
+"\">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por exemplo, se "
+"o sistema for usado como um servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
@@ -3237,6 +3328,9 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user>@localhost - "
"where &lt;user> is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
+"Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir &lt;user>@localhost, "
+"onde \"&lt;user\" é o nome de \"login\" do usuário que receberá essas "
+"mensagens."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:36
@@ -3245,6 +3339,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
+"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool "
+"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve "
+"ser configurado para receber tais mensagens!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:41
@@ -3286,6 +3383,9 @@ msgid ""
"flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. "
"In particular, you have a choice of which Desktop environment to install"
msgstr ""
+"Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima "
+"flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em "
+"particular, você tem a escolha de qual ambiente de \"Desktop\" instalar"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3295,6 +3395,10 @@ msgid ""
"installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices "
"than offered by the Classical installer"
msgstr ""
+"Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar "
+"instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for "
+"decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as "
+"oferecidas pelo instalador Clássico"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:27
@@ -3318,6 +3422,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB "
"stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que "
+"permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte "
+"físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:36
@@ -3480,6 +3587,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o "
+"instalador do \"drakx\" e encontrar o \"drakx-installer-stage2\" e outros "
+"pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes "
+"podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local "
+"ou na Internet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
@@ -3488,6 +3600,10 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a "
+"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver "
+"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um "
+"dispositivo USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:161
@@ -3540,6 +3656,11 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If "
"http is chosen, you will also see something regarding checksums."
msgstr ""
+"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando \"http"
+"\" ou \"BitTorrent\". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, "
+"como o espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for "
+"insuficiente. Se \"http\" for escolhido, você também verá algo sobre as "
+"somas de verificação."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3553,6 +3674,10 @@ msgid ""
"other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</"
"link>. Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
+"\"md5sum\" e \"sha1sum\" são ferramentas para verificar a integridade do "
+"arquivo ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link linkend="
+"\"integrity\">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a esta "
+"aparece:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
@@ -3562,7 +3687,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
msgid "Select the Save File option, then, click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a opção \"Salvar Arquivo\" e clique em OK."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
@@ -3579,6 +3704,12 @@ msgid ""
"match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt "
"a repair using BitTorrent."
msgstr ""
+"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais, "
+"geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a "
+"soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte "
+"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que "
+"os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer "
+"novamente o \"download\" ou tentar um reparo usando o BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214
@@ -3586,6 +3717,8 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
+"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um "
+"terminal (não é necessário ser \"root\") e:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
@@ -3593,6 +3726,8 @@ msgid ""
"To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>."
msgstr ""
+"Para usar o \"md5sum\", na linha de comando do terminal, digite: "
+"<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
@@ -3600,6 +3735,8 @@ msgid ""
"To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>"
msgstr ""
+"Para usar \"sha1sum\", na linha de comando do terminal, digite: "
+"<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:226
@@ -3617,6 +3754,8 @@ msgid ""
"and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum "
"provided by Mageia."
msgstr ""
+"e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de "
+"verificação fornecida pela Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:237
@@ -3630,6 +3769,9 @@ msgid ""
"This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be "
"created."
msgstr ""
+"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um "
+"pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia "
+"inicializável será realmente criada."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
@@ -3667,6 +3809,9 @@ msgid ""
"on the device; any existing data will be lost and the partition capacity "
"will be reduced to the image size."
msgstr ""
+"\"Descarga\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
+"arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos "
+"e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
index 7e766a68..f2f6d019 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -13,16 +13,15 @@ escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para>
<para>Existem duas famílias de mídia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum
-flexibility when choosing what to install, and for configuring your
-system. In particular, you have a choice of which Desktop environment to
-install</para>
+ <para>Instalador Clássico: A inicialização com esta mídia fornece a máxima
+flexibilidade para escolher o que instalar e como configurar seu sistema. Em
+particular, você tem a escolha de qual ambiente de "Desktop" instalar</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>LIVE media: This option allows you to try out Mageia without having to
-actually install it, or make any changes to your computer. If the
-installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices
-than offered by the Classical installer</para>
+ <para>Mídia LIVE: Esta opção permite que você experimente a Mageia sem precisar
+instalá-la ou fazer alterações no seu computador. Se a instalação for
+decidida, o processo é mais simples, mas você terá menos opções do que as
+oferecidas pelo instalador Clássico</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para>
@@ -31,9 +30,9 @@ than offered by the Classical installer</para>
<title>Mídia</title>
<section>
<title>Definição</title>
- <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to
-install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB
-stick, ...) the ISO file is copied to.</para>
+ <para>Aqui, um medium (plural: media em Latim) é um arquivo de imagem ISO que
+permite instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer suporte
+físico (DVD, pendrive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para>
<para>Você pode encontrar a ISO Mageia <link
ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para>
</section>
@@ -139,16 +138,17 @@ podem ser usados para atualizar versões Mageia instaladas anteriormente.</para>
<title>Características comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to
-start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages
-that are needed to continue and complete the install. These packages may be
-on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the
-Internet.</para>
+ <para>São ISOs mínimos que não contêm mais do que o necessário para iniciar o
+instalador do "drakx" e encontrar o "drakx-installer-stage2" e outros
+pacotes necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes
+podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local
+ou na Internet.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if
-bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a
-DVD drive or is unable to boot from a USB stick.</para>
+ <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a
+largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver
+um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar a partir de um
+dispositivo USB.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64 bits.</para>
@@ -182,51 +182,53 @@ precisa.</para>
<title>Baixando e checando Mídia</title>
<section>
<title>Baixando</title>
- <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or
-BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as
-the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If
-http is chosen, you will also see something regarding checksums.</para>
+ <para>Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando "http"
+ou "BitTorrent". Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o
+espelho em uso e uma opção para alternar se a largura de banda for
+insuficiente. Se "http" for escolhido, você também verá algo sobre as somas
+de verificação.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the
-other, and copy the checksum <link linkend="integrity">for later
-use</link>. Then a window similar to this one appears:</para>
+ <para>"md5sum" e "sha1sum" são ferramentas para verificar a integridade do arquivo
+ISO. Escolha um ou outro e copie a soma de verificação <link
+linkend="integrity">para uso posterior</link>. Então uma janela similar a
+esta aparece:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Select the Save File option, then, click OK.</para>
+ <para>Selecione a opção "Salvar Arquivo" e clique em OK.</para>
</section>
<section>
<title xml:id="integrity">Verificar a integridade da mídia baixada</title>
- <para>The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an
-algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of
-your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the
-checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not
-match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt
-a repair using BitTorrent.</para>
- <para>To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need
-to be root), and:</para>
+ <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais,
+geradas por um algoritmo, do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a
+soma de verificação do seu ISO baixado com o da ISO do arquivo fonte
+original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que
+os dados reais nos ISOs não coincidem e, se for o caso, você deve fazer
+novamente o "download" ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para>
+ <para>Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um
+terminal (não é necessário ser "root") e:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>To use md5sum, type: <userinput>md5sum
-path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para>
+ <para>Para usar o "md5sum", na linha de comando do terminal, digite:
+<userinput>md5sum caminho/para/o arquivo.iso</userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum
-path/to/the/image/file.iso</userinput></para>
+ <para>Para usar "sha1sum", na linha de comando do terminal, digite:
+<userinput>sha1sum camonho/para/o/arquivo.iso</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para> Exemplo:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum
-provided by Mageia.</para>
+ <para>e compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com a soma de
+verificação fornecida pela Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
<title>Queimar ou despejar a ISO</title>
- <para>The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB
-stick. This is not a standard copy operation as a bootable medium will
-actually be created.</para>
+ <para>O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou jogado em um
+pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia
+inicializável será realmente criada.</para>
<section>
<title>Gravando a ISO para o CD/DVD</title>
<para>Whichever software you use, ensure that the option to burn an <emphasis
@@ -241,9 +243,9 @@ wiki</link> for more information.</para>
<para>Todas as ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode 'despejar'
los para um stick USB e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para>
<warning>
- <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on
-the device; any existing data will be lost and the partition capacity will
-be reduced to the image size.</para>
+ <para>"Descarga" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
+arquivos anterior no dispositivo; quaisquer dados existentes serão perdidos
+e a capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem.</para>
</warning>
<para>Para recuperar a capacidade original, você deve refazer partição e
reformatar o dispositivo USB.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
index 3b560cfa..038bcd8b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
@@ -22,9 +22,9 @@ align="center" revision="1" xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject></mediao
<para xml:id="installUpdates-pa1" revision="1">Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada,
alguns pacotes foram atualizados ou melhorados.</para>
- <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them,
-select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you
-aren't connected to the Internet</para>
+ <para xml:id="installUpdates-pa2" revision="1">Escolha <guilabel>Sim</guilabel> caso queira fazer o "download" e
+instalá-los ou, selecione <guilabel>Não</guilabel> se não quiser fazer isso
+agora ou se não estiver conectado à Internet</para>
- <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para>
+ <para xml:id="installUpdates-pa3" revision="1">Pressione <guibutton>Next</guibutton> para continuar.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
index 6fcc3df4..ae244d5d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
@@ -23,18 +23,18 @@ instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar.</para>
<section>
<title>Usando um DVD Mageia</title>
- <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one
-is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a
-Legacy system:</para>
+ <para>Aqui estão as telas de boas-vindas padrão, ao usar um DVD da Mageia. A
+primeira delas é o que você verá se tiver um sistema UEFI; a segunda será
+para um sistema Legado:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>From this screen, you have access to options by pressing "<emphasis
-role="bold">e</emphasis>" to enter the edit mode. To come back to this
-screen, press either <emphasis role="bold">Esc</emphasis> key to quit
-without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or
-<emphasis role="bold">F10</emphasis> to quit with saving.</para>
+ <para>A partir desta tela, você tem acesso às opções pressionando "<emphasis
+role='bold'>e</emphasis>" para entrar no modo de edição. Para voltar a esta
+tela, pressione a tecla <emphasis role='bold'>Esc</emphasis> para sair sem
+salvar ou pressione a tecla <emphasis role='bold'>Ctrl</emphasis> ou
+<emphasis role='bold'>F10</emphasis> para sair com o salvamento.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject>
@@ -43,37 +43,37 @@ without saving or press the key <emphasis role="bold">Ctrl</emphasis> or
<emphasis role="bold">F1</emphasis> a <emphasis role="bold">F6</emphasis>
estão disponíveis apenas em sistemas Legacy):<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Within any of the <emphasis role="bold">F2</emphasis> to <emphasis
-role="bold">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing
-<emphasis role="bold">F1</emphasis></para>
+ <para>Em qualquer uma das opções de<emphasis role="bold"> F2</emphasis> a
+<emphasis role="bold">F6</emphasis>, você pode visualizar a ajuda relevante
+pressionando <emphasis role="bold">F1</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Press <emphasis role="bold">F2</emphasis> to have the installer use a
-specific language for the installation.</para>
+ <para>Pressione <emphasis role="bold">F2</emphasis> para que o instalador use um
+idioma específico para a instalação.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Use the arrow keys to select the language then press <emphasis
+ <para>Use as teclas de seta para selecionar o idioma e pressione <emphasis
role="bold">Enter</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis
-role="bold">F3</emphasis> (Legacy mode only).</para>
+ <para>Se necessário, altere a resolução da tela pressionando F3 (somente no modo
+"legacy" [<emphasis role='italic'>herança</emphasis>).</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you experience problems with the installation, you could try modifying
-the default settings using the <emphasis role="bold">F6</emphasis> <emphasis
-role="bold">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press <emphasis
-role="bold">e</emphasis> instead).</para>
+ <para>Se você tiver problemas com a instalação, poderá tentar modificar as
+configurações padrão usando as <emphasis role="bold">Opções do Kernel -
+F6</emphasis> (para sistemas UEFI, pressione "<emphasis
+role="bold">e</emphasis>").</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -81,21 +81,22 @@ role="bold">e</emphasis> instead).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a
-performance detriment.</para>
+ <para>Configurações Seguras: A prioridade é dada às opções mais seguras em
+detrimento do desempenho.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management
-features are not used.</para>
+ <para>Sem ACPI (Configuração avançada e interface de energia): os recursos de
+gerenciamento de energia não são usados.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU
-interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a
-kernel panic in relation to APIC.</para>
+ <para>Não APIC local: (Controlador de interrupção programável avançada local):
+interrupção da CPU. Selecione esta opção se você tiver um mau comportamento
+do sistema como um <emphasis role='bold'>kernel panic</emphasis> em relação
+ao APIC.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -103,9 +104,9 @@ kernel panic in relation to APIC.</para>
exibido nas <guilabel>opções de inicialização</guilabel> linha.</para>
<note>
- <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with
-<emphasis role="bold">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot
-Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para>
+ <para>Em algumas versões da Mageia, pode acontecer que as entradas selecionadas
+com F6 não apareçam na linha "Boot Options". Apesar disso, elas serão de
+fato aplicadas.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -113,18 +114,19 @@ Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Pressing <emphasis role="bold">F1</emphasis> opens a help window for various
-boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis
-role="bold">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis
-role="bold">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen.</para>
+ <para>Pressionar <emphasis role="bold">F1</emphasis> abre uma janela de ajuda para
+várias opções de inicialização. Selecione um item com as teclas de seta e
+pressione <emphasis role="bold">Enter</emphasis> para mais detalhes, ou
+pressione <emphasis role="bold">Esc</emphasis> para voltar à tela de
+boas-vindas.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>The detailed view about the splash option. Press <emphasis
-role="bold">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot
-Options</guilabel> to go back to the options list. These options can be
-added by hand in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para>
+ <para>A visão detalhada sobre a opção inicial (splash). Pressione <emphasis
+role="bold">Esc</emphasis> ou selecione <guilabel>Retornar às opções de
+inicialização</guilabel> para voltar à lista de opções. Essas opções podem
+ser adicionadas manualmente na linha <guilabel>Boot Options</guilabel>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject>
@@ -183,13 +185,13 @@ uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt
</listitem>
<listitem>
- <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be
-possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use
-this press <emphasis role="bold">Esc</emphasis> at the first welcome screen
-and confirm with <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. You will be
-presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and press
-<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> to continue with the installation in
-text mode.</para>
+ <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser
+possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para
+isso, pressione <emphasis role="bold">Esc</emphasis> na primeira tela de
+boas vindas e confirme com <emphasis role="bold">ENTER</emphasis>. Será
+apresentada uma tela preta com a palavra "boot:". Digite "texto" e pressione
+<emphasis role="bold">ENTER</emphasis> para continuar com a instalação no
+modo de texto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -207,19 +209,21 @@ combinada com outras opções, conforme necessário.</para>
<section>
<title>Problema RAM</title>
- <para>This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the
-available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the
-<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of
-RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para>
+ <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar
+a memória (RAM) disponível incorretamente. Para especificar isso
+manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem = xxxM</code>, em que xxx
+é a quantidade correta de memória (RAM). por exemplo. <code>mem =
+256M</code> especificaria 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
<title>Partições Dinâmicas</title>
- <para>If you converted your hard disk from <emphasis role="bold">basic</emphasis>
-format to <emphasis role="bold">dynamic</emphasis> format in Microsoft
-Windows, then it is not possible to install Mageia on this disc. To revert
-to a basic disk, see the Microsoft documentation: <link
+ <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <emphasis
+role="bold">básico</emphasis> para o formato <emphasis
+role="bold">dinâmico</emphasis> no Microsoft Windows, não será possível
+instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco básico, consulte
+a documentação da Microsoft: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
index d436ed7a..d58e5e1c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
@@ -40,11 +40,12 @@ de vários cartões WiFi, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under
-a free license. The main criteria for placing packages in this repository is
-that they may infringe patents and copyright laws in some countries,
-e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages
-needed to play commercial video DVD's, etc.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma
+licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é
+que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns
+países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários
+arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
+comercial, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
index 6c81ec40..21d92eb0 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
@@ -10,17 +10,19 @@
- <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the
-Package Group Selection screen, see <xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
-
- <para>If desired, you can additionally tick the <emphasis role="bold">Individual
-package selection</emphasis> option in the same screen.</para>
-
- <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for
-<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised
-workstation. You will probably use this option combined with the <emphasis
-role="bold">Individual package selection</emphasis> option mentioned above,
-to fine-tune your installation, see <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>Você pode escolher uma instalação mínima, desmarcando tudo na tela "Seleção
+de Grupo de Pacotes", veja.
+<xref linkend="choosePackageGroups"/></para>
+
+ <para>Se desejar, você pode marcar, adicionalmente, a opção <emphasis
+role="bold">Seleção Individual de Pacote</emphasis> na mesma tela.</para>
+
+ <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente
+para a <application>Mageia</application>, como um servidor ou uma estação de
+trabalho especializada. Você provavelmente usará essa opção combinada com a
+opção <emphasis role="bold">Seleção Individual de Pacote</emphasis>,
+mencionada acima. Para ajustar sua instalação, veja <xref
+linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante oferecerá
alguns extras úteis para instalação, como documentação e X.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
index 7591d007..42204a7a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
@@ -48,8 +48,8 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>País / Região</guilabel></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If the selected country is wrong, it is very important that you correct the
-setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a
+configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -57,7 +57,7 @@ setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização.</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa4c" revision="2">Para mais informações, consulte <xref linkend="setupBootloader"></xref></para>
</listitem>
@@ -72,8 +72,9 @@ próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>.</para>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Serviços</guilabel>:</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run in the background
-(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em
+segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar
+determinados processos.</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um
erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
index beb4593a..7b0d303b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
@@ -16,10 +16,10 @@ align="center" fileref="dx2-securityLevel.png" revision="1"/> </imageobject></me
<para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança
desejado</emphasis></para>
- <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Standard</emphasis> is the default, and recommended
-setting for the average user. The <emphasis role="bold">Secure</emphasis>
-setting will create a highly protected system - for instance if the system
-is to be used as a public server.</para>
+ <para xml:id="securityLevel-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Padrão</emphasis> é a configuração mais utilizada e
+recomendada para o usuário médio. A configuração <emphasis
+role="bold">Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido, por
+exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
<para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para>
@@ -27,13 +27,13 @@ is to be used as a public server.</para>
enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando
detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para>
- <para>A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user>@localhost -
-where &lt;user> is the login name of the user to receive these messages.</para>
+ <para>Uma opção boa escolha, fácil de implementar, é inserir &lt;user>@localhost,
+onde "&lt;user" é o nome de "login" do usuário que receberá essas mensagens.</para>
<note>
- <para>The system sends such messages as <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messages</emphasis>, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore
-be configured for receiving such mail!</para>
+ <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool
+messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve
+ser configurado para receber tais mensagens!</para>
</note>
<para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Após a instalação, sempre será possível ajustar suas configurações de