aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-29 19:32:12 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-29 19:32:12 +0200
commit6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68 (patch)
tree78adc70851ab885c6e23e5eccbd9b4df115466cf /docs/docs/stable/installer/es.po
parent99b1a77d6ee466e4f600adf2507f3e76ff3705d1 (diff)
downloadtools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar
tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.gz
tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.bz2
tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.xz
tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.zip
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/es.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es.po58
1 files changed, 46 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es.po b/docs/docs/stable/installer/es.po
index 512ef8ad..c4a9bf50 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/es.po
@@ -11,7 +11,7 @@
# Francisco B.G. <inactive+franchulo@transifex.com>, 2016
# jdru_drv <j.d.ramirez.u@gmail.com>, 2014
# jdru_drv <j.d.ramirez.u@gmail.com>, 2014
-# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2016-2018
+# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2016-2019
# Jose Manuel López <inactive+rocholc@transifex.com>, 2014-2015
# Miguel, 2019
# Miguel Ortega, 2013,2016
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-26 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"es/)\n"
@@ -2567,12 +2567,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Desde que se lanzó esta versión de Mageia, algunos paquetes se habrán "
+"actualizado o mejorado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:30
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona \"Sí\" si deseas descargarlos e instalarlos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:35
@@ -2580,21 +2582,23 @@ msgid ""
"Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"Seleccione <emphasis>No</emphasis> si no desea hacer esto ahora, o si no "
+"está conectado a Internet"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:40
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <emphasis>Siguiente</emphasis> para continuar"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2602,16 +2606,18 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "pantalla de inicio de sesión SDDM"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
msgid "Finally, you will come to the desktop login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, llegará a la pantalla de inicio de sesión del escritorio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:15
@@ -2621,6 +2627,9 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Escriba su nombre de usuario y contraseña, y en pocos segundos se encontrará "
+"con un escritorio KDE Plasma o GNOME cargado, dependiendo de la imagen que "
+"usara. Ahora puede comenzar a usar y disfrutar de su instalación de Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2628,11 +2637,13 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Puede encontrar más documentación en <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
+"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
msgid "Available Media"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorios disponibles"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2682,6 +2693,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"El repositorio <emphasis>Nonfree</emphasis> incluye paquetes que son "
+"gratuitos, es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero contienen software "
+"de código cerrado (de ahí el nombre - No libre). Por ejemplo, este "
+"repositorio incluye controladores propietarios de tarjetas de gráficos "
+"nVidia y AMD, firmware para varias tarjetas WiFi, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2894,6 +2910,8 @@ msgid ""
"prevent your computer from operating correctly. For more information, see "
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
+"Debes revisar cuidadosamente antes de cambiar algo aquí, ya que un error "
+"puede impedir que tu equipo funcione correctamente. Para más información, ver"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
@@ -3008,7 +3026,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Proxies"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -3089,6 +3107,8 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
+"Una vez que se haya instalado el cargador de arranque, se le pedirá que "
+"detenga el equipo, quitar el DVD / memoria USB en vivo y reiniciar el equipo."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -3271,6 +3291,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
+"El instalador Live es más sencillo que el instalador Clásico, pero tiene "
+"menos opciones de configuración."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -3278,6 +3300,8 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
+"Los ISO en vivo solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se "
+"pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3419,7 +3443,7 @@ msgstr ""
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "All available languages are present"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
@@ -3619,6 +3643,9 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
+"La ISO verificada ahora puede grabarse en un CD / DVD o volcarse en una "
+"memoria USB. Esta no es una operación de copia estándar, ya que realmente se "
+"creará un medio de arranque."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
@@ -3668,6 +3695,11 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
+"Por lo tanto, si se escribe una ISO de aproximadamente 4 GB en una memoria "
+"USB de 8 GB, la memoria solo aparecerá como 4 GB. Esto se debe a que los 4 "
+"GB restantes ya no están formateados, por lo tanto, no están actualmente "
+"disponibles para su uso. Para recuperar la capacidad original, debe volver a "
+"formatear y repartir la memoria USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -3751,7 +3783,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese el comando fdisk -l"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -4301,6 +4333,8 @@ msgid ""
"This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI "
"systems will not see this option here."
msgstr ""
+"Esta función solo está disponible para los sistemas Legacy MBR / BIOS. Los "
+"usuarios de los sistemas UEFI no verán esta opción aquí."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:98