diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-29 19:32:12 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-29 19:32:12 +0200 |
commit | 6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68 (patch) | |
tree | 78adc70851ab885c6e23e5eccbd9b4df115466cf /docs/docs/stable/installer/es.po | |
parent | 99b1a77d6ee466e4f600adf2507f3e76ff3705d1 (diff) | |
download | tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.gz tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.bz2 tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.tar.xz tools-6623b6d57bd22f75f5a60601c650c03ed9c30f68.zip |
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/es.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/es.po | 58 |
1 files changed, 46 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es.po b/docs/docs/stable/installer/es.po index 512ef8ad..c4a9bf50 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/es.po +++ b/docs/docs/stable/installer/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Francisco B.G. <inactive+franchulo@transifex.com>, 2016 # jdru_drv <j.d.ramirez.u@gmail.com>, 2014 # jdru_drv <j.d.ramirez.u@gmail.com>, 2014 -# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2016-2018 +# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2016-2019 # Jose Manuel López <inactive+rocholc@transifex.com>, 2014-2015 # Miguel, 2019 # Miguel Ortega, 2013,2016 @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-26 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:16+0000\n" "Last-Translator: Miguel\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" @@ -2567,12 +2567,14 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Desde que se lanzó esta versión de Mageia, algunos paquetes se habrán " +"actualizado o mejorado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "" +msgstr "Selecciona \"Sí\" si deseas descargarlos e instalarlos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:35 @@ -2580,21 +2582,23 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Seleccione <emphasis>No</emphasis> si no desea hacer esto ahora, o si no " +"está conectado a Internet" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:40 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "Pulse <emphasis>Siguiente</emphasis> para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Local" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2602,16 +2606,18 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "" +msgstr "pantalla de inicio de sesión SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, llegará a la pantalla de inicio de sesión del escritorio." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2621,6 +2627,9 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Escriba su nombre de usuario y contraseña, y en pocos segundos se encontrará " +"con un escritorio KDE Plasma o GNOME cargado, dependiendo de la imagen que " +"usara. Ahora puede comenzar a usar y disfrutar de su instalación de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2628,11 +2637,13 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Puede encontrar más documentación en <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." +"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "" +msgstr "Repositorios disponibles" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2682,6 +2693,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Nonfree</emphasis> incluye paquetes que son " +"gratuitos, es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero contienen software " +"de código cerrado (de ahí el nombre - No libre). Por ejemplo, este " +"repositorio incluye controladores propietarios de tarjetas de gráficos " +"nVidia y AMD, firmware para varias tarjetas WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2894,6 +2910,8 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Debes revisar cuidadosamente antes de cambiar algo aquí, ya que un error " +"puede impedir que tu equipo funcione correctamente. Para más información, ver" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -3008,7 +3026,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Proxies" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -3089,6 +3107,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"Una vez que se haya instalado el cargador de arranque, se le pedirá que " +"detenga el equipo, quitar el DVD / memoria USB en vivo y reiniciar el equipo." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3271,6 +3291,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"El instalador Live es más sencillo que el instalador Clásico, pero tiene " +"menos opciones de configuración." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -3278,6 +3300,8 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Los ISO en vivo solo se pueden usar para crear instalaciones limpias, no se " +"pueden usar para actualizar versiones de Mageia instaladas previamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3419,7 +3443,7 @@ msgstr "" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 @@ -3619,6 +3643,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"La ISO verificada ahora puede grabarse en un CD / DVD o volcarse en una " +"memoria USB. Esta no es una operación de copia estándar, ya que realmente se " +"creará un medio de arranque." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3668,6 +3695,11 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Por lo tanto, si se escribe una ISO de aproximadamente 4 GB en una memoria " +"USB de 8 GB, la memoria solo aparecerá como 4 GB. Esto se debe a que los 4 " +"GB restantes ya no están formateados, por lo tanto, no están actualmente " +"disponibles para su uso. Para recuperar la capacidad original, debe volver a " +"formatear y repartir la memoria USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3751,7 +3783,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "Ingrese el comando fdisk -l" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -4301,6 +4333,8 @@ msgid "" "This feature is only available to Legacy MBR/BIOS systems. Users of UEFI " "systems will not see this option here." msgstr "" +"Esta función solo está disponible para los sistemas Legacy MBR / BIOS. Los " +"usuarios de los sistemas UEFI no verán esta opción aquí." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 |