aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMarja van Waes <marja@mageia.org>2015-01-04 19:44:10 +0100
committerMarja van Waes <marja@mageia.org>2015-01-04 19:44:10 +0100
commit9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452 (patch)
tree2104ca12636f5f50e7b31b3391f7d40c92a65e34
parent5da35390d0d795d1e97d7ef7f0c50031b54f0012 (diff)
downloadtools-9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452.tar
tools-9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452.tar.gz
tools-9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452.tar.bz2
tools-9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452.tar.xz
tools-9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452.zip
partial Dutch update
-rw-r--r--docs/installer/nl.po190
1 files changed, 143 insertions, 47 deletions
diff --git a/docs/installer/nl.po b/docs/installer/nl.po
index 9a689840..6262229f 100644
--- a/docs/installer/nl.po
+++ b/docs/installer/nl.po
@@ -4,17 +4,16 @@
#
# Translators:
# HanMi, 2014
-# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013
+# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013, 2015
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-03 18:13+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
-"nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-04 19:42+0100\n"
+"Last-Translator: Marja van Waes <marja@mageia.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1679,27 +1678,32 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
+"Hier is, als voorbeeld, het Franse welkomsscherm van een LiveDVD/CD. Merk op "
+"dat de Live DVD/CD niet de keuzes <guilabel>Rescue System</guilabel>, "
+"<guilabel>Memory test</guilabel> en <guilabel>Hardware Detection Tool"
+"</guilabel> heeft."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:73
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:82
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key."
-msgstr ""
+msgstr "Wijzig de schermresolutie door op F3 te klikken."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:85
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:92
msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg kernelopties toe door op F6 te klikken."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -1708,11 +1712,14 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
+"Als de installatie faalt, kan het nodig zijn het opnieuw te proberen met een "
+"van de extra opties. Het F6-menu laat een nieuwe regel zien, genaamd "
+"<guilabel>Boot options</guilabel> en heeft vier mogelijkheden:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "- Default, het verandert niets aan de standaard opties."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
@@ -1720,6 +1727,8 @@ msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
+"- Safe Settings, voorrang wordt gegeven aan de veiligste opties, ten koste "
+"van prestaties zoals snelheid."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:105
@@ -1727,6 +1736,8 @@ msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), met energiebeheer "
+"wordt geen rekening gehouden."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:108
@@ -1734,6 +1745,8 @@ msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
+"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), betreft "
+"CPU-onderbrekingen, selecteer deze optie als u dat gevraagd wordt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
@@ -1741,6 +1754,8 @@ msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"Indien u een van deze mogelijkheden selecteert, worden de standaard opties "
+"aangepast, die zichtbaar zijn in de <guilabel>Bootopties</guilabel>regel."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:116
@@ -1749,17 +1764,21 @@ msgid ""
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
+"In sommige Mageia uitgaves verschijnen de mogelijkheden die via F6 gekozen "
+"kunnen worden, niet in de <guilabel>Bootopties</guilabel>regel, maar worden "
+"dan toch echt gebruikt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:123
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:130
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1"
-msgstr ""
+msgstr "Leer meer kernelopties via F1"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:132
@@ -1768,12 +1787,16 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Via F1 krijgt u een scherm met meer beschikbare opties. Kies er een met de "
+"pijltjestoetsen en druk op Enter om meer details te krijgen, of klik op de "
+"Esc toets om terug te gaan naar het welkomsscherm."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:139
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:146
@@ -1783,17 +1806,22 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
+Het gedetailleerde scherm voor de splash opties. Klik op Esc of kies "
+"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> om weer naar de optieslijst te "
+"gaan. Deze opties kunnen handmatig aan de <guilabel>Bootopties</guilabel>"
+"regel worden toegevoegd."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:152
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:160
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr ""
+msgstr "De hulp wordt in de gekozen taal vertaald met de F2 toets."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:166
@@ -1801,6 +1829,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Hier is het standaard welkomsscherm van een kabelnetwerkgebaseerde "
+"Installatie CD (Boot.iso of Boot-Nonfree.iso image):"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:169
@@ -1810,11 +1840,15 @@ msgid ""
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
+"Het staat niet toe de taal hier te wijzigen, de beschikbare opties worden in "
+"het scherm uitgelegd. Zie voor meer informatie over kabelnetwerkgebaseerd "
+"installeren met boot.iso: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
+"iso_install\">de Mageia Wiki</link>"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:175
msgid "The keyboard layout is the American one."
-msgstr ""
+msgstr "De toetsenbordindeling is de Amerikaanse."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:179
@@ -1822,6 +1856,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:186
@@ -1908,6 +1944,11 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet "
+"mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie "
+"te proberen. Klik daartoe op ESC als u bij het eerste welkomsscherm bent en "
+"bevestig met ENTER. U zult een zwart schrem zien met het woord \"boot:\". "
+"Typ \"text\" en druk op ENTER. Ga nu verder met installeren in tekstmodus."
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:245
@@ -1932,7 +1973,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:257
msgid "RAM problem"
-msgstr ""
+msgstr "RAM-probleem"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/installer.xml:260
@@ -1951,7 +1992,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:269
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische partities"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/installer.xml:272
@@ -1962,6 +2003,12 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Als u uw harde schijf van \"basic\" naar \"dynamic\" formaat geconverteerd "
+"heeft in Microsoft Windows, weet dan dat het onmogelijk is Mageia op deze "
+"schijf te installeren. Zie de Microsoft documentatie om terug te gaan naar "
+"een basic schijf: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
+"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
+
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2519,17 +2566,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:4
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer en gebruik ISO's"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:8
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:11
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definitie"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:13
@@ -2537,6 +2584,9 @@ msgid ""
"We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update "
"Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied."
msgstr ""
+"Een medium (mv media) is een ISO-imagebestand dat het installeren en/of "
+"updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium waar het "
+"ISO-bestand op gekopieerd is."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:17
@@ -2544,28 +2594,32 @@ msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
+"U kunt ze <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/nl/downloads/\">hier</link> "
+"vinden."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
msgid "Classical installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Klassieke installatiemedia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 en/SelectAndUseISOs2.xml:92
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
msgid "Common features"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene eigenschappen"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
msgid "They use the traditional installer called drakx."
-msgstr ""
+msgstr "Ze gebruiken het traditionele installatieprogramma, drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:32
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr ""
+"U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere installatie mee "
+"actualiseren."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
@@ -2577,7 +2631,7 @@ msgstr "dvd"
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
-msgstr ""
+msgstr "Vershillende media voor 32 en 64 bits architectuur."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -2585,11 +2639,13 @@ msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
+"Sommige tools zijn beschikbaar in het Welkomsscherm: Rescue System, Memory "
+"Test, Hardware Detection Tool."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:52
msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages."
-msgstr ""
+msgstr "Elke DVD bevat alle beschikbare bureaubladomgevingen en talen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
@@ -2597,11 +2653,13 @@ msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add or not non free "
"software."
msgstr ""
+"U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om al dan niet nonfree "
+"software toe te voegen."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
msgid "DVD dual arch"
-msgstr ""
+msgstr ""Dual arch DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:68
@@ -2609,11 +2667,13 @@ msgid ""
"Both architectures are present on the same media, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
+"Beide architecturen zijn beschikbaar op hetzelfde medium, de keuze wordt "
+"automatisch gemaakt overeenkomstig de gedetecteerde CPU."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
msgid "Xfce desktop only."
-msgstr ""
+msgstr "Enkel XFCE-werkomgeving"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
@@ -2621,16 +2681,18 @@ msgid ""
"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) "
"TO BE CHECKED!"
msgstr ""
+"Slechts enkele talen (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, "
+"uk) NOG CHECKEN!"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82
msgid "It contains non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Het bevat niet-vrije software."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:89
msgid "Live media"
-msgstr ""
+msgstr "Live media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:96
@@ -2638,11 +2700,13 @@ msgid ""
"Can be used to preview the distribution without first installing it on a "
"HDD, and optionally install Mageia on your HDD."
msgstr ""
+"Kunnen gebruikt worden om de distributie te testen zonder die eerst op een "
+"harde schijf te installeren. Indien gewenst is installeren wel mogelijk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
-msgstr ""
+msgstr "De ISO bevat slechts één werkomgeving (KDE of GNOME)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
@@ -2651,62 +2715,66 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISO's kunnen enkel voor schone installaties "
+"gebruikt worden, ze kunnen niet worden gebruikt om een oudere installatie "
+"mee bij te werken.</emphasis>"
+
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:117
msgid "They contains non free software."
-msgstr ""
+msgstr "Ze bevatten niet vrije-software."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:123
msgid "Live CD KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Live CD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "KDE desktop environment only."
-msgstr ""
+msgstr "Enkel KDE-werkomgeving."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
msgid "English language only."
-msgstr ""
+msgstr "Enkel de Engelse taal."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153
msgid "32 bits only."
-msgstr ""
+msgstr "Enkel 32 bits"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:141
msgid "Live CD GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Live CD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181
msgid "GNOME desktop environment only."
-msgstr ""
+msgstr "Enkel GNOME werkomgeving."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:159
msgid "Live DVD KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Live DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185
msgid "All languages are present."
-msgstr ""
+msgstr "Alle talen zijn aanwezig."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "Live DVD GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Live DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:196
msgid "Boot-only CDs media"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel-opstart CD media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
@@ -2716,6 +2784,10 @@ msgid ""
"install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a "
"local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Elk is een klein beeldbestand dat alleen het hoognodige bevat om het "
+"installatieprogramma te starten en de bestanden te vinden die nodig zijn om "
+"de installatie uit te voeren en te voltooien. Deze bestanden kunnen op de "
+"harde schijf staan of op een lokaal station, lokaal netwerk of op internet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:211
@@ -3402,15 +3474,14 @@ msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
@@ -3432,18 +3503,21 @@ msgid ""
"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
"instead."
msgstr ""
+"Als u <code>Grub 2</code> als opstartlader heeft gekozen, kunt u deze tool "
+"niet gebruiken om ingangen aan te passen. Klik op 'Volgende'. U kunt wel "
+"handmatig <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> bewerken of de tool "
+"<code>grub-customizer</code> gebruiken."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
+"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
+"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
@@ -3811,12 +3885,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstall Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia deïnstalleren"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Howto"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
@@ -3825,6 +3899,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the "
"possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: "
+"u wil er vanaf. Dat is uw recht en Mageia geeft u de mogelijkheid om de "
+"installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
@@ -3833,6 +3910,10 @@ msgid ""
"then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have "
"Windows without any menu to choose your operating system."
msgstr ""
+"Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia DVD "
+"en selecteer Rescue system, dan, Restore Windows boot loader. Voortaan heeft "
+"u enkel Windows bij het opstarten, zonder menu om uw besturingssysteem te "
+"kiezen."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
@@ -3845,6 +3926,13 @@ msgid ""
"Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
+"Om de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd gebruikt, "
+"klik op <code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer "
+"Management -> Storage -> Disk Management</code> om de partitiemanager te "
+"starten. U zult de Mageia partities herkennen aan het label <guilabel>Unknown"
+"</guilabel>, en ook door hun grootte en plaast op de schijf. Rechtsklik op "
+"een van deze partities en kies <guibutton>Delete</guibutton>. De ruimte komt "
+"beschikbaar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -3852,6 +3940,8 @@ msgid ""
"If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or "
"NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
+"Bij XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of NTFS). "
+"De partitie kreeg een partitie letter."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
@@ -3862,3 +3952,9 @@ msgid ""
"both windows and linux. As always, when changing partitions, be very "
"careful, and make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
+"Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie "
+"links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools "
+"die gebruikt kunnen worden, zoals gparted, beschikbaar voor zowel windows "
+"als Linux. Zoals altijd, wees zeer voorzichtig bij het wijzigen van "
+"partities en zorg dat alle belangrijke dingen een backup hebben."
+