From 9723bd45361fdc2a8c9eafcd08130a34eb5aa452 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Marja van Waes Date: Sun, 4 Jan 2015 19:44:10 +0100 Subject: partial Dutch update --- docs/installer/nl.po | 190 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 143 insertions(+), 47 deletions(-) diff --git a/docs/installer/nl.po b/docs/installer/nl.po index 9a689840..6262229f 100644 --- a/docs/installer/nl.po +++ b/docs/installer/nl.po @@ -4,17 +4,16 @@ # # Translators: # HanMi, 2014 -# Marja van Waes , 2013 +# Marja van Waes , 2013, 2015 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-03 18:13+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" -"nl/)\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-04 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Marja van Waes \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1679,27 +1678,32 @@ msgid "" "guilabel>, Memory test and Hardware Detection " "Tool." msgstr "" +"Hier is, als voorbeeld, het Franse welkomsscherm van een LiveDVD/CD. Merk op " +"dat de Live DVD/CD niet de keuzes Rescue System, " +"Memory test en Hardware Detection Tool" +" heeft." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:73 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:82 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key." -msgstr "" +msgstr "Wijzig de schermresolutie door op F3 te klikken." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:85 msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." -msgstr "" +msgstr "Voeg kernelopties toe door op F6 te klikken." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:94 @@ -1708,11 +1712,14 @@ msgid "" "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "Boot options and propose four entries:" msgstr "" +"Als de installatie faalt, kan het nodig zijn het opnieuw te proberen met een " +"van de extra opties. Het F6-menu laat een nieuwe regel zien, genaamd " +"Boot options en heeft vier mogelijkheden:" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:99 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "- Default, het verandert niets aan de standaard opties." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:102 @@ -1720,6 +1727,8 @@ msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" +"- Safe Settings, voorrang wordt gegeven aan de veiligste opties, ten koste " +"van prestaties zoals snelheid." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:105 @@ -1727,6 +1736,8 @@ msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" +"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), met energiebeheer " +"wordt geen rekening gehouden." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:108 @@ -1734,6 +1745,8 @@ msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" +"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), betreft " +"CPU-onderbrekingen, selecteer deze optie als u dat gevraagd wordt." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:112 @@ -1741,6 +1754,8 @@ msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the Boot Options line." msgstr "" +"Indien u een van deze mogelijkheden selecteert, worden de standaard opties " +"aangepast, die zichtbaar zijn in de Bootoptiesregel." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:116 @@ -1749,17 +1764,21 @@ msgid "" "key F6 does not appear in the Boot Options line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" +"In sommige Mageia uitgaves verschijnen de mogelijkheden die via F6 gekozen " +"kunnen worden, niet in de Bootoptiesregel, maar worden " +"dan toch echt gebruikt." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:123 msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" -msgstr "" +msgstr "Leer meer kernelopties via F1" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:132 @@ -1768,12 +1787,16 @@ msgid "" "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" +"Via F1 krijgt u een scherm met meer beschikbare opties. Kies er een met de " +"pijltjestoetsen en druk op Enter om meer details te krijgen, of klik op de " +"Esc toets om terug te gaan naar het welkomsscherm." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:139 msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:146 @@ -1783,17 +1806,22 @@ msgid "" "These options can by added by hand in the Boot options " "line." msgstr "" +Het gedetailleerde scherm voor de splash opties. Klik op Esc of kies " +"Return to Boot Options om weer naar de optieslijst te " +"gaan. Deze opties kunnen handmatig aan de Bootopties" +"regel worden toegevoegd." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:152 msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." -msgstr "" +msgstr "De hulp wordt in de gekozen taal vertaald met de F2 toets." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:166 @@ -1801,6 +1829,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" +"Hier is het standaard welkomsscherm van een kabelnetwerkgebaseerde " +"Installatie CD (Boot.iso of Boot-Nonfree.iso image):" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:169 @@ -1810,11 +1840,15 @@ msgid "" "based Installation CD, see the Mageia Wiki" msgstr "" +"Het staat niet toe de taal hier te wijzigen, de beschikbare opties worden in " +"het scherm uitgelegd. Zie voor meer informatie over kabelnetwerkgebaseerd " +"installeren met boot.iso: de Mageia Wiki" #. type: Content of:
#: en/installer.xml:175 msgid "The keyboard layout is the American one." -msgstr "" +msgstr "De toetsenbordindeling is de Amerikaanse." #. type: Content of:
#: en/installer.xml:179 @@ -1822,6 +1856,8 @@ msgid "" " " msgstr "" +" " #. type: Content of:
#: en/installer.xml:186 @@ -1908,6 +1944,11 @@ msgid "" "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet " +"mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie " +"te proberen. Klik daartoe op ESC als u bij het eerste welkomsscherm bent en " +"bevestig met ENTER. U zult een zwart schrem zien met het woord \"boot:\". " +"Typ \"text\" en druk op ENTER. Ga nu verder met installeren in tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:245 @@ -1932,7 +1973,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:257 msgid "RAM problem" -msgstr "" +msgstr "RAM-probleem" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:260 @@ -1951,7 +1992,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:269 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "" +msgstr "Dynamische partities" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:272 @@ -1962,6 +2003,12 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Als u uw harde schijf van \"basic\" naar \"dynamic\" formaat geconverteerd " +"heeft in Microsoft Windows, weet dan dat het onmogelijk is Mageia op deze " +"schijf te installeren. Zie de Microsoft documentatie om terug te gaan naar " +"een basic schijf: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" +"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." + #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2519,17 +2566,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:4 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "" +msgstr "Selecteer en gebruik ISO's" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:8 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Definitie" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 @@ -2537,6 +2584,9 @@ msgid "" "We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update " "Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied." msgstr "" +"Een medium (mv media) is een ISO-imagebestand dat het installeren en/of " +"updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek medium waar het " +"ISO-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:17 @@ -2544,28 +2594,32 @@ msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" +"U kunt ze <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/nl/downloads/\">hier</link> " +"vinden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "Klassieke installatiemedia" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 en/SelectAndUseISOs2.xml:92 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "Common features" -msgstr "" +msgstr "Algemene eigenschappen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "They use the traditional installer called drakx." -msgstr "" +msgstr "Ze gebruiken het traditionele installatieprogramma, drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:32 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" +"U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere installatie mee " +"actualiseren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 @@ -2577,7 +2631,7 @@ msgstr "dvd" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." -msgstr "" +msgstr "Vershillende media voor 32 en 64 bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -2585,11 +2639,13 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"Sommige tools zijn beschikbaar in het Welkomsscherm: Rescue System, Memory " +"Test, Hardware Detection Tool." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "Elke DVD bevat alle beschikbare bureaubladomgevingen en talen." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 @@ -2597,11 +2653,13 @@ msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add or not non free " "software." msgstr "" +"U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om al dan niet nonfree " +"software toe te voegen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "DVD dual arch" -msgstr "" +msgstr ""Dual arch DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 @@ -2609,11 +2667,13 @@ msgid "" "Both architectures are present on the same media, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" +"Beide architecturen zijn beschikbaar op hetzelfde medium, de keuze wordt " +"automatisch gemaakt overeenkomstig de gedetecteerde CPU." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Xfce desktop only." -msgstr "" +msgstr "Enkel XFCE-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 @@ -2621,16 +2681,18 @@ msgid "" "Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) " "TO BE CHECKED!" msgstr "" +"Slechts enkele talen (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, " +"uk) NOG CHECKEN!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "It contains non free software." -msgstr "" +msgstr "Het bevat niet-vrije software." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:89 msgid "Live media" -msgstr "" +msgstr "Live media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 @@ -2638,11 +2700,13 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without first installing it on a " "HDD, and optionally install Mageia on your HDD." msgstr "" +"Kunnen gebruikt worden om de distributie te testen zonder die eerst op een " +"harde schijf te installeren. Indien gewenst is installeren wel mogelijk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." -msgstr "" +msgstr "De ISO bevat slechts één werkomgeving (KDE of GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 @@ -2651,62 +2715,66 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISO's kunnen enkel voor schone installaties " +"gebruikt worden, ze kunnen niet worden gebruikt om een oudere installatie " +"mee bij te werken.</emphasis>" + #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 msgid "They contains non free software." -msgstr "" +msgstr "Ze bevatten niet vrije-software." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:123 msgid "Live CD KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE Live CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "KDE desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Enkel KDE-werkomgeving." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "English language only." -msgstr "" +msgstr "Enkel de Engelse taal." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "32 bits only." -msgstr "" +msgstr "Enkel 32 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:141 msgid "Live CD GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME Live CD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181 msgid "GNOME desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Enkel GNOME werkomgeving." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Live DVD KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE Live DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185 msgid "All languages are present." -msgstr "" +msgstr "Alle talen zijn aanwezig." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME Live DVD" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 msgid "Boot-only CDs media" -msgstr "" +msgstr "Enkel-opstart CD media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 @@ -2716,6 +2784,10 @@ msgid "" "install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a " "local network or on the Internet." msgstr "" +"Elk is een klein beeldbestand dat alleen het hoognodige bevat om het " +"installatieprogramma te starten en de bestanden te vinden die nodig zijn om " +"de installatie uit te voeren en te voltooien. Deze bestanden kunnen op de " +"harde schijf staan of op een lokaal station, lokaal netwerk of op internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:211 @@ -3402,15 +3474,14 @@ msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" -"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" -"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" +"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 @@ -3432,18 +3503,21 @@ msgid "" "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" +"Als u <code>Grub 2</code> als opstartlader heeft gekozen, kunt u deze tool " +"niet gebruiken om ingangen aan te passen. Klik op 'Volgende'. U kunt wel " +"handmatig <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> bewerken of de tool " +"<code>grub-customizer</code> gebruiken." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" -"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" -"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" +"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." +"png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 @@ -3811,12 +3885,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstall Media" -msgstr "" +msgstr "Mageia deïnstalleren" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" -msgstr "" +msgstr "Howto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 @@ -3825,6 +3899,9 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the " "possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system." msgstr "" +"Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: " +"u wil er vanaf. Dat is uw recht en Mageia geeft u de mogelijkheid om de " +"installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 @@ -3833,6 +3910,10 @@ msgid "" "then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have " "Windows without any menu to choose your operating system." msgstr "" +"Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia DVD " +"en selecteer Rescue system, dan, Restore Windows boot loader. Voortaan heeft " +"u enkel Windows bij het opstarten, zonder menu om uw besturingssysteem te " +"kiezen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 @@ -3845,6 +3926,13 @@ msgid "" "Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" +"Om de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd gebruikt, " +"klik op <code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer " +"Management -> Storage -> Disk Management</code> om de partitiemanager te " +"starten. U zult de Mageia partities herkennen aan het label <guilabel>Unknown" +"</guilabel>, en ook door hun grootte en plaast op de schijf. Rechtsklik op " +"een van deze partities en kies <guibutton>Delete</guibutton>. De ruimte komt " +"beschikbaar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -3852,6 +3940,8 @@ msgid "" "If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or " "NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" +"Bij XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of NTFS). " +"De partitie kreeg een partitie letter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 @@ -3862,3 +3952,9 @@ msgid "" "both windows and linux. As always, when changing partitions, be very " "careful, and make sure all important things have been backed up." msgstr "" +"Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie " +"links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools " +"die gebruikt kunnen worden, zoals gparted, beschikbaar voor zowel windows " +"als Linux. Zoals altijd, wees zeer voorzichtig bij het wijzigen van " +"partities en zorg dat alle belangrijke dingen een backup hebben." + -- cgit v1.2.1