diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-10-02 22:44:15 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-10-02 22:44:15 +0300 |
commit | 1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3 (patch) | |
tree | d3c1e33a114320f1c035bd7cb238f963f0df1ff6 | |
parent | 683a8b92e327da4c46370630de0550f8f25e0f62 (diff) | |
download | tools-1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3.tar tools-1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3.tar.gz tools-1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3.tar.bz2 tools-1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3.tar.xz tools-1d59e3381b35676e04e2547888a08f668217eca3.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
125 files changed, 3136 insertions, 3191 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po index 7be5fdfa..ff49b523 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 +# Michael Martins, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-04 18:35+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n" +"Last-Translator: Michael Martins, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/" "teams/9361/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/NetInstall-cover.xml:12 en/NetInstall.xml:11 msgid "Mageia NetInstall" -msgstr "Instalação por Rede do Mageia" +msgstr "Instalação do Mageia via rede" #. type: Content of: <book><info> #: en/NetInstall-cover.xml:14 @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/NetInstall-cover.xml:20 msgid "May 2018" -msgstr "maio de 2018" +msgstr "Maio de 2018" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/NetInstall-cover.xml:22 @@ -82,8 +82,8 @@ msgid "" "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." -"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www." -"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." +"biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:44 en/NetInstall.xml:30 @@ -92,15 +92,14 @@ msgid "" "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " -"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você gostaria de " -"ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <book><article><title> #: en/NetInstall-cover.xml:52 msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena" +msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-intro.xml:4 @@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" -msgstr "Mídia de Instalação por Rede" +msgstr "Mídia de instalação via rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 @@ -130,8 +129,8 @@ msgid "" "USB stick." msgstr "" "menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa " -"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD " -"ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive." +"para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não " +"é possível inicializar a partir de um pen drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 @@ -140,7 +139,7 @@ msgid "" "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" -"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</" +"não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</" "literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " "outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação." @@ -150,8 +149,8 @@ msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" -"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma " -"unidade local, em uma rede local ou na Internet." +"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rídigo de um PC, em uma " +"unidade local, em uma rede local ou na internet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 @@ -161,7 +160,7 @@ msgstr "Disponibilidade" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 msgid "There are two versions of the NetInstall media:" -msgstr "Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:" +msgstr "Há duas versões da mídia de instalação via rede:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 @@ -190,8 +189,8 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" -"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e " -"64-bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" +"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32 bits e " +"64 bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" "\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -216,7 +215,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" -msgstr "Etapas da Instalação" +msgstr "Etapas da instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 @@ -233,11 +232,11 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. " +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da pré-instalação. " "Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia contendo " "os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um " "servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser uma conexão " -"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao Aviso " +"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao aviso " "abaixo sobre a entrada de teclado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -247,8 +246,8 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " -"propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os " +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa real de " +"instalação, que começará automaticamente assim que uma conexão com os " "arquivos do instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> @@ -259,8 +258,8 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro " -"sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso " +"Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto é seguro " +"sair a qualquer momento durante essa etapa, se desejar. Você pode fazer isso " "pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</" "keycap></keycombo>." @@ -286,18 +285,18 @@ msgid "" "bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and " "paths etc." msgstr "" -"Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " -"digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede " -"(<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta " -"etapa, seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://en." -"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado " -"Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao " -"digitar informações como nomes e caminhos, etc." +"Diferente da instalação a partir de um DVD ou LiveCD, você será solicitado a " +"digitar algumas informações durante a primeira parte de uma instalação via " +"rede (<emphasis role=\"bold\">etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta " +"etapa, o seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://" +"en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado " +"americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao digitar " +"informações como nomes e caminhos, etc." #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:15 msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)" -msgstr "Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)" +msgstr "Etapa 1 (etapa da pré-instalação)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:18 @@ -311,15 +310,14 @@ msgid "" "booting with the NetInstall media depends on whether you are booting on a " "BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:" msgstr "" -"A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao " -"inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está " -"inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de " -"tela:" +"A <emphasis>tela de boas-vindas</emphasis> que verá ao inicializar com a " +"mídia de instalação via rede, dependerá se estiver inicializando em um " +"sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:" #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:25 msgid "BIOS Welcome Screen" -msgstr "Tela de Boas-vindas do BIOS" +msgstr "Tela de boas-vindas com BIOS" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:29 @@ -339,14 +337,14 @@ msgid "" "<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings." msgstr "" "Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada " -"pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador " +"pressionando <keycap>F2</keycap>, e retornar à tela do instalador " "pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará " "com as configurações padrão." #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:40 msgid "UEFI Welcome Screen" -msgstr "Tela de Boas-vindas do UEFI" +msgstr "Tela de boas-vindas com UEFI" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:44 @@ -359,7 +357,7 @@ msgid "" "Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> " "and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do Mageia</" +"Use as teclas de seta para marcar <emphasis>Iniciar a instalação do Mageia</" "emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -368,7 +366,7 @@ msgid "" "For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification " "saying that USB devices are being detected:" msgstr "" -"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que " +"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando que " "os dispositivos USB estão sendo detectados:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -379,7 +377,7 @@ msgstr "../netInstall-01.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:67 msgid "Installation Method" -msgstr "Método de Instalação" +msgstr "Método de instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:69 @@ -387,13 +385,14 @@ msgid "" "You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP " "or HTTP)." msgstr "" -"Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor " +"Agora você pode escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou servidor " "(NFS, FTP ou HTTP)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:72 msgid "You also have the option to load third-party modules at this point." -msgstr "Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto." +msgstr "" +"Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:77 @@ -406,8 +405,8 @@ msgid "" "Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method " "of installation is highlighted." msgstr "" -"Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até " -"que o método de instalação apropriado esteja destacado." +"Mova para cima ou para baixo na lista, usando as teclas de seta, até que o " +"método de instalação apropriado esteja marcado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:88 @@ -416,7 +415,7 @@ msgid "" "highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> " -"esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." +"esteja marcado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:94 @@ -429,8 +428,8 @@ msgid "" "If you don't know what to choose for a Network Installation, choose " "<emphasis>FTP server</emphasis>." msgstr "" -"Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha " -"<emphasis>Servidor FTP</emphasis>." +"Se não souber o que escolher para uma instalação via rede, escolha " +"<emphasis>servidor FTP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:103 @@ -447,8 +446,9 @@ msgid "" "After choosing any of the server options you will automatically proceed to " "the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section." msgstr "" -"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente " -"direcionado para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>." +"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você prosseguirá " +"automaticamente para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:115 @@ -461,8 +461,8 @@ msgid "" "If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a " "scan for storage devices will be performed:" msgstr "" -"Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen " -"drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:" +"Se escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen drive), " +"será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:122 @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:128 msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)" -msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)" +msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido principal (ou pen drive)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:134 @@ -482,7 +482,7 @@ msgstr "../netInstall-04.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:140 msgid "Followed by the relevant partition" -msgstr "Em seguida, selecione a partição relevante" +msgstr "Em seguida, selecione a partição principal" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:146 @@ -502,10 +502,10 @@ msgid "" "make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of " "the following images." msgstr "" -"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador " -"então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer " -"sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado " -"na segunda das seguintes imagens." +"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador " +"apresentará uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer sua " +"seleção, usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado na " +"segunda imagem a seguir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:163 @@ -524,15 +524,14 @@ msgid "" "on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref " "linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)." msgstr "" -"Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, " -"tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para " -"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação " -"propriamente dita)." +"Assim que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, " +"forem fornecidas, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref " +"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa real de instalação)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:180 msgid "Load Third-Party Modules" -msgstr "Carregar Módulos de Terceiros" +msgstr "Carregar módulos de terceiros" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:182 @@ -540,8 +539,8 @@ msgid "" "If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will " "be asked for the location of the directory containing the modules:" msgstr "" -"Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será " -"solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:" +"Se deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, será " +"solicitado que informe o local do diretório que contém os módulos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:188 @@ -551,12 +550,12 @@ msgstr "../netInstall-08.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:195 msgid "Network Connection" -msgstr "Conexão de Rede" +msgstr "Conexão de rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:198 msgid "Connection Device" -msgstr "Dispositivo de Conexão" +msgstr "Dispositivo de conexão" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:200 @@ -564,9 +563,9 @@ msgid "" "If you chose any of the server options at the <emphasis>Installation Method</" "emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:" msgstr "" -"Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa " -"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha " -"um dispositivo de rede:" +"Se escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa <emphasis>Método de " +"instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha um dispositivo de " +"rede:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:206 @@ -576,7 +575,7 @@ msgstr "../netInstall-09.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:212 msgid "Connection Type" -msgstr "Tipo de Conexão" +msgstr "Tipo de conexão" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:214 @@ -585,7 +584,7 @@ msgid "" "ADSL connection:" msgstr "" "Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, " -"Estática ou ADSL:" +"estática ou ADSL:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:219 @@ -598,18 +597,18 @@ msgid "" "If you are unsure which option is suitable, then you should probably accept " "the default option (DHCP)." msgstr "" -"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente " -"aceitar a opção padrão (DHCP)." +"Se não tiver certeza de qual opção é a adequada, provavelmente deve aceitar " +"a opção padrão (DHCP)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:228 msgid "Host/Domain Names" -msgstr "Nomes de Host/Domínio" +msgstr "Nomes de host/domínio" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:230 msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:" -msgstr "Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:" +msgstr "Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:235 @@ -623,9 +622,9 @@ msgid "" "highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to " "proceed. The network connection will now be activated." msgstr "" -"Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em " -"branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> " -"para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora." +"Se não sabe o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em " +"branco, marcar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> " +"para prosseguir. A conexão de rede será ativada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:248 @@ -633,8 +632,8 @@ msgid "" "If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the " "<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section" msgstr "" -"Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado " -"para a seção <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" +"Se estiver usando FTP ou HTTP, você prosseguirá automaticamente para a seção " +"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:252 @@ -642,8 +641,8 @@ msgid "" "If you are using NFS, you will be asked for the NFS server name and the " "directory containing the Mageia distribution:" msgstr "" -"Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o " -"diretório que contém a distribuição Mageia:" +"Se estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório " +"que contém a distribuição Mageia:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:257 @@ -657,9 +656,9 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para " -"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação " -"propriamente dita)." +"Após inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente para " +"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa real de " +"instalação)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:268 @@ -672,9 +671,8 @@ msgid "" "If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be " "done manually or by choosing from a list" msgstr "" -"Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho " -"para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma " -"lista" +"Se estiver usando FTP ou HTTP, você deve especificar um espelho para usar. " +"Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:275 @@ -684,7 +682,7 @@ msgstr "../netInstall-13.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:280 msgid "Specify Manually" -msgstr "Especificar Manualmente" +msgstr "Especificar manualmente" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:282 @@ -702,10 +700,9 @@ msgid "" "\"mageia\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That " "means .../mageia/distrib/<version>/<arch>" msgstr "" -"Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma " -"estrutura em árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos " -"oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<" -"arch>" +"Qualquer que seja o espelho escolhido, ele deve usar a mesma estrutura em " +"forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos oficiais " +"do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:290 @@ -713,7 +710,7 @@ msgid "" "A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia " "directory</emphasis> field below, could be:" msgstr "" -"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de " +"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo " "<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:" #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -743,7 +740,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:302 msgid "If you are using an FTP server:" -msgstr "Se você estiver usando um servidor FTP:" +msgstr "Se estiver usando um servidor FTP:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:306 @@ -753,7 +750,7 @@ msgstr "../netInstall-14.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:310 msgid "If you are using an HTTP server:" -msgstr "Se você estiver usando um servidor HTTP:" +msgstr "Se estiver usando um servidor HTTP:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:314 @@ -767,14 +764,14 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será " -"automaticamente direcionado para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></" -"emphasis> (a etapa de instalação propriamente dita)." +"Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá " +"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a " +"etapa real de instalação)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:324 msgid "Select From a List" -msgstr "Selecionar De uma Lista" +msgstr "Selecionar de uma lista" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:326 @@ -782,7 +779,7 @@ msgid "" "If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot " "and try a different mirror." msgstr "" -"Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, " +"Se receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, " "reinicie e tente um espelho diferente." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -796,7 +793,7 @@ msgid "" "After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally " "add a login name and password if required." msgstr "" -"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente " +"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde pode opcionalmente " "adicionar um nome de usuário e senha, se necessário." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -807,7 +804,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage2.xml:15 msgid "Stage 2 (Installation Stage)" -msgstr "Etapa 2 (Etapa de Instalação)" +msgstr "Etapa 2 (etapa da instalação)" #. type: Content of: <section><para> #: en/netInstall-stage2.xml:17 @@ -820,18 +817,18 @@ msgid "" "keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " "<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)." msgstr "" -"Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você " -"decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro " -"reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" -"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</" -"keycap></keycombo> para voltar se você mudar de ideia)." +"Nada foi gravado no seu disco rígido até o momento. Portanto, se decidir não " +"prosseguir com a instalação, é seguro reiniciar: vá para <literal>tty2</" +"literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para voltar se " +"mudar de ideia)." #. type: Content of: <article><info><subtitle> #: en/NetInstall.xml:13 msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena" +msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/NetInstall.xml:17 @@ -840,6 +837,6 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" -"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais " -"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer " -"durante a instalação." +"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. As telas " +"que verá, dependem do seu hardware e das escolhas que fizer durante a " +"instalação." diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml index 981f52fc..078acdfb 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml @@ -9,13 +9,13 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="NetInstall-cover"> <info> - <title>Instalação por Rede do Mageia</title> + <title>Instalação do Mageia via rede</title> <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>maio de 2018</date> + <date>Maio de 2018</date> <revremark>Mageia 7</revremark> </revision> @@ -35,17 +35,17 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> - <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena</title> + <title>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena</title> <xi:include href="netInstall-intro.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml index 5570bdce..4358ff8d 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml @@ -19,15 +19,15 @@ --> <!-- 2018/05/18 apb: Split the body into 3 parts: netInstall-intro.xml, netInstall-stage1.xml and netInstall-stage2.xml --> <info> - <title>Instalação por Rede do Mageia</title> + <title>Instalação do Mageia via rede</title> - <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena</subtitle> + <subtitle>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização pequena</subtitle> <cover> <para><note> - <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer -durante a instalação.</para> + <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. As telas +que verá, dependem do seu hardware e das escolhas que fizer durante a +instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC @@ -35,12 +35,12 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml index 5911cee0..48993ad7 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml @@ -5,29 +5,29 @@ <!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. --> <title>Introdução</title> <section> - <title>Mídia de Instalação por Rede</title> + <title>Mídia de instalação via rede</title> <section> <title>Descrição</title> <para>Essas ISOs mínimas contêm:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa -para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD -ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive.</para> +para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não +é possível inicializar a partir de um pen drive.</para> </listitem> <listitem> - <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador + <para>não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma -unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> + <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rídigo de um PC, em uma +unidade local, em uma rede local ou na internet.</para> </section> <section> <title>Disponibilidade</title> - <para>Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:</para> + <para>Há duas versões da mídia de instalação via rede:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem @@ -39,8 +39,8 @@ adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e -64-bits. Veja aqui: <link + <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32 bits e +64 bits. Veja aqui: <link xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para> </section> <section> @@ -51,26 +51,26 @@ xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an </section> </section> <section> - <title>Etapas da Instalação</title> + <title>Etapas da instalação</title> <para>A instalação é realizada em duas etapas:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de + <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da pré-instalação. Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia contendo os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento -ao Aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para> +ao aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação -propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os -arquivos do instalador for estabelecida.</para> + <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa real de instalação, +que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do +instalador for estabelecida.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro -sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso + <para>Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto é seguro +sair a qualquer momento durante essa etapa, se desejar. Você pode fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para> </note> @@ -81,13 +81,13 @@ para ler os logs e tela do instalador.</para> </tip> <warning> - <para>Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a -digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede -(<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta etapa, -seu teclado funcionará de acordo com o <link + <para>Diferente da instalação a partir de um DVD ou LiveCD, você será solicitado a +digitar algumas informações durante a primeira parte de uma instalação via +rede (<emphasis role="bold">etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta +etapa, o seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">layout -de teclado Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar -confusão ao digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para> +de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao +digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para> </warning> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml index 52893b2d..6aa0d237 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml @@ -15,18 +15,17 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) --> <!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. --> -<title>Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)</title> +<title>Etapa 1 (etapa da pré-instalação)</title> <section> <title>Inicialização</title> - <para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao -inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está -inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de -tela:</para> + <para>A <emphasis>tela de boas-vindas</emphasis> que verá ao inicializar com a +mídia de instalação via rede, dependerá se estiver inicializando em um +sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para> <figure> - <title>Tela de Boas-vindas do BIOS</title> + <title>Tela de boas-vindas com BIOS</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -35,12 +34,12 @@ tela:</para> </mediaobject></figure> <para>Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada -pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador +pressionando <keycap>F2</keycap>, e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações padrão.</para> <figure> - <title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title> + <title>Tela de boas-vindas com UEFI</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -50,12 +49,12 @@ com as configurações padrão.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do + <para>Use as teclas de seta para marcar <emphasis>Iniciar a instalação do Mageia</emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que + <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando que os dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <mediaobject> @@ -65,13 +64,13 @@ os dispositivos USB estão sendo detectados:</para> </mediaobject> </section> - <section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod"> - <title>Método de Instalação</title> + <section xreflabel="Método de instalação" xml:id="installMethod"> + <title>Método de instalação</title> - <para>Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor + <para>Agora você pode escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para> - <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto.</para> + <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -81,13 +80,13 @@ os dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até -que o método de instalação apropriado esteja destacado.</para> + <para>Mova para cima ou para baixo na lista, usando as teclas de seta, até que o +método de instalação apropriado esteja marcado.</para> </listitem> <listitem> <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> -esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> +esteja marcado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -96,8 +95,8 @@ esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha -<emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para> + <para>Se não souber o que escolher para uma instalação via rede, escolha +<emphasis>servidor FTP</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> @@ -106,15 +105,15 @@ esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente -direcionado para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para> + <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você prosseguirá +automaticamente para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para> </section> <section> <title>CDROM/HDD</title> - <para>Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen -drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para> + <para>Se escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen drive), +será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -124,7 +123,7 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para <itemizedlist> <listitem> - <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para> + <para>Primeiro, selecione o disco rígido principal (ou pen drive)</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -136,7 +135,7 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para <itemizedlist> <listitem> - <para>Em seguida, selecione a partição relevante</para> + <para>Em seguida, selecione a partição principal</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -152,10 +151,10 @@ drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para </listitem> </itemizedlist> - <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador -então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer -sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado -na segunda das seguintes imagens.</para> + <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador +apresentará uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer sua +seleção, usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado na +segunda imagem a seguir.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -169,17 +168,16 @@ na segunda das seguintes imagens.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, -tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para -<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação -propriamente dita).</para> + <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, +forem fornecidas, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref +linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa real de instalação).</para> </section> <section> - <title>Carregar Módulos de Terceiros</title> + <title>Carregar módulos de terceiros</title> - <para>Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será -solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</para> + <para>Se deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, será +solicitado que informe o local do diretório que contém os módulos:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -189,15 +187,15 @@ solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</par </section> </section> - <section xreflabel="Conexão de Rede" xml:id="netConn"> - <title>Conexão de Rede</title> + <section xreflabel="Conexão de rede" xml:id="netConn"> + <title>Conexão de rede</title> <section> - <title>Dispositivo de Conexão</title> + <title>Dispositivo de conexão</title> - <para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa -<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha -um dispositivo de rede:</para> + <para>Se escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa <emphasis>Método de +instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha um dispositivo de +rede:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -207,10 +205,10 @@ um dispositivo de rede:</para> </section> <section> - <title>Tipo de Conexão</title> + <title>Tipo de conexão</title> <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, -Estática ou ADSL:</para> +estática ou ADSL:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -218,14 +216,14 @@ Estática ou ADSL:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente -aceitar a opção padrão (DHCP).</para> + <para>Se não tiver certeza de qual opção é a adequada, provavelmente deve aceitar +a opção padrão (DHCP).</para> </section> <section> - <title>Nomes de Host/Domínio</title> + <title>Nomes de host/domínio</title> - <para>Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para> + <para>Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -235,17 +233,17 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em -branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> -para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora.</para> + <para>Se não sabe o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em +branco, marcar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> +para prosseguir. A conexão de rede será ativada.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado -para a seção <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> + <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você prosseguirá automaticamente para a seção +<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> - <para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o -diretório que contém a distribuição Mageia:</para> + <para>Se estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório +que contém a distribuição Mageia:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -253,18 +251,17 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para -<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação -propriamente dita).</para> + <para>Após inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente para +<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa real de +instalação).</para> </section> </section> <section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors"> <title>Espelhos</title> - <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho -para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma -lista</para> + <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você deve especificar um espelho para +usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -273,16 +270,16 @@ lista</para> </mediaobject> <section> - <title>Especificar Manualmente</title> + <title>Especificar manualmente</title> <para>Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para> - <para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma -estrutura em árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais -do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch></para> + <para>Qualquer que seja o espelho escolhido, ele deve usar a mesma estrutura em +forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais do +Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch></para> - <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de + <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo <emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para> <para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para> @@ -294,7 +291,7 @@ do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch></para> <para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas de tela abaixo mostram tais exemplos:</para> - <para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para> + <para>Se estiver usando um servidor FTP:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -302,7 +299,7 @@ de tela abaixo mostram tais exemplos:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Se você estiver usando um servidor HTTP:</para> + <para>Se estiver usando um servidor HTTP:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -310,16 +307,15 @@ de tela abaixo mostram tais exemplos:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será -automaticamente direcionado para <emphasis><xref -linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente -dita).</para> + <para>Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá +automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a +etapa real de instalação).</para> </section> <section> - <title>Selecionar De uma Lista</title> + <title>Selecionar de uma lista</title> - <para>Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, + <para>Se receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para> <mediaobject> @@ -328,7 +324,7 @@ reinicie e tente um espelho diferente.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente + <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde pode opcionalmente adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para> <mediaobject> @@ -337,10 +333,9 @@ adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será -automaticamente direcionado para <emphasis><xref -linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente -dita).</para> + <para>Assim que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá +automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a +etapa real de instalação).</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml index fde6c1e1..f4c61b30 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml @@ -14,16 +14,16 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml --> -<title>Etapa 2 (Etapa de Instalação)</title> +<title>Etapa 2 (etapa da instalação)</title> - <para>Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você -decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro -reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com + <para>Nada foi gravado no seu disco rígido até o momento. Portanto, se decidir não +prosseguir com a instalação, é seguro reiniciar: vá para +<literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> -para voltar se você mudar de ideia).</para> +para voltar se mudar de ideia).</para> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index ceb1c7bd..6837ebcc 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -3,18 +3,21 @@ # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: +# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Afonso TF <atfreitas@gmail.com>, 2018 # Afonso TF <atfreitas@gmail.com>, 2018-2019 # André Arruda <kazzttor@gmail.com>, 2015 +# André Arruda <kazzttor@gmail.com>, 2015 # 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017-2018 # danilo freitas <danilo.gomes.freitas@gmail.com>, 2019 # Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # Gilberto F. da Silva, 2022-2023 # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020 +# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2019 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023-2024 +# Michael Martins, 2017 +# Michael Martins, 2017,2019-2021,2023-2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016 # Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016,2020 @@ -25,8 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, " -"2017,2019-2021,2023-2024\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -39,7 +41,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" -msgstr "Licença e Notas de Lançamento" +msgstr "Licença e notas de lançamento" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 @@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" -msgstr "Contrato de Licença" +msgstr "Contrato de licença" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 @@ -85,8 +87,8 @@ msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" -"Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em " -"seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis>" +"Para prosseguir, selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em seguida, " +"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 @@ -95,13 +97,13 @@ msgid "" "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" -"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse " -"no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador." +"Se decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse no " +"Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará seu computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 msgid "Release Notes" -msgstr "Notas de Lançamento" +msgstr "Notas de lançamento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:83 @@ -109,13 +111,13 @@ msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" -"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser " -"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>." +"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia, podem ser " +"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" -msgstr "Mídia de Instalação Suplementar" +msgstr "Mídia de instalação adicional" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -143,8 +145,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " "adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte " -"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " -"durante as etapas subsequentes." +"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " +"durante as próximas etapas." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 @@ -165,11 +167,11 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao " -"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " +"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao " +"selecionar um espelho, você terá acesso à seleção de todos repositórios " "gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, " "<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você " -"pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS." +"poderá designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -181,17 +183,18 @@ msgid "" "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" -"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns " -"pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho " -"online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits " -"contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não " -"conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um " -"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários." +"Se estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns " +"pacotes de 32 bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um " +"espelhoonline, selecionando um dos protocolos de rede aqui. A ISO do DVD de " +"64 bits contém apenas pacotes de 64 bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e " +"não será capaz de atualizar os pacotes de 32 bits. No entanto, após " +"adicionar um espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32 bits " +"necessários." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" -msgstr "Gerenciamento de Usuários" +msgstr "Gerenciamento de usuário" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. @@ -217,7 +220,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 msgid "Set Administrator (root) Password:" -msgstr "Definir Senha do Administrador (root):" +msgstr "Definir a senha do administrador (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:44 @@ -227,10 +230,10 @@ msgid "" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" -"É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de " -"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " -"<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na " -"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada " +"É recomendável definir uma senha de <literal>superusuário</literal> " +"(administrador) para todas as instalações do Mageia, geralmente chamada de " +"senha <emphasis>root</emphasis> no Linux. Você deverá repetir a mesma senha " +"na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada " "incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> @@ -240,9 +243,9 @@ msgid "" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" -"À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo " -"mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da " -"força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte." +"À medida que digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo mudará " +"de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da força da " +"senha. Um escudo verde indica que está usando uma senha forte." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 @@ -257,7 +260,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" -msgstr "Digite um usuário" +msgstr "Insira um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 @@ -267,10 +270,10 @@ msgid "" "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" -"Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " -"<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes " -"para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras " -"atividades que um usuário médio possa usar em um computador." +"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " +"<literal>superusuário</literal> (root), mas o suficiente para usar a " +"internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras atividades que " +"qualquer usuário poderia usar em um computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 @@ -280,22 +283,22 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário." +msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome verdadeiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "Insira o nome completo do usuário neste campo de texto" +msgstr "Insira o nome verdadeiro do usuário neste campo de texto" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de Login</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de login</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 @@ -303,9 +306,9 @@ msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" -"Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome " -"completo do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia " -"maiúsculas de minúsculas.</emphasis>" +"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do " +"nome verdadeiro do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login " +"diferencia maiúsculas de minúsculas.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 @@ -315,7 +318,7 @@ msgid "" "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" -"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " +"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login em uso atualmente " "para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do " "usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever " "dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..." @@ -329,7 +332,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>" #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." msgstr "" -"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima)." +"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na nota acima)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 @@ -346,8 +349,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" -"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório " -"home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)" +"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia, terão um diretório " +"'home' protegido tanto para leitura quanto para gravação (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 @@ -356,9 +359,9 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" -"Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa " -"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " -"<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>." +"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa " +"<emphasis>Configuração - resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " +"<emphasis>Gerenciamento de usuário</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 @@ -368,7 +371,7 @@ msgstr "As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalaçã #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" -msgstr "Gerenciamento de Usuários (avançado)" +msgstr "Gerenciamento de usuário (avançado)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 @@ -399,8 +402,8 @@ msgid "" "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário " -"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não " -"souber qual é o propósito disso, deixe em branco." +"para qualquer usuário que tenha adicionado na tela anterior. Se não souber " +"qual o propósito disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 @@ -408,8 +411,8 @@ msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" -"<emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do " -"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco." +"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do " +"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 @@ -453,9 +456,9 @@ msgid "" "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" -"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. " -"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode alterar os pontos " -"de montagem você mesmo." +"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas em seu computador. " +"Se não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os " +"pontos de montagem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -482,12 +485,12 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" -"Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos " -"de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, " -"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode " -"criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> " -"para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/" -"Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados." +"Se tiver várias partições, você pode escolher diferentes <emphasis>pontos de " +"montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, " +"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Também pode criar " +"seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> para uma " +"partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/dados</" +"filename> para todos os seus arquivos de dados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -495,8 +498,8 @@ msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" -"Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o " -"campo do ponto de montagem em branco." +"Caso não precise de alguma partição, você pode deixar o campo do ponto de " +"montagem em branco." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 @@ -504,8 +507,8 @@ msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" -"Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha " -"uma partição <filename>/</filename> (raiz)." +"Se fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha uma " +"partição <filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 @@ -514,8 +517,8 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em " -"<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção " +"Se não tiver certeza sobre o que escolher, clique em <emphasis>Anterior</" +"emphasis> para voltar, e em seguida, marque a opção " "<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode " "clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho." @@ -526,14 +529,14 @@ msgid "" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" -"Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em " -"<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição " +"Se tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em " +"<emphasis>Próximo</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição " "sugerida pelo DrakX, ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" -msgstr "Configurações de Data e Hora" +msgstr "Configurações do relógio" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 @@ -579,7 +582,7 @@ msgid "" "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" "Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB Live. " -"Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na " +"Normalmente, só é necessário conectar o pen drive ou colocar o DVD na " "unidade e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -590,11 +593,11 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" -"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você " -"pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na BIOS. " -"Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de " -"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador " -"irá inicializar." +"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, " +"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade de inicialização do disco " +"na BIOS. alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de " +"inicialização para selecionar um dispositivo onde o computador irá " +"inicializar." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 @@ -605,12 +608,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" -"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está " +"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver " "iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" "keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, " "<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o " -"menu do dispositivo de inicialização. Essas (bastante comuns) teclas são " -"apenas algumas das opções possíveis." +"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são " +"apenas algumas das possíveis opções." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -619,8 +622,8 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" -"A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá " -"do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI." +"A tela real que verá ao inicializar a partir da mídia Live, dependerá se a " +"placa-mãe do seu computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 @@ -639,7 +642,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "Tela inicial ao inicializar no modo BIOS" +msgstr "Primeira tela ao inicializar no modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 @@ -659,14 +662,14 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" "Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB " -"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema " +"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema " "instalado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" -"Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a " +"Assim que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a " "instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -702,7 +705,7 @@ msgstr "Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de Memória</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de memória</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 @@ -725,7 +728,7 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico " +"Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico " "durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em " "seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." @@ -755,9 +758,9 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" -"Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " -"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema " -"instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação" +"Essa opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " +"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema " +"instalado). Assim que inicializar, você pode prosseguir com a instalação" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 @@ -766,14 +769,14 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu " -"duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o " +"Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções do menu " +"duplicadas e, neste caso, você deve escolher entre o par de menus que terá o " "sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" -msgstr "Seleção da Área de Trabalho" +msgstr "Seleção de Desktop" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 @@ -807,8 +810,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" -"Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. " -"Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." +"Escolha se prefere usar o ambiente de desktop KDE Plasma ou GNOME. Ambos " +"oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -819,21 +822,21 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" -"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum " -"deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de " -"software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área " -"de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com " -"menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão." +"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não deseja usar nenhum deles " +"(ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de software " +"padrão para esses ambientes de desktop. O ambiente de desktop LXDE, por " +"exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com menos recursos visuais e " +"um menor número de pacotes instalados por padrão." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackageGroups.xml:1 msgid "Choose Package Groups" -msgstr "Escolher Grupos de Pacotes" +msgstr "Escolha os grupos de pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" -msgstr "Seleção de Grupos de Pacotes" +msgstr "Seleção de grupos de pacotes" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. @@ -854,16 +857,15 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" -"Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do " -"que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante " -"autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um " -"estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é " -"posicionado sobre eles." +"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que " +"você precisa para seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos; no " +"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um, estarão disponíveis " +"em dicas de ferramenta, que aparecem quando o mouse é posicionado sobre eles." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de Trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 @@ -873,7 +875,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente gráfico</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 @@ -881,8 +883,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você " -"pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" +"<emphasis role=\"bold\">Seleção de pacotes individuais</emphasis>: você pode " +"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 @@ -891,17 +893,17 @@ msgid "" "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como " -"realizar uma instalação mínima (sem ou com X & IceWM)." +"realizar uma instalação mínima (com ou sem X & IceWM)." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 msgid "Choose Packages Tree" -msgstr "Escolher Árvore de Pacotes" +msgstr "Escolha de árvore de pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" -msgstr "Escolher Pacotes Individuais" +msgstr "Escolha de pacotes individuais" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. @@ -933,20 +935,20 @@ msgid "" "and choosing to load it." msgstr "" "Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</" -"emphasis> na parte inferior da página para salvar sua escolha de pacotes " -"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então usar esse arquivo " +"emphasis> na parte inferior da página, para salvar sua escolha de pacotes " +"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então, usar esse arquivo " "para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão " "durante a instalação e escolhendo carregá-lo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 msgid "Configure Services" -msgstr "Configurar Serviços" +msgstr "Configurar serviços" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" -msgstr "Configure seus Serviços" +msgstr "Configure seus serviços" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -968,7 +970,7 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" -"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu " +"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao iniciar junto com o " "sistema." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -978,7 +980,7 @@ msgid "" "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" "Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços " -"relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas." +"importantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -992,17 +994,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo." +msgstr "Só faça alterações se souber exatamente o que está fazendo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 msgid "Configure Timezone" -msgstr "Configurar Fuso Horário" +msgstr "Configurar o fuso horário" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" -msgstr "Configure seu Fuso Horário" +msgstr "Configure seu fuso horário" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -1047,13 +1049,13 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" -"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-" -"se que todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT." +"Se tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-se que " +"todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)" +msgstr "Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 @@ -1082,7 +1084,7 @@ msgid "" "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual " -"é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma:" +"possui, pode selecioná-la na árvore:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 @@ -1092,7 +1094,7 @@ msgstr "Fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" -msgstr "em seguida, a marca da sua placa" +msgstr "em seguida, a marca de sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 @@ -1109,10 +1111,10 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" -"Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não " -"está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um " -"driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de " -"40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim " +"Se não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não está " +"no banco de dados ou é uma placa mais antiga), poderá encontrar um driver " +"adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de 40 " +"drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim " "não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o " "driver VESA, que fornece capacidades básicas." @@ -1122,8 +1124,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" -"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " -"acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>." +"Esteja ciente de que, se selecionar um driver incompatível, poderá ter " +"acesso apenas à <emphasis>interface de linha de comando</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 @@ -1137,15 +1139,15 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para " "Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" -"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricante. O " +"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricantes. O " "repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente " -"ativado para acessá-los. Se você não o ativou anteriormente, deve fazer isso " -"após o seu primeiro reinício." +"habilitado para acessá-los. Se não o habilitou anteriormente, deve fazer " +"isso após sua primeira reinicialização." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" -msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor" +msgstr "Configuração da placa gráfica e do monitor" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 @@ -1169,11 +1171,11 @@ msgid "" "need to be correct." msgstr "" "Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " -"área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são " -"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window " -"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE " -"Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as " -"seguintes configurações do X precisam estar corretas." +"desktop) que escolheu para esta instalação do Mageia, todos serão baseados " +"em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window System</" +"literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE Plasma, " +"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as seguintes " +"configurações do X precisam estar corretas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1187,7 +1189,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa Gráfica</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa gráfica</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 @@ -1213,7 +1215,7 @@ msgid "" "linkend=\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" "Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a " -"partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou <emphasis>Genérico</" +"partir das listas <emphasis>Fabricante</emphasis> ou <emphasis>Genérico</" "emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir configurar " "manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. " "Consulte <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." @@ -1246,10 +1248,10 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" -"O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção " -"estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado " -"que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder " -"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver " +"O botão de teste nem sempre estará disponível durante a instalação. Se a " +"opção estiver presente e você realizar o teste das configurações, será " +"solicitado que confirme se as configurações estão corretas. Se responder " +"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvas. Se não houver " "imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que " "o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, " "certifique-se de que suas configurações estejam seguras." @@ -1262,7 +1264,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções." +msgstr "Aqui você pode escolher habilitar ou desabilitar várias opções." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 @@ -1272,15 +1274,15 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" -"Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " -"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a " -"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não " -"suportada e normalmente entrarão em modo de espera." +"Há um risco de danificar um monitor se escolher taxas de atualização que " +"estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a monitores " +"CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada " +"e normalmente entrarão em modo de espera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26 msgid "Choosing your Monitor" -msgstr "Escolhendo seu Monitor" +msgstr "Escolhendo seu monitor" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:29 @@ -1342,7 +1344,7 @@ msgid "" "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" -"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de " +"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que não especifique um tipo de " "monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu " "monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração " "conservadora e consulte a documentação do seu monitor." @@ -1367,8 +1369,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" -"Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, " -"você pode escolhê-lo nas opções selecionando:" +"Se o instalador não detectar corretamente seu monitor e você sabe qual é, " +"você escolhê-lo nas opções selecionando:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 @@ -1396,8 +1398,8 @@ msgid "" msgstr "" "Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, " "como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em laptops. " -"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o driver " -"de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado " +"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se precisar usar o driver de " +"placa VESA, quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado " "automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas " "seleções." @@ -1409,7 +1411,7 @@ msgstr "DiskDrake" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake" +msgstr "Particionamento personalizado de disco com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 @@ -1431,7 +1433,7 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" -"Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " +"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " "partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até " "visualizar os detalhes antes de começar." @@ -1486,10 +1488,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, " -"deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> " -"separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> " -"NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável." +"Se deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, você " +"deve garantir que tenha uma partição <filename>/boot</filename> separada. A " +"opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve " +"ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 @@ -1498,9 +1500,9 @@ msgid "" "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" -"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP " -"(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/" -"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo." +"Se estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP " +"(partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/" +"boot/EFI</filename>. Veja a figura 1 abaixo." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 @@ -1508,14 +1510,14 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" -"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se " -"uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo correto. " -"Veja a Figura 2 abaixo." +"Se estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se uma " +"partição de inicialização da BIOS está presente e com o tipo correto. Veja a " +"figura 2 abaixo." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" -msgstr "Partição do Sistema EFI" +msgstr "Partição do sistema EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 @@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "Partição de Inicialização do BIOS" +msgstr "Partição de inicialização da BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 @@ -1566,7 +1568,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "Particionamento Sugerido" +msgstr "Particionamento sugerido" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 @@ -1574,7 +1576,7 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" -"Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), " +"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s), " "juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o " "Mageia." @@ -1584,8 +1586,8 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" -"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com " -"o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." +"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o " +"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 @@ -1603,12 +1605,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" -msgstr "Opções Principais" +msgstr "Opções principais" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar partições existentes</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 @@ -1617,12 +1619,12 @@ msgid "" "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com " -"Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação." +"Linux foram encontradas e poderão ser usadas para a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 @@ -1630,15 +1632,15 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" -"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o " -"usará para a nova instalação do Mageia." +"Se tiver espaço não usado em seu disco rígido, então esta opção o utilizará " +"para a nova instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre em uma Partição do Windows</" +"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre em uma partição do Windows</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1648,10 +1650,9 @@ msgid "" "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" -" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o " -"instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil " -"de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso " -"abaixo." +"Se tiver espaço não usado em uma partição do Windows existente, o instalador " +"pode se oferecer para usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil de liberar " +"espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 @@ -1675,11 +1676,11 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul " +"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " "claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos " "pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " -"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de " -"tela a seguir:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte " +"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 @@ -1702,18 +1703,19 @@ msgid "" msgstr "" "A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido " "fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido " -"desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição " -"tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia." +"desfragmentada, embora isso não seja uma garantia de que todos os arquivos " +"na partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser " +"usada para o Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "Está opção alocará todo o disco para o Mageia" +msgstr "Esta opção alocará toda a unidade para o Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 @@ -1722,15 +1724,15 @@ msgid "" "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" -"Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você " -"pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que " -"não está disposto a perder, não use esta opção." +"Isto apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Tome cuidado! Se " +"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados no disco " +"que não está preparado para perder, então não use esta opção." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Particionamento personalizado de disco</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1748,9 +1750,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" -"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento " -"personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível " -"de acordo com as seguintes regras:" +"Se não estiver usando a opção <emphasis>Particionamento personalizado de " +"disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as " +"seguintes regras:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 @@ -1759,7 +1761,7 @@ msgid "" "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" "Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma " -"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)." +"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 @@ -1767,8 +1769,8 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" -"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três " -"partições" +"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão " +"criadas" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 @@ -1783,7 +1785,7 @@ msgstr "" #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" -"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 " +"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 " "GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1805,12 +1807,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" -msgstr "50 GB para <filename>/</filename> " +msgstr "50 GB para <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" -msgstr "4 GB para <filename>swap </filename>" +msgstr "4 GB para <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 @@ -1826,9 +1828,9 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será " -"automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em " -"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento " +"Se estiver usando um sistema UEFI, a ESP (partição do sistema EFI) será " +"automaticamente detectada - ou criada se ainda não existir - e montada em " +"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento " "personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso " "foi feito corretamente." @@ -1842,13 +1844,13 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " +"Se estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " "disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização " "BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter " -"ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção " +"ponto de montagem. Pode ser criada com o instalador, na seção " "<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer " -"outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização " -"BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos." +"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de " +"inicialização BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 @@ -1880,8 +1882,8 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em " "vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a " -"ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com " -"este tipo de disco." +"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com este " +"tipo de disco." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 @@ -1891,10 +1893,10 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" -"Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento " -"superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que " -"particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de " -"particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" +"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de exclusão superior " +"a 1 MB. Se tiver um dispositivo desses, sugerimos que particione o disco com " +"antecedência, utilizando uma ferramenta de particionamento alternativa, como " +"o gparted, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 @@ -1937,7 +1939,7 @@ msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" -msgstr "A Documentação Oficial do Mageia" +msgstr "A documentação oficial do Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16 @@ -1966,9 +1968,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" -"Este manual foi produzido com a ajuda d <link ns6:href=\"http://www.calenco." -"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www." -"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." +"biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17 @@ -1978,10 +1980,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " -"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a " -"melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36 @@ -1998,8 +1999,8 @@ msgid "" "while installing." msgstr "" "Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas " -"para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e " -"das escolhas que você faz durante a instalação." +"para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das " +"escolhas que faz durante a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 @@ -2014,10 +2015,9 @@ msgid "" "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " -"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a " -"melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 @@ -2048,8 +2048,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" -"Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a " -"mídia de instalação e reiniciar o computador." +"Você terminou de instalar e configurar o Mageia. Agora é seguro remover a " +"mídia de instalação e reiniciar seu computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid "" "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" "Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para " -"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu " +"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um em seu " "computador)." #. type: Content of: <section><para> @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "" "will be automatically selected and started." msgstr "" "Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua " -"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. " +"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 @@ -2082,7 +2082,7 @@ msgid "" "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Visite <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt-br/</" -"link> se você tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia" +"link> se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16 @@ -2098,9 +2098,9 @@ msgid "" "system to be accessible from the Internet." msgstr "" "Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas " -"determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema " -"de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no " -"sistema sejam acessíveis a partir da Internet." +"determinam que tipo de mensagem da internet será aceita pelo sistema de " +"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no " +"sistema sejam acessíveis a partir da internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 @@ -2128,9 +2128,9 @@ msgstr "" "emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não " "faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema " "totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro de " -"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar " -"temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e " -"depuração." +"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de interface gráfica) para " +"desativar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de " +"teste e depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 @@ -2140,8 +2140,8 @@ msgid "" "from the network." msgstr "" "Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, " -"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina " -"sejam acessíveis pela rede." +"você deve hablitar o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua " +"máquina sejam acessíveis pela rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 @@ -2155,14 +2155,14 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" -"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar " -"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados " -"por espaços)" +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode " +"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> " +"(separados por espaços em branco)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" -msgstr "<emphasis><numero-da-portao>/<protocolo></emphasis>" +msgstr "<emphasis><núero-da-porta>/<protocolo></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 @@ -2171,9 +2171,9 @@ msgid "" "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" -"- <emphasis><numero-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída " -"ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " -"conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;" +"- <emphasis><número-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída " +"ao serviço que deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " +"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 @@ -2183,7 +2183,8 @@ msgid "" "service." msgstr "" "- <emphasis><protocolo></emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> " -"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo serviço." +"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da internet que é usado pelo " +"serviço." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 @@ -2201,7 +2202,7 @@ msgid "" "couples for the same port." msgstr "" "Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, " -"especificar 2 pares para a mesma porta." +"especifique 2 pares para a mesma porta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 @@ -2236,8 +2237,8 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" -"Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer " -"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão " +"Aqui, você pode escolher quais partição(ões) deseja formatar. Quaisquer " +"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação, serão " "preservados." #. type: Content of: <section><para> @@ -2254,8 +2255,9 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" -"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você " -"deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis>" +"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que " +"deseja verificar em busca dos chamados <emphasis>blocos defeituosos</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2268,7 +2270,7 @@ msgstr "" "Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em " "<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e " "depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, " -"onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições." +"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2276,18 +2278,18 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" -"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" +"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Próximo</" "emphasis> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" -msgstr "Configuração Gráfica" +msgstr "Configuração gráfica" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" -msgstr "DrakX, o Instalador do Mageia" +msgstr "DrakX, o instalador do Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 @@ -2296,14 +2298,14 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" -"Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia " +"Seja for novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o instalador do Mageia " "foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil " "possível." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" -msgstr "Os passos da instalação" +msgstr "As etapas da instalação" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 @@ -2311,7 +2313,7 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" -"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é " +"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo estado é " "indicado em um painel à esquerda da tela." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2320,9 +2322,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" -"Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções " -"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente " -"necessárias." +"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções " +"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, menos necessárias." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -2330,8 +2331,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" -"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais " -"detalhes sobre a etapa em questão." +"A maioria das telas possui botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais " +"detalhes sobre cada etapa específica." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 @@ -2343,10 +2344,10 @@ msgid "" "leave you with an unusable system." msgstr "" "Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é " -"possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma " -"vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado " -"a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciá-" -"lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável." +"possível reiniciar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Assim " +"que uma partição é formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, " +"seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciar poderá deixá-lo " +"como um sistema inutilizável." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2357,16 +2358,16 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" -"Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal " -"de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"Se, apesar disso, você tiver certeza de que deseja reiniciar, vá para um " +"terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em " "seguida, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> para reiniciar." +"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" -msgstr "Tela de Boas-vindas da Instalação" +msgstr "Tela de boas-vindas da instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 @@ -2375,9 +2376,8 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" -"A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação " -"dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou " -"UEFI." +"A tela principal verá ao iniciar a partir da mídia de instalação, dependerá " +"se a placa mãe do seu computador for do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 @@ -2386,7 +2386,7 @@ msgid "" "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" "A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão " -"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará." +"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que precisa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 @@ -2408,14 +2408,14 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" -"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará " +"Instalar o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará " "automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja " "selecionada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Recuperação</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de recuperação</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 @@ -2423,9 +2423,9 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" -"Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma " -"instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de " -"inicialização do Windows." +"Esta opção permite que você reinstale o carregador de inicialização para uma " +"instalação existente do Mageia ou você pode usá-la para restaurar o " +"carregador de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 @@ -2449,8 +2449,8 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" -"Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para " -"entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione <keycap>Esc</" +"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para " +"entrar no modo de edição. Para retornar à esta tela, pressione <keycap>Esc</" "keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para salvar e sair." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> @@ -2466,7 +2466,7 @@ msgstr "" #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação" +"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Inicia o processo de instalação" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 @@ -2500,12 +2500,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" -msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções" +msgstr "Problemas de instalação e possíveis soluções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 msgid "No Graphical Interface" -msgstr "Sem Interface Gráfica" +msgstr "Sem interface gráfica" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:190 @@ -2515,10 +2515,10 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" -"Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de " -"Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas " -"mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> " -"no prompt." +"Após a tela inicial, você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de " +"idioma</emphasis>. Isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas " +"mais antigos. Tente usar uma resolução baixa digitando <command>vgalo</" +"command> no prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 @@ -2532,16 +2532,16 @@ msgid "" msgstr "" "Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " "possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " -"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</" +"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>boas-vindas</" "emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta " -"com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e " +"com o prompt <prompt>boot:</prompt>. Digite <command>text</command> e " "pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo " "texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" -msgstr "A Instalação Congela" +msgstr "A instalação congela" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 @@ -2575,13 +2575,13 @@ msgstr "" "Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar " "a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você " "pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</" -"literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de " -"RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." +"literal>, onde <replaceable>xxx</replaceable> é a quantidade correta de RAM. " +"Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "Partições Dinâmicas" +msgstr "Partições dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 @@ -2593,10 +2593,10 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" -"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para " -"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será " -"possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco " -"<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" +"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para " +"o formato <literal>dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será " +"possível instalar o Mageia nele. Para reverter para um disco " +"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" "href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." @@ -2626,14 +2626,14 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" -"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido " -"atualizados ou melhorados." +"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes foram atualizados " +"ou melhorados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los" +msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se deseja baixá-los e instalá-los" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 @@ -2642,12 +2642,12 @@ msgid "" "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não " -"estiver conectado à Internet" +"estiver conectado à internet" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar" +msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 @@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr "Localidade" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" -msgstr "Tela de Login" +msgstr "Tela de login" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2671,12 +2671,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "Tela de login do SDDM " +msgstr "Tela de login do SDDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho." +msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login do desktop." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2686,10 +2686,9 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" -"Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se " -"estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de " -"qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua " -"instalação do Mageia." +"Digite seu nome de usuário e senha, e em alguns segundos, você estará com um " +"desktop KDE Plasma ou GNOME carregado, dependendo de qual mídia live usou. " +"Agora você pode começar a usar e aproveitar sua instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "Mídias Disponíveis" +msgstr "Mídias disponíveis" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2730,10 +2729,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" -"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios " -"estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A " -"seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para " -"seleção durante as próximas etapas." +"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos estão disponíveis, " +"dependendo da mídia que usou para a instalação. A seleção dos repositórios " +"determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante as próximas " +"etapas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 @@ -2753,8 +2752,8 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou " -"seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " +"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, " +"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " "fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers " "proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas " "WiFi, etc." @@ -2778,7 +2777,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" -msgstr "Instalação Mínima" +msgstr "Instalação mínima" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:17 @@ -2789,11 +2788,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref " "linkend=\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" -"A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " +"A instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " "para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. " -"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de " -"<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua " -"instalação. Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." +"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção " +"individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja <xref " +"linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2802,8 +2801,8 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando " -"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref " +"Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis> desmarcando " +"tudo na tela <emphasis>Seleção de grupos de pacotes</emphasis>, veja <xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2812,7 +2811,7 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" -"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção " +"Se desejar, você também pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção " "individual de pacotes</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2822,7 +2821,7 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" -"Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura " +"Se escolher esse método de instalação, a tela correspondente (veja a captura " "de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como " "documentação e o <quote>X</quote>." @@ -2833,7 +2832,7 @@ msgid "" "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" "Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um " -"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído." +"ambiente de desktop leve) também será incluído." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2845,7 +2844,7 @@ msgid "" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" "A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e " -"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link xlink:" +"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual da <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" "link> e as páginas de informação das <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" "software/coreutils/manual/\">coreutils do GNU</link>." @@ -2864,7 +2863,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" -msgstr "Resumo da Configuração" +msgstr "Resumo da configuração" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2890,7 +2889,7 @@ msgid "" "emphasis>." msgstr "" "O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base " -"nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as " +"nas escolhas que faz e no hardware detectado. Você pode verificar as " "configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando " "<emphasis>Configurar</emphasis>." @@ -2900,33 +2899,34 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" -"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a " -"menos que:" +"Como regra geral, é recomendável que aceite as configurações padrão, a menos " +"que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "existam problemas conhecidos com uma configuração padrão" +msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado" +msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falhou" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" -msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado" +msgstr "" +"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 msgid "System parameters" -msgstr "Parâmetros do Sistema" +msgstr "Parâmetros do sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso Horário</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 @@ -2935,13 +2935,13 @@ msgid "" "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma " -"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref " +"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também <xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / Região</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / região</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -2949,13 +2949,13 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" -"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija " -"a configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que corrija a " +"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 @@ -2968,13 +2968,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" -"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " +"Não altere nada, a menos que saiba como configurar o GRUB2. Para mais " "informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Usuários</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2982,8 +2982,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" -"Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu " -"próprio diretório <filename>/home</filename>." +"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus " +"próprios diretórios <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 @@ -2997,8 +2997,8 @@ msgid "" "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" "Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em " -"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative " -"certos processos." +"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você habilite ou " +"desabilite certos processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 @@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" -msgstr "Parâmetros de Hardware" +msgstr "Parâmetros de hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 @@ -3027,8 +3027,7 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" -"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo " -"de teclado." +"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -3036,8 +3035,8 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" -"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em " -"mente que suas senhas também mudarão." +"Se notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se de que " +"suas senhas também serão alteradas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 @@ -3056,12 +3055,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de Som</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." -msgstr "O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível." +msgstr "O instalador usará o driver padrão se houver um disponível." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 @@ -3072,14 +3071,14 @@ msgid "" "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" "Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros " -"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você " +"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se esse for o caso e você " "achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em " "<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface Gráfica</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 @@ -3087,8 +3086,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" -"Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais " -"informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" +"Esta seção permite configurar sua(s) placa(s) gráficas e monitores. Para " +"mais informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -3104,7 +3103,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "Parâmetros de Rede e Internet" +msgstr "Parâmetros de rede e internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 @@ -3119,10 +3118,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" -"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" -"livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de Controle " -"do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia " -"<emphasis>Nonfree</emphasis>." +"Você poder configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" +"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de " +"Controle do Mageia, caso ainda não tenha habilitado os repositórios de " +"mídias <emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -3130,7 +3129,7 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" -"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu " +"Quando adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu " "firewall para monitorar essa interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3145,9 +3144,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" -"Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a " -"Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para " -"utilizar um serviço de proxy." +"Um servidor proxy atua como intermediário entre o seu computador e a " +"internet. Esta seção permite que você configure seu computador para usar um " +"serviço de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -3155,8 +3154,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" -"Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os " -"parâmetros que precisa inserir aqui." +"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os " +"parâmetros necessários para inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -3166,7 +3165,7 @@ msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de Segurança</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -3175,9 +3174,9 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" -"O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o " -"padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor " -"atende às suas necessidades." +"O nível de segurança para seu computador, na maioria dos casos, a " +"configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral. Escolha a opção " +"que melhor se adaptada ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 @@ -3192,7 +3191,7 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" -"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu " +"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede serão permitidas em seu " "computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO " "conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use " "seu computador normalmente." @@ -3205,11 +3204,10 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" -"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há " -"tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões " -"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser " -"usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas mal-" -"intencionadas." +"Esteja ciente de que a internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas " +"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente " +"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser usadas como canais " +"ocultos para a extração de dados por pessoas maliciosas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 @@ -3233,7 +3231,7 @@ msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" -msgstr "Mídia de Instalação pela Rede" +msgstr "Mídia de instalação via rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 @@ -3253,8 +3251,8 @@ msgid "" "USB stick." msgstr "" "menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa " -"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou " -"que não consiga inicializar a partir de um pen drive." +"para baixar um DVD completo, ou se tiver um PC sem unidade de DVD ou que não " +"consiga inicializar a partir de um pen drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 @@ -3274,7 +3272,7 @@ msgid "" "local network or on the Internet." msgstr "" "Os pacotes fonte necessários podem estar no disco rígido do PC, em uma " -"unidade local, em uma rede local ou na Internet." +"unidade local, em uma rede local ou na internet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 @@ -3284,7 +3282,7 @@ msgstr "Disponibilidade" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 msgid "There are two versions of the NetInstall media:" -msgstr "Existem duas versões da mídia de Instalação pela Rede:" +msgstr "Existem duas versões da mídia de instalação via rede:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 @@ -3339,7 +3337,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" -msgstr "Etapas da Instalação" +msgstr "Etapas da instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 @@ -3356,7 +3354,7 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. " +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa da pré-instalação. " "Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que " "contém os arquivos a serem usados na instalação. Se o método envolver um " "servidor, a conexão de rede será ativada. Essa rede pode ser uma conexão " @@ -3370,9 +3368,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " -"propriamente dita, que começará automaticamente assim que a conexão com os " -"arquivos do instalador for estabelecida." +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa da instalação " +"real, que começará automaticamente assim que a conexão com os arquivos do " +"instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -3382,8 +3380,8 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante a Etapa 1, nada será gravado no seu Disco Rígido, portanto, é seguro " -"sair a qualquer momento durante a Etapa 1, se desejar. Você pode fazer isso " +"Durante a etapa 1, nada será gravado em seu disco rígido, portanto, é seguro " +"sair a qualquer momento durante esta etapa, se desejar. Você pode fazer isso " "pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</" "keycap></keycombo>." @@ -3410,11 +3408,11 @@ msgid "" "paths etc." msgstr "" "Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, durante a primeira " -"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>), " -"você será solicitado a digitar informações. No entanto, durante esta etapa, " -"seu teclado funcionará com o <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/" -"wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout americano</link>. Por favor, " -"tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e " +"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">etapa 1</emphasis>), " +"você será solicitado a digitar algumas informações. No entanto, durante esta " +"etapa, seu teclado funcionará com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia." +"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado americano</link>. " +"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e " "caminhos." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -3428,9 +3426,9 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será " -"solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar " -"o computador." +"Assim que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado " +"a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar o " +"computador." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3464,7 +3462,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de download. " "Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja " -"<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)." +"<emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3481,8 +3479,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" -"Redimensionar partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></" -"application>" +"Redimensionar a partição do <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -3492,13 +3490,13 @@ msgid "" "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</" -"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar " +"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar " "espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 msgid "Security Level" -msgstr "Nível de Segurança" +msgstr "Nível de segurança" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -3517,8 +3515,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</" -"emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Escolha o nível de segurança desejado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 @@ -3526,7 +3523,7 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" -"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada " +"<emphasis>Standard</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada " "para o usuário comum." #. type: Content of: <section><para> @@ -3535,13 +3532,13 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" -"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal " -"para situações como o uso do sistema como um servidor público." +"<emphasis>Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por " +"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de Segurança</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 @@ -3561,7 +3558,7 @@ msgid "" "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir <usuário>@localhost " -"- onde <usuário> é o nome de usuário que receberá essas mensagens." +"- onde <usuário> é o nome do usuário que receberá essas mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3572,7 +3569,7 @@ msgid "" msgstr "" "O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">mensagens do " "Unix Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP \"comuns\": portanto, " -"esse usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio." +"esse usuário deve ser configurado para receber esse tipo de e-mail!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 @@ -3580,9 +3577,9 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" -"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após " -"instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do " -"Mageia" +"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a " +"instalação na seção <emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do " +"Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3596,7 +3593,7 @@ msgid "" "which image best suits your needs." msgstr "" "O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a " -"escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades." +"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3611,10 +3608,10 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta " +"<emphasis role=\"bold\">Instalador clássico:</emphasis> Inicializar com esta " "mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na " "configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente " -"de área de trabalho instalar." +"de desktop deseja instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3627,9 +3624,9 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite " "experimentar o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu " -"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode " -"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no " -"sistema operacional Live." +"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode " +"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização do " +"próprio sistema operacional Live." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3637,7 +3634,7 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" -"O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas " +"O instalador Live é mais simples comparado ao instalador clássico, mas " "oferece menos opções de configuração." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> @@ -3647,7 +3644,8 @@ msgid "" "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</" -"quote>; não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do Mageia." +"quote>; elas não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do " +"Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3658,11 +3656,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas " +"<emphasis role=\"bold\">Instalação via rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas " "contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o " -"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para " -"continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido " -"do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet." +"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que necessários " +"para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco " +"rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3673,8 +3671,8 @@ msgid "" msgstr "" "Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " "largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você " -"tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de " -"um pen drive." +"tiver um PC sem unidade de DVD ou não é possível inicializar a partir de um " +"pen drive." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 @@ -3684,7 +3682,7 @@ msgstr "Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" -msgstr "Mídia" +msgstr "Mídias" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 @@ -3698,9 +3696,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite " -"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física " -"(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado." +"Aqui, uma mídia é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e/ou " +"atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física (DVD, pen " +"drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3714,7 +3712,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" -msgstr "Mídia de instalação clássica" +msgstr "Mídias de instalação clássica" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 @@ -3725,7 +3723,7 @@ msgstr "Recursos comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX" +msgstr "Essas ISOs usam o instalador clássico chamado DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3749,27 +3747,25 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" -"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> " -"do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> " -"e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>" +"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> " +"do instalador: <emphasis>Sistema de recuperação, Teste de memória</emphasis> " +"e <emphasis>Ferramenta de detecção de hardware</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" -"Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis" +msgstr "Cada DVD contém vários ambientes de desktop e idiomas disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" -msgstr "" -"Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre" +msgstr "Você terá a opção de adicionar software não-livre durante a instalação" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" -msgstr "Mídia Live" +msgstr "Mídias Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 @@ -3778,19 +3774,17 @@ msgid "" "it" msgstr "" "Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " -"instalá-la" +"instalá-lo" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "A mídia Live também inclui um Instalador." +msgstr "As mídias Live também incluem um instalador." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" -"Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou " -"Xfce)" +msgstr "Cada ISO contém apenas um ambiente de desktop (Plasma, GNOME ou Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 @@ -3805,7 +3799,7 @@ msgstr "DVD Live Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma" +msgstr "Apenas o ambiente de dekstop Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 @@ -3816,7 +3810,7 @@ msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "Apenas arquitetura 64-bits" +msgstr "Apenas a arquitetura 64-bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 @@ -3826,7 +3820,7 @@ msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho GNOME" +msgstr "Apenas o ambiente de desktop GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 @@ -3836,7 +3830,7 @@ msgstr "DVD Live Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho XFCE" +msgstr "Apenas o ambiente de desktop XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 @@ -3846,12 +3840,12 @@ msgstr "Arquiteturas de 32 ou 64-bits" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" -msgstr "Mídia de instalação pela rede" +msgstr "Mídias de instalação via rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "Os primeiros passos são apenas em Inglês" +msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3883,7 +3877,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "Baixando e Verificando a Mídia" +msgstr "Baixando e verificando as mídias" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -3898,18 +3892,18 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " -"BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em " -"uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver " -"muito baixa." +"Após escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " +"BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o " +"espelho em uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de " +"banda estiver muito baixa." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" -"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas " -"de verificação (checksums)." +"Se http for escolhido, também verá algumas informações sobre as somas de " +"verificação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3936,8 +3930,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" -"Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta." +msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3953,13 +3946,13 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</" +"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "Verificando a integridade da mídia baixada" +msgstr "Verificando a integridade das mídias baixadas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 @@ -3972,11 +3965,11 @@ msgid "" "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais " -"digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você " -"pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO " -"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " -"os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar " -"baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent." +"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode " +"comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO original. Se " +"as somas de verificação não corresponderem, isso significa que os dados " +"reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, deve tentar baixar novamente " +"ou tentar reparar usando BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3985,7 +3978,7 @@ msgid "" "to be root), and:" msgstr "" "Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é " -"necessário ser root) e:" +"necessário ser root), e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -4033,13 +4026,13 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" -"em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a " +"em seguida, compare o resultado (talvez tenha que esperar um pouco) com a " "soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "Grave ou copie a ISO" +msgstr "Grave ou descarte a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -4048,9 +4041,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" -" A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou <quote>copiada</" -"quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma " -"mídia inicializável será criada." +"A ISO verificada agora pode ser gravada pode em um CD/DVD ou em um pen " +"drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável " +"será criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -4065,7 +4058,7 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" -"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar " +"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se que a opção de gravar " "uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar <emphasis>dados</" "emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é correto. Consulte a <link " "ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do " @@ -4091,8 +4084,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" -"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " -"arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos." +"Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos " +"anterior no dispositivo e todos os dados serão perdidos." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -4100,8 +4093,7 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" -"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do " -"Mageia." +"Além disso, a única partição no pen drive será a partição da ISO do Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -4112,7 +4104,7 @@ msgid "" "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" "Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de " -"8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB " +"8GB, ele aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB " "restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no " "momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e " "reparticionar o pen drive." @@ -4120,7 +4112,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica pelo Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 @@ -4134,7 +4126,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "Usando uma ferramenta gráfica no Windows" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica pelo Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 @@ -4156,13 +4148,13 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" -"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux" +msgstr "Usando a linha de comando em um sistema GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -4170,7 +4162,7 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" -"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " +"É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de " "sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de " "destino errado." @@ -4185,8 +4177,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" -"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando " -"<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)" +"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (administrador) com o comando " +"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -4226,8 +4218,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por " -"exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela " +"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho), por " +"exemplo <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela " "acima, é um pen drive de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4238,7 +4230,7 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" -" Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " +"Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " "<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome " "do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, " "<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar " @@ -4306,7 +4298,7 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" -"Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:" +"Onde <replaceable>X</replaceable>=nome do seu dispositivo, por exemplo:" "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4341,17 +4333,17 @@ msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive." +msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pen drive." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 msgid "Select Country" -msgstr "Selecionar País" +msgstr "Selecionar o país" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" -msgstr "Selecione seu País / Região" +msgstr "Selecione seu país / região" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. @@ -4384,8 +4376,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" -"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros Países</" -"emphasis> e escolha seu país / região lá." +"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</" +"emphasis> e escolha seu país / região por lá." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -4394,8 +4386,8 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" -"Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, " -"após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista " +"Se seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, após " +"clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista " "principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha " "corretamente." @@ -4414,13 +4406,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" -"Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um " +"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um " "método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem " -"que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, " -"etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não " -"precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, " -"HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se " -"você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes." +"que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, " +"etc). IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não precisam " +"configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) " +"também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se tiver " +"adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -4432,13 +4424,13 @@ msgid "" msgstr "" "Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " "pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu " -"Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou " +"computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou " "executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "Instalar ou Atualizar" +msgstr "Instalar ou atualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 @@ -4488,11 +4480,11 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" -" A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia " -"que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do " -"instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que " -"atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação " -"limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>." +"A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia " +"que ainda <emphasis>eram suportadas</emphasis> quando esta versão do " +"instalador foi lançada. Se deseja atualizar uma versão do Mageia que atingiu " +"o <quote>fim da vida útil</quote>, é melhor realizar uma instalação limpa, " +"preservando sua partição <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -4503,16 +4495,16 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis " "role=\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" -"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " -"retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de " +"Se descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, você pode " +"retornar da tela <emphasis>Instalar ou atualizar</emphasis> para a tela de " "escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</" "keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</" -"emphasis> faça isso após avançar mais na instalação." +"emphasis> faça isso mais tarde na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" -msgstr "Selecionar Teclado" +msgstr "Selecionar teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 @@ -4552,7 +4544,7 @@ msgid "" "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado " -"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão." +"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado americano por padrão." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 @@ -4574,9 +4566,9 @@ msgid "" "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de " -"teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as " -"especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do " -"computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você " +"teclado. Se não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as " +"especificações que acompanham seu sistema ou pergunte ao fornecedor do " +"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que indica o layout. Você " "também pode verificar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" @@ -4586,8 +4578,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" -"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</" -"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado lá." +"Se seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</" +"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado de lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -4599,7 +4591,7 @@ msgid "" "be applied." msgstr "" "Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você " -"retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado " +"retornará à primeira tela de escolha de teclado e irá parecer que um teclado " "daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e " "continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado." @@ -4611,13 +4603,13 @@ msgid "" "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " -"de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de " -"teclado latino e não latino." +"de diálogo extra perguntando como prefere alternar entre os layouts de " +"teclado latino e não latino" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar" +msgstr "Escolha um idioma para usar" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -4647,10 +4639,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" -" Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu " +"Se for provável que você (ou outros) precisem de vários idiomas no seu " "sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para adicioná-" -"los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação pode ser " -"complicado." +"los agora. Será difícil adicionar suporte a idiomas adicionais após a " +"instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -4673,8 +4665,8 @@ msgid "" "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" "Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como " -"seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será " -"marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>." +"seu idioma preferido na lista. Ele também será marcado como escolhido na " +"tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -4682,8 +4674,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" -"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é " -"recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também." +"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o seu idioma preferido, é " +"aconselhável instalar também o idioma necessário para o seu teclado" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4695,7 +4687,7 @@ msgid "" msgstr "" "O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado " "na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é " -"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas " +"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplica a todos os idiomas " "instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4709,12 +4701,12 @@ msgstr "" "Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> " "<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</" "guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu sistema</guimenuitem> </" -"menuchoice>" +"menuchoice>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" -msgstr "Selecionar mouse" +msgstr "Selecionar o mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4736,7 +4728,7 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" -"Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar " +"Se não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, você pode selecionar " "um diferente aqui." #. type: Content of: <section><para> @@ -4757,12 +4749,12 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar " "evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam " -"em um mouse com seis ou mais botões." +"em um mouse com seis botões ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização" +msgstr "Adicionar ou modificar uma entrada do menu de inicialização" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 @@ -4787,12 +4779,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" -msgstr " Carregador de Inicialização" +msgstr "Carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" -msgstr "Carregadores de Inicialização Disponíveis" +msgstr "Carregadores de inicialização disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 @@ -4819,9 +4811,9 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR " -"(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na " -"partição de inicialização do BIOS." +"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado no MBR " +"(Registro mestre de inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na " +"partição de inicialização da BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -4842,7 +4834,7 @@ msgid "" "System Partition)." msgstr "" "Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na " -"ESP (Partição do Sistema EFI)." +"ESP (partição do sistema EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 @@ -4853,7 +4845,7 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" -"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu " +"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu " "computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará " "a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se " "nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, " @@ -4876,7 +4868,7 @@ msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" -"EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente " +"o EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente " "os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www." "rodsbooks.com/refind/" @@ -4889,16 +4881,16 @@ msgid "" "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" -"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição " -"do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se " -"você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina " -"de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível " -"para você." +"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a partição " +"do sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se " +"tiver uma partição do sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 " +"bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível para " +"você." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização" +msgstr "Configuração do carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4941,18 +4933,18 @@ msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" -"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção " +"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção " "alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de Inicialização</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." -msgstr "Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." +msgstr "Não altere isso a menos que saiba exatamente o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -4961,8 +4953,8 @@ msgid "" "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" "Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição " -"(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado " -"pouco confiável." +"(por exemplo: <filename>sda1</filename>), pois esse método não é considerado " +"confiável." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4970,8 +4962,8 @@ msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" -"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> " -"será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>." +"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> " +"será listado como <guimenuitem>partição do sistema EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 @@ -5004,12 +4996,12 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -" Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. " -"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao " +"Isto permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. " +"Isto significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao " "inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar " "configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente não " -"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a " -"que você escolher a seguir." +"precisa disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a que " +"você escolher a seguir." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 @@ -5028,7 +5020,7 @@ msgid "" "above" msgstr "" "Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha " -"definida acima." +"definida acima" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 @@ -5038,7 +5030,7 @@ msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Habilitar ACPI</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 @@ -5049,12 +5041,11 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" -" ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para " +"ACPI (configuração avançada e interface de energia) é um padrão para " "gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos " "não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador " -"não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar " -"alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do " -"sistema)." +"não suportar ACPI ou se achar que a implementação do ACPI pode causar alguns " +"problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 @@ -5068,7 +5059,7 @@ msgid "" "processors" msgstr "" "Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para " -"processadores multinúcleo." +"processadores multinúcleo" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 @@ -5082,15 +5073,15 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" -"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado " -"de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de " -"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de " -"Interrupção)." +"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao controlador avançado " +"de interrupções programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de " +"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de " +"interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Ativar APIC Local</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 @@ -5098,14 +5089,13 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" -"Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções " -"externas para um processador específico em um sistema SMP " -"(multiprocessamento simétrico)." +"Aqui você pode configurar o APIC local, que gerencia todas as interrupções " +"externas para um processador específico em um sistema SMP" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" -msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização" +msgstr "Configuração do carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 @@ -5117,8 +5107,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o " "carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na " -"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura " -"de tela subsequente para suas opções." +"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, passe para a próxima captura de " +"tela para suas opções." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -5159,7 +5149,7 @@ msgid "" "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" "Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da " -"ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" +"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 @@ -5168,9 +5158,9 @@ msgid "" "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" -"(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode " -"ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização " -"estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que " +"(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser " +"removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização " +"estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que " "você inicialize a partir desse drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5190,8 +5180,8 @@ msgid "" "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" "Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser " -"utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador " -"de inicialização são exibidas abaixo:" +"utilizado na seção anterior, as opções de configuração do carregador de " +"inicialização serão exibidas abaixo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 @@ -5244,10 +5234,10 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" -"Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " -"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser " -"esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas " -"operacionais estrangeiros</guimenuitem>." +"Se já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " +"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se não quiser esse " +"comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas operacionais " +"estrangeiros</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -5276,7 +5266,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Modo de Vídeo</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 @@ -5286,8 +5276,8 @@ msgid "" "options." msgstr "" "Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo " -"menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão " -"oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor." +"menu de inicialização. Se clicar no triângulo para baixo, serão oferecidas " +"outras opções de tamanho e profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 @@ -5302,10 +5292,10 @@ msgid "" "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" -"Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas " -"preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você " -"receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique " -"em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as " +"Selecione esta opção se não quiser um Mageia inicializável, mas prefere " +"fazer 'chain-load' a partir de outro sistema operacional. Você receberá um " +"aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em " +"<guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entendeu as " "implicações e deseja continuar." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -5316,11 +5306,11 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" -"Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB " -"Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará " -"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar " -"qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua " -"própria conta e risco!" +"A técnica de Chain-loading via carregadores de inicialização legados (GRUB " +"Legacy e LiLo) não é mais suportada pelo Mageia, pois provavelmente falhará " +"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se usar qualquer " +"coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua própria " +"conta e risco!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 @@ -5334,7 +5324,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 msgid "Other Options" -msgstr "Outras Opções" +msgstr "Outras opções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 @@ -5353,14 +5343,14 @@ msgstr "" "O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de " "inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, " "na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do " -"carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e " -"adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de " -"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante." +"carregador de inicialização principal, que deve detectar o Mageia e " +"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de " +"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional principal." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "Instalando Sem um Carregador de Inicialização" +msgstr "Instalando sem um carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 @@ -5372,8 +5362,8 @@ msgid "" msgstr "" "Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de " "inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos " -"que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de " -"carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar." +"que saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de carregador " +"de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá inicializar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -5408,8 +5398,8 @@ msgid "" msgstr "" "O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com " "alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os " -"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o " -"disco." +"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, não reconhecer a " +"unidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 @@ -5419,8 +5409,8 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" "Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar " -"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, " -"ser capaz de configurar as unidades corretamente." +"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI possui. O DrakX deverá, então, ser " +"capaz de configurar as unidades corretamente." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:1 en/software.xml:4 @@ -5430,12 +5420,12 @@ msgstr "Software" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 msgid "Media Selection" -msgstr "Seleção de Mídia" +msgstr "Seleção de mídia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" -msgstr "Configuração de Som" +msgstr "Configuração do som" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -5466,10 +5456,10 @@ msgid "" "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a " -"instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> " -"ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), " +"instalação você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou " +"inicie essa ferramenta através do CCM (Centro de Controle do Mageia), " "selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em " -"<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela." +"<guilabel>Configuração de som</guilabel> no canto superior direito da tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 @@ -5484,7 +5474,7 @@ msgstr "" "Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor " "de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e " "pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão " -"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</" +"<literal>wireplumber</literal> ou <literal>sessão de mídia Pipewire</" "literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão " "instalados e os serviços configurados." @@ -5500,7 +5490,7 @@ msgid "" "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" -" Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" +"Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" "emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer " "de som para os valores padrão." @@ -5536,7 +5526,7 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua " +"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se estiver em dúvida sobre sua " "escolha." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5547,11 +5537,11 @@ msgid "" "role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis " "role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver " -"certeza de que é aceitável apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> " -"as partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas " -"operacionais e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam " -"estar nesse disco rígido." +"Clique em <emphasis>Próximo</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de " +"que não há problema em apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as " +"partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais " +"e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse " +"disco rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -5581,7 +5571,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" -msgstr "Testando hardware" +msgstr "Testando o hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 @@ -5590,9 +5580,9 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo " +"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware está sendo " "gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os " -"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:" +"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle do Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 @@ -5629,7 +5619,7 @@ msgid "" "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" "Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso " -"contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair." +"contrário, pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -5637,13 +5627,13 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" -"As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir " -"prosseguir com a instalação." +"As configurações que aplicar aqui serão mantidas se você decidir prosseguir " +"com a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" -msgstr "Iniciar instalação" +msgstr "Iniciar a instalação" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 @@ -5653,9 +5643,9 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" -"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no " -"ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do " -"Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link " +"Para iniciar a instalação do DVD Live em um disco rígido ou SSD, clique no " +"ícone <emphasis>Instalar no disco rígido</emphasis> na área de trabalho. " +"Você verá essa tela, seguida pela etapa <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> @@ -5679,8 +5669,8 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" -"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — " -"em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia " +"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente - " +"resumindo, se deseja se livrar dele -, esse é um direito seu e o Mageia " "também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos " "os sistemas operacionais." @@ -5693,7 +5683,7 @@ msgid "" "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" "Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia " -"e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois " +"e selecione <emphasis>Sistema de recuperação</emphasis>, depois " "<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na " "próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o " "sistema operacional Mageia." @@ -5712,11 +5702,11 @@ msgid "" "space." msgstr "" "No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique " -"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de Controle</" -"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> " -"<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> " +"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de controle</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas administrativas</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Gerenciamento do computador</guimenuitem> " "<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de " -"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia " +"disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia " "porque estarão rotuladas como <literal>Desconhecido</literal>, além de seu " "tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma " "dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o " @@ -5728,8 +5718,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" -"Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e " -"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade." +"Se estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e formatá-" +"la (FAT32 ou NTFS). Ela então receberá uma letra de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5741,9 +5731,9 @@ msgid "" "always, when changing partitions, be very careful to back up anything " "important to you." msgstr "" -"Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você " -"pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " -"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o " +"Se estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você pode " +"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " +"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como " "<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponível para Windows e Linux. " "Como sempre, ao modificar partições, é muito importante fazer backup de tudo " "o que for importante para você." @@ -5751,7 +5741,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "Manter ou excluir material não utilizado" +msgstr "Manter ou excluir material não usado" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -5769,9 +5759,8 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" -"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados " -"e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de excluí-" -"los." +"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de hardware e de localizações " +"não usados, e você terá a oportunidade de excluí-los." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5781,8 +5770,8 @@ msgid "" "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" "Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware " -"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode " -"optar por aceitar esta proposta." +"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, talvez " +"queira aceitar esta proposta." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -5791,10 +5780,7 @@ msgid "" "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" "Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de " -"hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você " -"prosseguir.\n" -" \n" -" " +"hardware e de localização não usados que serão removidos se você prosseguir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -5814,4 +5800,4 @@ msgid "" msgstr "" "O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo " "deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver " -"terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal." +"terminando, você verá brevemente uma tela em branco - isso é normal." diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml index 0ea291a5..62f42a2d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml @@ -13,25 +13,25 @@ </revision> </revhistory> <cover> - <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para> + <para role="tagline">A documentação oficial do Mageia</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> <title>Instalação a partir da mídia LIVE</title> <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas -para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e -das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para> +para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das +escolhas que faz durante a instalação.</para></note></para> <xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/> <xi:include href="bootLive.xml"/> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml index 6fde7563..015c9439 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml @@ -23,21 +23,21 @@ b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdr <cover> <para><note> <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas -para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e -das escolhas que você faz durante a instalação.</para> +para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das +escolhas que faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml index ef744703..243a416d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml @@ -9,18 +9,18 @@ </revision> </revhistory> <cover> - <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para> + <para role="tagline">A documentação oficial do Mageia</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> @@ -38,8 +38,8 @@ de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> <!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. --> <title>Instalando com DrakX</title> <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas -para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e -das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para> +para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das +escolhas que faz durante a instalação.</para></note></para> <!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> --> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml index efbba404..aaf5df39 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml @@ -14,21 +14,21 @@ <cover> <para><note> <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas -para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e -das escolhas que você faz durante a instalação.</para> +para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das +escolhas que faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml index ea05e6e9..b31ede11 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml @@ -52,21 +52,21 @@ <cover> <para><note> <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas -para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e -das escolhas que você faz durante a instalação.</para> +para todos os usuários. As telas que verá, dependem do seu hardware e das +escolhas que faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index 092a3477..acdaa6e0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -24,62 +24,62 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about <section> <title>Introdução</title> <para>O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a -escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades.</para> +escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para> <para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta + <para><emphasis role="bold">Instalador clássico:</emphasis> Inicializar com esta mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente -de área de trabalho instalar.</para> +de desktop deseja instalar.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite experimentar o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu computador. No -entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode ser iniciado -durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no sistema +entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode ser iniciado +durante a inicialização da mídia ou após a inicialização do próprio sistema operacional Live.</para> <note> - <para>O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas + <para>O instalador Live é mais simples comparado ao instalador clássico, mas oferece menos opções de configuração.</para> </note> <important> <para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações -<quote>limpas</quote>; não podem ser usadas para atualizar versões +<quote>limpas</quote>; elas não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do Mageia.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas + <para><emphasis role="bold">Instalação via rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o -<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para -continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido -do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> +<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que necessários +para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco +rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na internet.</para> <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você -tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de -um pen drive.</para> +tiver um PC sem unidade de DVD ou não é possível inicializar a partir de um +pen drive.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> </section> <section> - <title>Mídia</title> + <title>Mídias</title> <section> <title>Definição</title> - <para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite -instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física -(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para> + <para>Aqui, uma mídia é um arquivo de imagem ISO que permite instalar e/ou +atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física (DVD, pen drive, +...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para> <para>Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> </section> <section> - <title>Mídia de instalação clássica</title> + <title>Mídias de instalação clássica</title> <section> <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX</para> + <para>Essas ISOs usam o instalador clássico chamado DrakX</para> </listitem> <listitem> <para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma @@ -89,34 +89,33 @@ versão anterior do Mageia</para> <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> - <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> -do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> -e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para> + <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> +do instalador: <emphasis>Sistema de recuperação, Teste de memória</emphasis> +e <emphasis>Ferramenta de detecção de hardware</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para> + <para>Cada DVD contém vários ambientes de desktop e idiomas disponíveis</para> </listitem> <listitem> - <para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para> + <para>Você terá a opção de adicionar software não-livre durante a instalação</para> </listitem> </itemizedlist> </section> </section> <section> - <title>Mídia Live</title> + <title>Mídias Live</title> <section> <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> <listitem> <para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar -instalá-la</para> +instalá-lo</para> </listitem> <listitem> - <para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para> + <para>As mídias Live também incluem um instalador.</para> </listitem> <listitem> - <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou -Xfce)</para> + <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de desktop (Plasma, GNOME ou Xfce)</para> </listitem> <listitem> <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> @@ -130,13 +129,13 @@ Xfce)</para> <title>DVD Live Plasma</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma</para> + <para>Apenas o ambiente de dekstop Plasma</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> </listitem> <listitem> - <para>Apenas arquitetura 64-bits</para> + <para>Apenas a arquitetura 64-bits</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -144,13 +143,13 @@ Xfce)</para> <title>DVD Live GNOME</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Apenas ambiente de área de trabalho GNOME</para> + <para>Apenas o ambiente de desktop GNOME</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> </listitem> <listitem> - <para>Apenas arquitetura 64-bits</para> + <para>Apenas a arquitetura 64-bits</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -158,7 +157,7 @@ Xfce)</para> <title>DVD Live Xfce</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Apenas ambiente de área de trabalho XFCE</para> + <para>Apenas o ambiente de desktop XFCE</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> @@ -170,7 +169,7 @@ Xfce)</para> </section> </section> <section> - <title>Mídia de instalação pela rede</title> + <title>Mídias de instalação via rede</title> <section> <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> @@ -178,7 +177,7 @@ Xfce)</para> <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> - <para>Os primeiros passos são apenas em Inglês</para> + <para>Os primeiros passos são apenas em inglês</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -203,15 +202,15 @@ que precisam</para> </section> </section> <section> - <title>Baixando e Verificando a Mídia</title> + <title>Baixando e verificando as mídias</title> <section> <title>Baixando</title> - <para>Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou -BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em -uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver -muito baixa.</para> - <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas -de verificação (checksums).</para> + <para>Após escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou +BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o +espelho em uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de +banda estiver muito baixa.</para> + <para>Se http for escolhido, também verá algumas informações sobre as somas de +verificação.</para> <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar @@ -221,23 +220,23 @@ caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta.</para> + <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em + <para>Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</emphasis>.</para> </section> <section> - <title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title> + <title xml:id="integrity">Verificando a integridade das mídias baixadas</title> <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais -digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você -pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO -original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que -os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar -baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent.</para> +geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode +comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO original. Se +as somas de verificação não corresponderem, isso significa que os dados +reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, deve tentar baixar novamente +ou tentar reparar usando BitTorrent.</para> <para>Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é -necessário ser root) e:</para> +necessário ser root), e:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum @@ -258,18 +257,18 @@ caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a + <para>em seguida, compare o resultado (talvez tenha que esperar um pouco) com a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para> </section> </section> <section> - <title>Grave ou copie a ISO</title> - <para> A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou -<quote>copiada</quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia -padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para> + <title>Grave ou descarte a ISO</title> + <para>A ISO verificada agora pode ser gravada pode em um CD/DVD ou em um pen +drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável +será criada.</para> <section> <title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title> - <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar + <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se que a opção de gravar uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é correto. Consulte a <link @@ -281,25 +280,24 @@ Mageia</link> para mais informações.</para> <para>Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode gravá-las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para> <warning> - <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de -arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para> + <para>Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos +anterior no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para> </warning> <note> - <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do -Mageia.</para> + <para>Além disso, a única partição no pen drive será a partição da ISO do Mageia.</para> <para>Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de -8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB +8GB, ele aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e reparticionar o pen drive.</para> </note> <section> - <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title> + <title>Usando uma ferramenta gráfica pelo Mageia</title> <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para> </section> <section> - <title>Usando uma ferramenta gráfica no Windows</title> + <title>Usando uma ferramenta gráfica pelo Windows</title> <para>Você pode tentar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -307,15 +305,15 @@ ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks" opção "imagem ISO"</para> </listitem> <listitem> - <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk + <para><link ns4:href="http://sourceforge.net/projects/win32diskimager">Win32 Disk Imager</link></para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title> + <title>Usando a linha de comando em um sistema GNU/Linux</title> <warning> - <para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de + <para>É potencialmente *perigoso* fazer isso manualmente. Você corre o risco de sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de destino errado.</para> </warning> @@ -324,8 +322,8 @@ destino errado.</para> <para>Abra um terminal</para> </listitem> <listitem> - <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando -<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)</para> + <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (administrador) com o comando +<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> @@ -339,10 +337,10 @@ nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo).</p <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por -exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela + <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho), por +exemplo <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela acima, é um pen drive de 8GB.</para> - <para> Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando + <para>Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando <command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar @@ -369,7 +367,7 @@ que seu tamanho é 2GB:</para> <listitem> <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para> - <para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por + <para>Onde <replaceable>X</replaceable>=nome do seu dispositivo, por exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para> <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</literal></para> @@ -385,7 +383,7 @@ role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para> <para>Digite o comando: <command>sync</command></para> </listitem> <listitem> - <para>Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive.</para> + <para>Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pen drive.</para> </listitem> </orderedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml index 33e69543..4b5e33c2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml @@ -40,7 +40,7 @@ <!--2018/02/15 apb: Text and typography.--> <!--2018/02/19 apb: Updated dx2-license.png to Mga6.--> <!--2018/02/25 apb: Slight reword to '..thanks for looking' sentence.--> -<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e Notas de Lançamento</title> +<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e notas de lançamento</title> </info> <mediaobject> @@ -52,7 +52,7 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject> <section xml:id="license"> <info> - <title xml:id="license-ti1">Contrato de Licença</title> + <title xml:id="license-ti1">Contrato de licença</title> </info> <itemizedlist> @@ -67,13 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em -seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis></para> + <para>Para prosseguir, selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em seguida, +clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse -no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</para> + <para>Se decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse no +Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará seu computador.</para> <!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section - @@ -86,12 +86,12 @@ no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</pa Release Notes</para> --> <info> - <title xml:id="releaseNotes-ti1">Notas de Lançamento</title> + <title xml:id="releaseNotes-ti1">Notas de lançamento</title> </info> - <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser -visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>.</para> + <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia, podem ser +visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml index 139db5c4..581fc32d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de Usuários</title> + <title xml:id="addUser-ti1">Gerenciamento de usuário</title> </info> @@ -39,19 +39,19 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <section xml:id="root-password"> <info> - <title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title> + <title xml:id="root-password-ti2">Definir a senha do administrador (root):</title> </info> - <para>É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de -<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha -<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na -caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada + <para>É recomendável definir uma senha de <literal>superusuário</literal> +(administrador) para todas as instalações do Mageia, geralmente chamada de +senha <emphasis>root</emphasis> no Linux. Você deverá repetir a mesma senha +na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada incorretamente.</para> <note xml:id="givePassword"> - <para>À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo -mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da -força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte.</para> + <para>À medida que digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo mudará +de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da força da +senha. Um escudo verde indica que está usando uma senha forte.</para> <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros @@ -61,36 +61,36 @@ caracteres em uma senha.</para> <section xml:id="enterUser"> <info> - <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title> + <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title> </info> - <para>Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o -<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes -para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras -atividades que um usuário médio possa usar em um computador.</para> + <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o +<literal>superusuário</literal> (root), mas o suficiente para usar a +internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras atividades que +qualquer usuário poderia usar em um computador.</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para> - <para>Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário.</para> + <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Nome verdadeiro</emphasis></para> - <para>Insira o nome completo do usuário neste campo de texto</para> + <para>Insira o nome verdadeiro do usuário neste campo de texto</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Nome de login</emphasis></para> - <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome -completo do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia + <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do +nome verdadeiro do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para> <caution condition="live"> - <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso + <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login em uso atualmente para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara> @@ -100,7 +100,7 @@ dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> - <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima).</para> + <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na nota acima).</para> <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para> @@ -108,12 +108,12 @@ usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</pa </itemizedlist> <note> - <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório -home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para> + <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia, terão um diretório +'home' protegido tanto para leitura quanto para gravação (umask=0027)</para> - <para>Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa -<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha -<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>.</para> + <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa +<emphasis>Configuração - resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha +<emphasis>Gerenciamento de usuário</emphasis>.</para> <para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para> </note> @@ -121,7 +121,7 @@ home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para> <section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced"> <info> - <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title> + <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuário (avançado)</title> </info> <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações @@ -137,13 +137,13 @@ opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <listitem> <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário -para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não -souber qual é o propósito disso, deixe em branco.</para> +para qualquer usuário que tenha adicionado na tela anterior. Se não souber +qual o propósito disso, deixe em branco.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do -grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para> + <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do +grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml index 5cc193dc..6f444db5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de Instalação Suplementar</title> + <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de instalação adicional</title> </info> @@ -26,8 +26,8 @@ xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/> <para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte -remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis -durante as etapas subsequentes.</para> +remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis +durante as próximas etapas.</para> <para>Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:</para> @@ -37,20 +37,21 @@ durante as etapas subsequentes.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao -selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios + <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao +selecionar um espelho, você terá acesso à seleção de todos repositórios gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, <emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você -pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para> +poderá designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para> </listitem> </orderedlist> <note> - <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns -pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho -online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits -contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não -conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um -espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários.</para> + <para>Se estiver atualizando uma instalação de 64 bits que pode conter alguns +pacotes de 32 bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um +espelhoonline, selecionando um dos protocolos de rede aqui. A ISO do DVD de +64 bits contém apenas pacotes de 64 bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e +não será capaz de atualizar os pacotes de 32 bits. No entanto, após +adicionar um espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32 bits +necessários.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml index dd3072b3..2876d90f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml @@ -53,9 +53,9 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1" xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu -computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode -alterar os pontos de montagem você mesmo.</para> + <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas em seu +computador. Se não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode +alterar os pontos de montagem.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -67,33 +67,33 @@ arquivos)</emphasis> da partição.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos -de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, -<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode -criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> -para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez -<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para> + <para>Se tiver várias partições, você pode escolher diferentes <emphasis>pontos de +montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, +<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Também pode criar +seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> para uma +partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez +<filename>/dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para> </listitem> <listitem> - <para>Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o -campo do ponto de montagem em branco.</para> + <para>Caso não precise de alguma partição, você pode deixar o campo do ponto de +montagem em branco.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para>Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha -uma partição <filename>/</filename> (raiz).</para> + <para>Se fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha uma +partição <filename>/</filename> (raiz).</para> </warning> <tip> - <para>Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em -<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção + <para>Se não tiver certeza sobre o que escolher, clique em +<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e em seguida, marque a opção <emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho.</para> </tip> - <para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em -<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição + <para>Se tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em +<emphasis>Próximo</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição sugerida pelo DrakX, ou mais.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml index 4731fe45..749e8dde 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml @@ -4,7 +4,7 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,--> -<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações de Data e Hora</title> +<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do relógio</title> </info> <mediaobject condition="live"> <imageobject><imagedata format="PNG" align="center" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml index 5ccc1145..793a9162 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml @@ -22,24 +22,24 @@ <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title> </info> <para>Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB -Live. Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o -DVD na unidade e reiniciar o computador.</para> - <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você -pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na -BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de -inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador -irá inicializar.</para> +Live. Normalmente, só é necessário conectar o pen drive ou colocar o DVD na +unidade e reiniciar o computador.</para> + <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, +talvez seja necessário reconfigurar a prioridade de inicialização do disco +na BIOS. alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de +inicialização para selecionar um dispositivo onde o computador irá +inicializar.</para> <tip> - <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está + <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas -(bastante comuns) teclas são apenas algumas das opções possíveis.</para> +teclas (bastante comuns) são apenas algumas das possíveis opções.</para> </tip> <note> - <para>A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá -do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> + <para>A tela real que verá ao inicializar a partir da mídia Live, dependerá se a +placa-mãe do seu computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> </note> </section> <section xml:id="biosmode"> @@ -50,7 +50,7 @@ do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> <imageobject> <imagedata fileref="../live-bootCSM.png" align="center"/> </imageobject> <caption> - <para>Tela inicial ao inicializar no modo BIOS</para> + <para>Primeira tela ao inicializar no modo BIOS</para> </caption> </mediaobject> <itemizedlist> @@ -58,9 +58,9 @@ do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> <para>Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB -conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema +conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema instalado).</para> - <para>Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a + <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a instalação.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -82,13 +82,13 @@ inicializar)</emphasis></para> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para> <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico + <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> @@ -109,9 +109,9 @@ align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject> <title>Menu</title> <listitem> <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> - <para>Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB -conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema -instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</para> + <para>Essa opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB +conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação a um sistema +instalado). Assim que inicializar, você pode prosseguir com a instalação</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para> @@ -119,14 +119,14 @@ instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</p </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico + <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para o instalador usar um idioma especifico durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu -duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o + <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções do menu +duplicadas e, neste caso, você deve escolher entre o par de menus que terá o sufixo "USB".</para> </note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml index 68b7a6b9..68e130ec 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml @@ -18,7 +18,7 @@ <!--2018/02/12 apb: Some wording and typograpy.--> <!--2018/02/22 apb: Change last 2 paras to bulleted--> <!--2019/01/05 apb: Slight reword to para's 1,2 & 4.--> -<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção da Área de Trabalho</title> +<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção de Desktop</title> </info> @@ -37,17 +37,16 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou -GNOME. Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas -úteis.</para> + <para>Escolha se prefere usar o ambiente de desktop KDE Plasma ou GNOME. Ambos +oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum -deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de -software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área -de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com -menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão.</para> + <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não deseja usar nenhum deles +(ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de software +padrão para esses ambientes de desktop. O ambiente de desktop LXDE, por +exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com menos recursos visuais e +um menor número de pacotes instalados por padrão.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml index 73843921..dd5eb04c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolha os grupos de pacotes"> <info> - <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupos de Pacotes</title> + <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de grupos de pacotes</title> </info> @@ -13,15 +13,15 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do -que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante -autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um -estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é -posicionado sobre eles.</para> + <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que +você precisa para seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos; no +entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um, estarão disponíveis +em dicas de ferramenta, que aparecem quando o mouse é posicionado sobre +eles.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Estação de Trabalho</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para> </listitem> <listitem> @@ -29,15 +29,15 @@ posicionado sobre eles.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Ambiente Gráfico</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Ambiente gráfico</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você pode + <para><emphasis role="bold">Seleção de pacotes individuais</emphasis>: você pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como -realizar uma instalação mínima (sem ou com X & IceWM).</para> +realizar uma instalação mínima (com ou sem X & IceWM).</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml index 5bf4a937..ba3e1925 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolha de árvore de pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher Pacotes Individuais</title> + <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolha de pacotes individuais</title> </info> @@ -20,8 +20,8 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> instalação.</para> <para>Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de -<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua -escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode então -usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, +<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página, para salvar sua +escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode +então, usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml index 6bc2475a..e04f959d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices"> <info> - <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus Serviços</title> + <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus serviços</title> </info> @@ -19,13 +19,14 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png" xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu + <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao iniciar junto com o sistema.</para> <itemizedlist> <listitem> <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços -relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas.</para> +importantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são +adequadas.</para> </listitem> <listitem> @@ -34,5 +35,5 @@ caixa de informações abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo.</para> + <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se souber exatamente o que está fazendo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml index 0d9ce3fa..ae12372e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar o fuso horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu Fuso Horário</title> + <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu fuso horário</title> </info> @@ -33,8 +33,7 @@ no mesmo fuso horário.</para> horário local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para> <note> - <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, -certifique-se que todos estejam configurados para o horário local ou todos -para UTC/GMT.</para> + <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-se que +todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml index 53cf44b2..f4d34fd4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <section version="5.0" xml:lang="pt_BR" - xreflabel="Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)" + xreflabel="Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)" xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" @@ -32,7 +32,7 @@ <!--2018/02/15 apb: Text and typography.--> <!--2018/02/21 apb: Merge last 2 paras + slight reword.--> <!--2019/08/10 apb: Added xreflabel--> -<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)</title> +<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um servidor X (configurar sua placa gráfica)</title> </info> <mediaobject> @@ -44,13 +44,13 @@ xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject> geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para> <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual -é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma: <itemizedlist> +possui, pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist> <listitem> <para>Fabricante</para> </listitem> <listitem> - <para>em seguida, a marca da sua placa</para> + <para>em seguida, a marca de sua placa</para> </listitem> <listitem> @@ -58,22 +58,22 @@ geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para> </listitem> </itemizedlist></para> - <para>Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não -está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um -driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de -40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim + <para>Se não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não está +no banco de dados ou é uma placa mais antiga), poderá encontrar um driver +adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de 40 +drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o driver VESA, que fornece capacidades básicas.</para> <caution> - <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter -acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para> + <para>Esteja ciente de que, se selecionar um driver incompatível, poderá ter +acesso apenas à <emphasis>interface de linha de comando</emphasis></para> </caution> <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos -próprios fabricante. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa -estar explicitamente ativado para acessá-los. Se você não o ativou -anteriormente, deve fazer isso após o seu primeiro reinício.</para> +próprios fabricantes. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa +estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se não o habilitou +anteriormente, deve fazer isso após sua primeira reinicialização.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml index 25dcb661..c7bc1d9b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da Placa Gráfica e do Monitor" +<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da placa gráfica e do monitor" xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" @@ -26,7 +26,7 @@ <!--2018/02/23 apb: Typo.--> <!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.--> <!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card--> -<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da Placa Gráfica e do Monitor</title> +<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da placa gráfica e do monitor</title> </info> <mediaobject> @@ -34,8 +34,8 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de -área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são -baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window +desktop) que escolheu para esta instalação do Mageia, todos serão baseados +em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> @@ -45,7 +45,7 @@ estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa gráfica</emphasis></para> <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> @@ -55,7 +55,7 @@ expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para> <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a -partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou +partir das listas <emphasis>Fabricante</emphasis> ou <emphasis>Genérico</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir configurar manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. Consulte <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> @@ -71,10 +71,10 @@ aqui.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para> - <para>O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção -estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado -que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder -<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver + <para>O botão de teste nem sempre estará disponível durante a instalação. Se a +opção estiver presente e você realizar o teste das configurações, será +solicitado que confirme se as configurações estão corretas. Se responder +<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvas. Se não houver imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para> @@ -83,14 +83,14 @@ certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para> - <para>Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções.</para> + <para>Aqui você pode escolher habilitar ou desabilitar várias opções.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização -que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a -monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não -suportada e normalmente entrarão em modo de espera.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se escolher taxas de atualização que +estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a monitores +CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada +e normalmente entrarão em modo de espera.</para> </warning> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml index 38d71525..d50ef203 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Escolhendo seu Monitor" +<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Escolhendo seu monitor" xml:id="configureX_monitor" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" @@ -31,7 +31,7 @@ <!--2018/02/22 apb: Change list style.--> <!--2019/01/06 apb: Slight rewording.--> <!--2019/08/10 apb: Added xreflabel.--> -<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title> +<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu monitor</title> </info> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente @@ -59,7 +59,7 @@ atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada, enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas.</para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que não especifique um tipo de monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para> @@ -79,8 +79,8 @@ partir do banco de dados de monitores.</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, -você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectar corretamente seu monitor e você sabe qual é, +você escolhê-lo nas opções selecionando:</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -102,8 +102,8 @@ você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em -laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o -driver de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado +laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se precisar usar o +driver de placa VESA, quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas seleções.</para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml index c1a823e7..30364e1e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml @@ -13,4 +13,4 @@ <xi:include href="diskdrake.xml"/> <xi:include href="formatPartitions.xml"/> -</section> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml index 6a02de03..f1922acf 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml @@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> <!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.--> <!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.--> <!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).--> -<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake</title> +<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento personalizado de disco com DiskDrake</title> </info> <mediaobject> @@ -38,7 +38,7 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar + <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até visualizar os detalhes antes de começar.</para> </listitem> @@ -71,10 +71,10 @@ armazenamento selecionado.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, -deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> -separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> -NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para> + <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, você +deve garantir que tenha uma partição <filename>/boot</filename> separada. A +opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve +ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para> </listitem> </orderedlist> </warning> @@ -82,21 +82,21 @@ NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</ <important> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP -(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em -<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para> + <para>Se estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP +(partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em +<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a figura 1 abaixo.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se -uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo -correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para> + <para>Se estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se uma +partição de inicialização da BIOS está presente e com o tipo correto. Veja a +figura 2 abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> </important> <figure> - <title>Partição do Sistema EFI</title> + <title>Partição do sistema EFI</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" @@ -105,7 +105,7 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure> <figure> - <title>Partição de Inicialização do BIOS</title> + <title>Partição de inicialização da BIOS</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml index 7824e2f8..cb86efc5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml @@ -37,15 +37,15 @@ lebarhon 20170209 added SC--> <!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.--> <!--2019/07/06 apb: Added live-doPartitionDisksk.png, as it was previously sharing the DrakX screenshot.--> <!--2019/08/23 apb: Moved 'Important' note from 'Erase and Use Entire Disk' to 'Use Free Space on a Windows Partition'. Slight text tweak to to first para, 'Warning' and 'Important' --> -<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title> +<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title> </info> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s), juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com -o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o +layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" @@ -54,36 +54,35 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> - <title>Opções Principais</title> + <title>Opções principais</title> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar partições existentes</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com -Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para> +Linux foram encontradas e poderão ser usadas para a instalação.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar espaço livre</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o -usará para a nova instalação do Mageia.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se tiver espaço não usado em seu disco rígido, então esta opção o utilizará +para a nova instalação do Mageia.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar espaço livre em uma partição do Windows</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o -instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil -de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso -abaixo.</para> + <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9">Se tiver espaço não usado em uma partição do Windows existente, o instalador +pode se oferecer para usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil de liberar +espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para> - <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul + <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos -clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de -tela a seguir:<mediaobject> +clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte +captura de tela:<mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata align="center" @@ -98,44 +97,45 @@ importantes antes de prosseguir.</para> <important> <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido -desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição -tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia.</para> +desfragmentada, embora isso não seja uma garantia de que todos os arquivos +na partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser +usada para o Mageia.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção alocará todo o disco para o Mageia</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Esta opção alocará toda a unidade para o Mageia</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você -pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que -não está disposto a perder, não use esta opção.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isto apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Tome cuidado! Se +pretende usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados no disco +que não está preparado para perder, então não use esta opção.</para> </warning> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento personalizado de disco</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) disco(s) rígido(s).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento -personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível -de acordo com as seguintes regras:</para> + <para>Se não estiver usando a opção <emphasis>Particionamento personalizado de +disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo com as +seguintes regras:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma -partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para> +partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para> </listitem> <listitem> - <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três -partições</para> + <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão +criadas</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -144,7 +144,7 @@ máximo de 50 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 + <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB</para> </listitem> @@ -161,11 +161,11 @@ criará três partições:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>50 GB para <filename>/</filename> </para> + <para>50 GB para <filename>/</filename></para> </listitem> <listitem> - <para>4 GB para <filename>swap </filename></para> + <para>4 GB para <filename>swap</filename></para> </listitem> <listitem> @@ -174,19 +174,19 @@ criará três partições:</para> </itemizedlist> <note> - <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será -automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em -<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento + <para>Se estiver usando um sistema UEFI, a ESP (partição do sistema EFI) será +automaticamente detectada - ou criada se ainda não existir - e montada em +<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso foi feito corretamente.</para> - <para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um + <para>Se estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter -ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção +ponto de montagem. Pode ser criada com o instalador, na seção <emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer -outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização -BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para> +outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de +inicialização BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para> <para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como prosseguir.</para> @@ -207,13 +207,13 @@ fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject> <important> <para>Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a -ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com -este tipo de disco.</para> +ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com este +tipo de disco.</para> - <para>Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento -superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que -particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de -particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> + <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de exclusão superior +a 1 MB. Se tiver um dispositivo desses, sugerimos que particione o disco com +antecedência, utilizando uma ferramenta de particionamento alternativa, como +o gparted, e use as seguintes configurações:</para> <itemizedlist> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml index f7b59e49..aa3882a4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml @@ -16,19 +16,19 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png" align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a -mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia. Agora é seguro remover a +mídia de instalação e reiniciar seu computador.</para> <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para -escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu +escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um em seu computador).</para> <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua -instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. </para> +instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente.</para> <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para> <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visite <link -ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se você -tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para> +ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se tiver +alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml index 2ba13a47..6a1daa6b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml @@ -20,9 +20,9 @@ </info> <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas -determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema -de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no -sistema sejam acessíveis a partir da Internet.</para> +determinam que tipo de mensagem da internet será aceita pelo sistema de +destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no +sistema sejam acessíveis a partir da internet.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/> @@ -33,29 +33,29 @@ sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro -de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar -temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e -depuração.</para> +de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de interface gráfica) para +desativar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de +teste e depuração.</para> <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, -você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina -sejam acessíveis pela rede.</para> +você deve hablitar o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua +máquina sejam acessíveis pela rede.</para> <para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para> - <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar -uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados -por espaços)</para> + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode +habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> +(separados por espaços em branco)</para> - <para><emphasis><numero-da-portao>/<protocolo></emphasis></para> + <para><emphasis><núero-da-porta>/<protocolo></emphasis></para> <simplelist> - <member>- <emphasis><numero-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída -ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) -conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> + <member>- <emphasis><número-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída +ao serviço que deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) +conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> <member>- <emphasis><protocolo></emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> -ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo +ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da internet que é usado pelo serviço.</member> </simplelist> @@ -63,5 +63,5 @@ serviço.</member> <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> <para>Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, -especificar 2 pares para a mesma porta.</para> +especifique 2 pares para a mesma porta.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml index 1f669cf2..08d3e834 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml @@ -33,23 +33,24 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1" xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer -dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão + <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher quais partição(ões) deseja formatar. Quaisquer +dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação, serão preservados.</para> <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser formatadas.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você -deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que +deseja verificar em busca dos chamados <emphasis>blocos +defeituosos</emphasis></para> <tip> <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em <emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, -onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições.</para> +onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para> </tip> <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em -<emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para> +<emphasis>Próximo</emphasis> para continuar.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml index 98ac65ef..9ac73c55 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/graphicalConfiguration.xml @@ -11,7 +11,7 @@ <info> <!--2019/01/12 apb: Created this xml as parent for the 'configureX' xml's.--> -<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração Gráfica</title> +<title xml:id="graphicalConfiguration-ti1">Configuração gráfica</title> </info> <xi:include href="configureX_chooser.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml index 044b28e8..6c6286ec 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml @@ -39,21 +39,21 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido -atualizados ou melhorados.</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes foram atualizados +ou melhorados.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se deseja baixá-los e instalá-los</para> </listitem> <listitem> <para>Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não -estiver conectado à Internet</para> +estiver conectado à internet</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml index 276cbd5e..8935b5cb 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml @@ -42,59 +42,57 @@ <!--2019/01/02 apb: 1.2 Typo. 1.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.--> <!--2019/01/08 apb: 1.2.2: Update dx-welcome2.png (UEFI Welcome screen) to Mga7 and add text for F2 Languages option.--> <!--2019/07/17 apb: Force dx-welcome.png and dx-welcome2.png to be 800px wide.--> -<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title> +<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o instalador do Mageia</title> </info> - <para>Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia + <para>Seja for novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o instalador do Mageia foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil possível.</para> <section> - <title>Os passos da instalação</title> + <title>As etapas da instalação</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é + <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo estado é indicado em um painel à esquerda da tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções -<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente -necessárias.</para> + <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções +<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, menos necessárias.</para> </listitem> <listitem> - <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais -detalhes sobre a etapa em questão.</para> + <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais +detalhes sobre cada etapa específica.</para> </listitem> </itemizedlist> <caution> <para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é -possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma -vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado -a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e -reiniciá-lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável.</para> +possível reiniciar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Assim +que uma partição é formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, +seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciar poderá deixá-lo +como um sistema inutilizável.</para> - <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal -de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> + <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que deseja reiniciar, vá para um +terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em seguida, pressione -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> -Delete</keycap></keycombo> para reiniciar.</para> +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> +para reiniciar.</para> </caution> </section> <section> - <title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title> + <title>Tela de boas-vindas da instalação</title> - <para>A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação -dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou -UEFI.</para> + <para>A tela principal verá ao iniciar a partir da mídia de instalação, dependerá +se a placa mãe do seu computador for do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> <para>A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão -iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para> +iniciará o instalador e geralmente é tudo o que precisa.</para> <section> <title>Sistemas Legacy (BIOS)</title> @@ -109,21 +107,21 @@ iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para> - <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará + <para>Instalar o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja selecionada.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Sistema de Recuperação</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Sistema de recuperação</emphasis></para> - <para>Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma -instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de -inicialização do Windows.</para> + <para>Esta opção permite que você reinstale o carregador de inicialização para uma +instalação existente do Mageia ou você pode usá-la para restaurar o +carregador de inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Teste de memória</emphasis></para> <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para> @@ -140,8 +138,8 @@ gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para> <section> <title>Sistemas UEFI</title> - <para>Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para -entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione + <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para +entrar no modo de edição. Para retornar à esta tela, pressione <keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para salvar e sair.</para> @@ -153,7 +151,7 @@ salvar e sair.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação</para> + <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Inicia o processo de instalação</para> </listitem> <listitem> @@ -174,25 +172,25 @@ duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo "USB".</para> </section> <section> - <title>Problemas de Instalação e Possíveis Soluções</title> + <title>Problemas de instalação e possíveis soluções</title> <section> - <title>Sem Interface Gráfica</title> + <title>Sem interface gráfica</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de -Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas -mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> -no prompt.</para> + <para>Após a tela inicial, você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de +idioma</emphasis>. Isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas +mais antigos. Tente usar uma resolução baixa digitando +<command>vgalo</command> no prompt.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de -<emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você -verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite +<emphasis>boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você +verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt>. Digite <command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo texto.</para> </listitem> @@ -200,7 +198,7 @@ com a instalação em modo texto.</para> </section> <section> - <title>A Instalação Congela</title> + <title>A instalação congela</title> <para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de @@ -215,18 +213,18 @@ combinada com outros parâmetros, se necessário.</para> <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx -</replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a +</replaceable>M</literal>, onde <replaceable>xxx</replaceable> é a quantidade correta de RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM.</para> </section> <section> - <title>Partições Dinâmicas</title> + <title>Partições dinâmicas</title> - <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para -o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será -possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco -<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link + <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para +o formato <literal>dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será +possível instalar o Mageia nele. Para reverter para um disco +<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml index fa9562df..f45e88d7 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml @@ -2,20 +2,19 @@ <info> <!--2018/03/03 apb: a) Slight adjustment to text and change image caption from KDM to SDDM also change KDE to KDE Plasma. b) update SC to Mga6.--> -<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de Login</title> +<title xml:id="label-to-adapt-ti1">Tela de login</title> </info> <mediaobject condition="live"> <imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1" fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject> <caption> - <para>Tela de login do SDDM </para> + <para>Tela de login do SDDM</para> </caption> </mediaobject> - <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para> - <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se -estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de -qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua -instalação do Mageia.</para> + <para>Finalmente, você chegará à tela de login do desktop.</para> + <para>Digite seu nome de usuário e senha, e em alguns segundos, você estará com um +desktop KDE Plasma ou GNOME carregado, dependendo de qual mídia live +usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua instalação do Mageia.</para> <para>Você pode encontrar mais documentação na <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml index 9e862f09..edb54ac9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias Disponíveis</title> + <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias disponíveis</title> </info> @@ -32,10 +32,10 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png" format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios -estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A -seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para -seleção durante as próximas etapas.</para> + <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos estão disponíveis, +dependendo da mídia que usou para a instalação. A seleção dos repositórios +determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção durante as próximas +etapas.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -44,8 +44,8 @@ a base da distribuição.</para> </listitem> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou -seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código + <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, +ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas WiFi, etc.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml index dd39b4d1..23c054c0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Instalação Mínima" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="minimal-install" xreflabel="Instalação mínima" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <!--2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page--> <!--2013-05-05 marja - added screenshot and s/next/related/ --> @@ -6,7 +6,7 @@ <!--2018/02/22 apb: Moved 'Minimal Instalation ...' para to top and rework the following paras.--> <!--2018/02/22 apb: Added xreflabel to this section.--> <info> - <title xml:id="minimal-install-ti1">Instalação Mínima</title> + <title xml:id="minimal-install-ti1">Instalação mínima</title> </info> @@ -19,34 +19,34 @@ - <para>A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente + <para>A instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho -especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de -<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua -instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> +especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção +<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua +instalação. Veja <xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando -tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref + <para>Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis> desmarcando +tudo na tela <emphasis>Seleção de grupos de pacotes</emphasis>, veja <xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> - <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção + <para>Se desejar, você também pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> na mesma tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura + <para>Se escolher esse método de instalação, a tela correspondente (veja a captura de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como documentação e o <quote>X</quote>.</para> <para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um -ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para> +ambiente de desktop leve) também será incluído.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e -<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link +<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual da <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation Project</link> e as páginas de informação das <link xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">coreutils do diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml index 479e8d30..721a9542 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="misc-params"> <info> - <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da Configuração</title> + <title xml:id="misc-params-ti1">Resumo da configuração</title> </info> @@ -26,54 +26,54 @@ align="center"/></imageobject></mediaobject> <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base -nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as +nas escolhas que faz e no hardware detectado. Você pode verificar as configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando <emphasis>Configurar</emphasis>.</para> <note> - <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a -menos que:<itemizedlist> + <para>Como regra geral, é recomendável que aceite as configurações padrão, a menos +que:<itemizedlist> <listitem> - <para>existam problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> + <para>há problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> </listitem> <listitem> - <para>a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado</para> + <para>a configuração padrão já foi tentada e falhou</para> </listitem> <listitem> - <para>a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado</para> + <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para> </listitem> </itemizedlist></para> </note> <section xml:id="misc-params-system"> <info> - <title xml:id="misc-params-system-ti2">Parâmetros do Sistema</title> + <title xml:id="misc-params-system-ti2">Parâmetros do sistema</title> </info> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso Horário</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso horário</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma -preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref +preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também <xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / Região</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / região</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija -a configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que corrija a +configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de inicialização</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que saiba como configurar o GRUB2. Para mais informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para> @@ -81,18 +81,18 @@ informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de Usuários</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu -próprio diretório <filename>/home</filename>.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus +próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Serviços</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em -segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative -certos processos.</para> +segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você habilite ou +desabilite certos processos.</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais @@ -103,19 +103,18 @@ informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para> <section xml:id="misc-params-hardware"> <info> - <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de Hardware</title> + <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title> </info> <itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Teclado</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo -de teclado.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo.</para> <note> - <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em -mente que suas senhas também mudarão.</para> + <para>Se notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se de que +suas senhas também serão alteradas.</para> </note> </listitem> @@ -127,21 +126,21 @@ tablets, trackballs, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de Som</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se houver um disponível.</para> <para>Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros -drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se esse for o caso e você achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface Gráfica</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais -informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua(s) placa(s) gráficas e monitores. Para +mais informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para> <!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"--> @@ -155,20 +154,20 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <section xml:id="misc-params-network"> <info> - <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de Rede e Internet</title> + <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de rede e internet</title> </info> <itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Rede</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers -não-livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de -Controle do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia -<emphasis>Nonfree</emphasis>.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você poder configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers +não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de +Controle do Mageia, caso ainda não tenha habilitado os repositórios de +mídias <emphasis>Nonfree</emphasis>.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu + <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall para monitorar essa interface também.</para> </warning> </listitem> @@ -176,12 +175,12 @@ firewall para monitorar essa interface também.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a -Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para -utilizar um serviço de proxy.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy atua como intermediário entre o seu computador e a +internet. Esta seção permite que você configure seu computador para usar um +serviço de proxy.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os -parâmetros que precisa inserir aqui.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os +parâmetros necessários para inserir aqui.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -193,26 +192,25 @@ parâmetros que precisa inserir aqui.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de segurança</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o -padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor -atende às suas necessidades.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança para seu computador, na maioria dos casos, a +configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral. Escolha a opção +que melhor se adaptada ao seu uso.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu + <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede serão permitidas em seu computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use seu computador normalmente.</para> - <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há -tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões -aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser -usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas -mal-intencionadas.</para> + <para revision="1">Esteja ciente de que a internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas +contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente +<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser usadas como canais +ocultos para a extração de dados por pessoas maliciosas.</para> <para revision="1">Para mais informações, consulte <xref linkend="firewall"/>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml index dacd6b43..a3ea00d1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml @@ -6,9 +6,9 @@ </info> - <para>Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será -solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar -o computador.</para> + <para>Assim que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado +a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar o +computador.</para> <important> <simpara>Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na <emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara> @@ -19,7 +19,7 @@ fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject> <simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara> <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de download. Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo -baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara> +baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>).</simpara> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml index 4157fc7d..9e5b5518 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml @@ -15,13 +15,13 @@ <!-- Made by marja on 2012 03 31 --> <!--2013-12-01 re-adding this file to software/i18n/tools/docs/installer/en in git, in case the related screen gets restored in drakx-installer-stage2--> -<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar partição do +<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar a partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></application></title> </info> <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do -<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual -delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do +<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha +qual delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do <application>Mageia</application>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml index e9c2675e..dd610cba 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="securityLevel-ti1">Nível de Segurança</title> + <title xml:id="securityLevel-ti1">Nível de segurança</title> </info> @@ -23,31 +23,30 @@ <imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-securityLevel.png" format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança -desejado</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Escolha o nível de segurança desejado</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada + <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Standard</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada para o usuário comum.</para> - <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal -para situações como o uso do sistema como um servidor público.</para> + <para revision="1"><emphasis>Secure</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por +exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para> - <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Administrador de segurança</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para> <para>Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir <usuário>@localhost -- onde <usuário> é o nome de usuário que receberá essas mensagens.</para> +- onde <usuário> é o nome do usuário que receberá essas mensagens.</para> <note> <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">mensagens do Unix Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP "comuns": portanto, esse -usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio.</para> +usuário deve ser configurado para receber esse tipo de e-mail!</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após -instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do -Mageia</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a +instalação na seção <emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do +Mageia.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml index 0e80efe8..f255ffb0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar País" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o país" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title> + <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu país / região</title> </info> @@ -25,13 +25,13 @@ país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros -Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para> +países</emphasis> e escolha seu país / região por lá.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, -após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, após +clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha corretamente.</para> </note> @@ -41,18 +41,18 @@ corretamente.</para> <title xml:id="inputMethod-ti7">Método de entrada</title> </info> - <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um + <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem -que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, -etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não -precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, -HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se -você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para> +que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, +etc). IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não precisam +configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) +também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se tiver +adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para> <note> <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu -Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou +computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>.</para> </note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml index 2c655f9e..16cd703d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml @@ -35,7 +35,7 @@ <!--2018/02/20 apb: a) Changed list style - was bulleted. b) Removed warning about aborting the installation, as this is now at the intro of section 2 (DrakX, the Mageia Installer).--> <!--2018/02/24 apb: a) Changed list style.--> <!--2019/01/03 apb: a) Install: reword text about retaining an existing /home partition.--> -<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou Atualizar</title> +<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou atualizar</title> </info> <mediaobject> @@ -60,19 +60,18 @@ preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição </itemizedlist> <important> - <para> A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia -que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do -instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que -atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação -limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para> + <para>A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia +que ainda <emphasis>eram suportadas</emphasis> quando esta versão do +instalador foi lançada. Se deseja atualizar uma versão do Mageia que atingiu +o <quote>fim da vida útil</quote>, é melhor realizar uma instalação limpa, +preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para> </important> <tip> - <para>Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode -retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de + <para>Se descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, você pode +retornar da tela <emphasis>Instalar ou atualizar</emphasis> para a tela de escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. -<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso após avançar mais na -instalação.</para> +<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso mais tarde na instalação.</para> </tip> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml index 40c6c718..ceb88425 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml @@ -26,7 +26,7 @@ </info> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado -adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</para> +adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado americano por padrão.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/> @@ -35,21 +35,21 @@ adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</pa <itemizedlist> <listitem> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de -teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as -especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do -computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você +teclado. Se não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as +especificações que acompanham seu sistema ou pergunte ao fornecedor do +computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que indica o layout. Você também pode verificar aqui: <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione -seu teclado lá.</para> +seu teclado de lá.</para> <para revision="1"><note> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você -retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado +retornará à primeira tela de escolha de teclado e irá parecer que um teclado daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para> </note></para> @@ -57,8 +57,8 @@ continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.< <listitem> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela -de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de -teclado latino e não latino.</para> +de diálogo extra perguntando como prefere alternar entre os layouts de +teclado latino e não latino</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml index cfd0639e..2a7ce765 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml @@ -13,7 +13,7 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/20 apb: Adjustment to text--> -<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar Teclado</title> +<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar teclado</title> </info> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml index 53b6cafc..469ec451 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml @@ -42,7 +42,7 @@ <!--2018/02/20 apb: Slight reword of 'Choosing more than one language'--> <!--2018/02/27 apb: Changed first 3 paras to Itemizedlist--> <!--2018/03/11 apb: Test to see if placing condition within listitem - rather than within para - will fix seeing both conditions together in output.--> -<title xml:id="selectLanguage-ti1">Por favor, escolha um idioma para usar</title> +<title xml:id="selectLanguage-ti1">Escolha um idioma para usar</title> </info> <itemizedlist> @@ -58,10 +58,10 @@ instalação e para o seu sistema instalado.</para> </listitem> <listitem condition="classical"> - <para> Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu + <para>Se for provável que você (ou outros) precisem de vários idiomas no seu sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para -adicioná-los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação -pode ser complicado.</para> +adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte a idiomas adicionais após +a instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -73,20 +73,20 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <important condition="classical"> <para>Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como -seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será -marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para> +seu idioma preferido na lista. Ele também será marcado como escolhido na +tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para> </important> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é -recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também.</para> + <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o seu idioma preferido, é +aconselhável instalar também o idioma necessário para o seu teclado</para> </listitem> <listitem> <para>O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é -adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas +adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplica a todos os idiomas instalados.</para> </listitem> @@ -94,7 +94,7 @@ instalados.</para> <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> <guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu -sistema</guimenuitem> </menuchoice></para> +sistema</guimenuitem> </menuchoice>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml index 1dbe4d10..bbd94ae9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar mouse</title> + <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title> </info> @@ -29,7 +29,7 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, você pode selecionar um diferente aqui.</para> <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer @@ -37,5 +37,5 @@ mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para> <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam -em um mouse com seis ou mais botões.</para> +em um mouse com seis botões ou mais.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml index 09045341..b9e04dbe 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel=" Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> @@ -23,10 +23,10 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.--> <!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.--> <!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.--> -<title xml:id="setupBootloader-ti1"> Carregador de Inicialização</title> +<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de inicialização</title> </info> <section> - <title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title> + <title>Carregadores de inicialização disponíveis</title> <section> <title>Grub2</title> <itemizedlist> @@ -36,9 +36,9 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR -(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na -partição de inicialização do BIOS.</para> + <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado no MBR +(Registro mestre de inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na +partição de inicialização da BIOS.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> @@ -49,8 +49,8 @@ um sistema UEFI.</para> </listitem> <listitem> <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na -ESP (Partição do Sistema EFI).</para> - <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu +ESP (partição do sistema EFI).</para> + <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, @@ -64,23 +64,23 @@ operacionais que você tenha.</para> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para> <listitem> - <para>EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente + <para>o EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www.rodsbooks.com/refind/</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição -do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se -você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina -de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível -para você.</para> + <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a partição +do sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se +tiver uma partição do sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 +bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível para +você.</para> </note> </section> </section> <section> <info> - <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title> + <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do carregador de inicialização</title> </info> <section> <title>Opções principais do carregador de inicialização</title> @@ -99,23 +99,23 @@ escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </listitem> <listitem> - <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção + <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Dispositivo de Inicialização</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para> <warning> - <para>Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo.</para> + <para>Não altere isso a menos que saiba exatamente o que está fazendo.</para> </warning> <note> <para>Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição -(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado -pouco confiável.</para> +(por exemplo: <filename>sda1</filename>), pois esse método não é considerado +confiável.</para> </note> - <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> -será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para> + <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> +será listado como <guimenuitem>partição do sistema EFI</guimenuitem>.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</emphasis></para> @@ -124,12 +124,12 @@ sistema operacional padrão seja inicializado.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> - <para> Isso permite que você defina uma senha para o carregador de -inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão + <para>Isto permite que você defina uma senha para o carregador de +inicialização. Isto significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente -não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é -a que você escolher a seguir.</para> +não precisa disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a +que você escolher a seguir.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> @@ -138,46 +138,44 @@ a que você escolher a seguir.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para> <para>Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha -definida acima.</para> +definida acima</para> </listitem> </itemizedlist> <para><emphasis>Avançado</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para> - <para> ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para + <para><emphasis>Ativar ACPI</emphasis></para> + <para>ACPI (configuração avançada e interface de energia) é um padrão para gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador -não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar -alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do -sistema).</para> +não suportar ACPI ou se achar que a implementação do ACPI pode causar alguns +problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema).</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Ativar SMP</emphasis></para> <para>Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para -processadores multinúcleo.</para> +processadores multinúcleo</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Ativar APIC</emphasis></para> - <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado -de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de -prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de -Interrupção).</para> + <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao controlador avançado +de interrupções programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de +prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de +interrupção).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Ativar APIC Local</emphasis></para> - <para>Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções -externas para um processador específico em um sistema SMP -(multiprocessamento simétrico).</para> + <para><emphasis>Ativar APIC local</emphasis></para> + <para>Aqui você pode configurar o APIC local, que gerencia todas as interrupções +externas para um processador específico em um sistema SMP</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Configuração do Carregador de Inicialização</title> + <title>Configuração do carregador de inicialização</title> <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na -captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura -de tela subsequente para suas opções.</para> +captura de tela logo abaixo. Caso contrário, passe para a próxima captura de +tela para suas opções.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -192,10 +190,10 @@ EFI.</emphasis></para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para> <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da -ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> - <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode -ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização -estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que +ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser +removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização +estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que você inicialize a partir desse drive.</para> <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será @@ -203,8 +201,8 @@ reconhecido ao final da instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser -utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador -de inicialização são exibidas abaixo:</para> +utilizado na seção anterior, as opções de configuração do carregador de +inicialização serão exibidas abaixo:</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -222,20 +220,20 @@ kernel que forneça mais informações durante a inicialização.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</emphasis></para> - <para>Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará -adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser -esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas -operacionais estrangeiros</guimenuitem>.</para> + <para>Se já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará +adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se não quiser esse +comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas operacionais +estrangeiros</guimenuitem>.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina está no modo UEFI).</para> <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da -ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> - <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode -ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização -estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que +ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>(a) Instalar em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode ser +removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização +estiver armazenado em /EFI/BOOT, as BIOS UEFI o detectarão e permitirá que você inicialize a partir desse drive.</para> <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será @@ -250,24 +248,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject> fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Modo de Vídeo</emphasis></para> + <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para> <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo -menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão -oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para> +menu de inicialização. Se clicar no triângulo para baixo, serão oferecidas +outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis></para> - <para>Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas -preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você -receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique -em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as + <para>Selecione esta opção se não quiser um Mageia inicializável, mas prefere +fazer 'chain-load' a partir de outro sistema operacional. Você receberá um +aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em +<guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entendeu as implicações e deseja continuar.</para> <warning> - <para>Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB -Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará -ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar -qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua -própria conta e risco!</para> + <para>A técnica de Chain-loading via carregadores de inicialização legados (GRUB +Legacy e LiLo) não é mais suportada pelo Mageia, pois provavelmente falhará +ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se usar qualquer +coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua própria +conta e risco!</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> @@ -277,22 +275,22 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> </section> </section> <section> - <title>Outras Opções</title> + <title>Outras opções</title> <section> <title>Usando um carregador de inicialização existente</title> <para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do -carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e -adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de -inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para> +carregador de inicialização principal, que deve detectar o Mageia e +adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de +inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional principal.</para> </section> <section> - <title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title> + <title>Instalando sem um carregador de inicialização</title> <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos -que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de -carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar.</para> +que saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de carregador +de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá inicializar.</para> </section> <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml index 9bdcfb81..e8e5058b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -5,7 +5,7 @@ <!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6--> -<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização</title> +<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou modificar uma entrada do menu de inicialização</title> </info> <para>Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml index 329f31ce..a9314a2d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml @@ -44,10 +44,10 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject> <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os -drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o -disco.</para> +drivers corretos a serem usados e, consequentemente, não reconhecer a +unidade.</para> <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar -manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, -ser capaz de configurar as unidades corretamente.</para> +manualmente ao DrakX quais unidades SCSI possui. O DrakX deverá, então, ser +capaz de configurar as unidades corretamente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml index 4b01696a..1f86d358 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/software.xml @@ -5,7 +5,7 @@ <title>Software</title> <section> - <title>Seleção de Mídia</title> + <title>Seleção de mídia</title> <xi:include href="add_supplemental_media.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml index e06ba789..39752d79 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:id="soundConfig" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="soundConfig-ti1">Configuração de Som</title> + <title xml:id="soundConfig-ti1">Configuração do som</title> </info> <mediaobject> @@ -10,21 +10,21 @@ xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> <para>Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua placa de som, que será o driver padrão, se existir um.</para> <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a -instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> -ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), +instalação você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou +inicie essa ferramenta através do CCM (Centro de Controle do Mageia), selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em -<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para> +<guilabel>Configuração de som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para> <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão -<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia +<literal>wireplumber</literal> ou <literal>sessão de mídia Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão instalados e os serviços configurados.</para> <section xml:id="soundConfig-Advanced"> <info> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title> </info> - <para> Ao clicar em <emphasis + <para>Ao clicar em <emphasis role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer de som para os valores padrão.</para> <para/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml index 2145acfa..ace7b12f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml @@ -38,13 +38,13 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se estiver em dúvida sobre sua escolha.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver -certeza de que é aceitável apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Próximo</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de +que não há problema em apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, <emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse disco rígido.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml index 1e022162..4a1154dd 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml @@ -25,12 +25,13 @@ role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live.</para> <section> <info> - <title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title> + <title xml:id="testing2-ti1">Testando o hardware</title> </info> - <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo + <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware está sendo gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os -dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para> +dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle do +Mageia:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -56,22 +57,22 @@ está correta.</para> </itemizedlist> <para>Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso -contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para> +contrário, pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis>.</para> <note> - <para>As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir -prosseguir com a instalação.</para> + <para>As configurações que aplicar aqui serão mantidas se você decidir prosseguir +com a instalação.</para> </note> </section> <section> <info> - <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title> + <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar a instalação</title> </info> - <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no -ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do -Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link + <para>Para iniciar a instalação do DVD Live em um disco rígido ou SSD, clique no +ícone <emphasis>Instalar no disco rígido</emphasis> na área de +trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa <link linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml index 3dde34e3..e28c90ec 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml @@ -17,35 +17,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> - <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — -em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia + <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente - +resumindo, se deseja se livrar dele -, esse é um direito seu e o Mageia também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas operacionais.</para> <para>Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia -e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois +e selecione <emphasis>Sistema de recuperação</emphasis>, depois <emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema operacional Mageia.</para> <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de -Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas -Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do -Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> -<guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você +controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas +administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do +computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> +<guimenuitem>Gerenciamento de disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia porque estarão rotuladas como <literal>Desconhecido</literal>, além de seu tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para> - <para>Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e -formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade.</para> + <para>Se estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e +formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela então receberá uma letra de partição.</para> - <para>Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você -pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço + <para>Se estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você pode +estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser -usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para +usadas, como <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para Windows e Linux. Como sempre, ao modificar partições, é muito importante fazer backup de tudo o que for importante para você.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml index ee4d0719..73be35f6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="unused" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não utilizado</title> + <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não usado</title> </info> @@ -10,19 +10,15 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1" fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados -e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de -excluí-los.</para> + <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de hardware e de localizações +não usados, e você terá a oportunidade de excluí-los.</para> <para>Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware -diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode -optar por aceitar esta proposta.</para> +diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, talvez +queira aceitar esta proposta.</para> <para>Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de -hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você -prosseguir. - - </para> +hardware e de localização não usados que serão removidos se você prosseguir.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/> @@ -30,5 +26,5 @@ prosseguir. <para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver -terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal.</para> +terminando, você verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po index 1036d4dc..9fe8c42a 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Flavio Monteiro <flaviomonteiro2013@gmail.com>, 2013 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2018 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017-2019,2024 +# Michael Martins, 2017 +# Michael Martins, 2017-2019,2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014 # Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 20:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-08 07:22+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017-2019,2024\n" +"Last-Translator: Raphael Prieto <prieto.rap@gmail.com>, 2014\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" -msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV" +msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 @@ -64,7 +64,7 @@ msgid "" "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no " -"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo " +"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de rede, com o rótulo " "<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -117,11 +117,11 @@ msgid "" "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" -"Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas " +"Em seguida, você obtém uma tela com botões de opção para selecionar algumas " "ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, " -"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já " -"que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você " -"pode corrigi-lo, se necessário." +"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, pois " +"o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode " +"corrigi-lo, se necessário." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "" "guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de " "montagem será listado. Após escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será " "perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/fstab</" -"emphasis>. Escolha esta opção se você quiser que o diretório remoto esteja " +"emphasis>. Escolha esta opção se quiser que o diretório remoto esteja " "disponível em cada inicialização. Se sua configuração for para uso único, " "não a salve." @@ -221,8 +221,8 @@ msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" -"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o " -"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido \"." +"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco local, com o " +"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" -"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Você gostaria de permitir que os " +"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Gostaria de permitir que os " "usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>\", clique em " "<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para " "todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</" @@ -301,7 +301,7 @@ msgid "" "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" -"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode " +"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare, pode " "selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem " "compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa " "funcionalidade." @@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" -msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS" +msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar " "alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da " "máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos " -"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível " +"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível " "diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser " "acessíveis diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas " "como navegadores de arquivos." @@ -371,7 +371,7 @@ msgid "" "which share directories." msgstr "" "Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista " -"de servidores que compartilham diretórios.z" +"de servidores que compartilham diretórios." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 @@ -380,7 +380,7 @@ msgid "" "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos " -"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar." +"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu " +"Discos locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu " "hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de " "disquete)." @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" -msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)" +msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 @@ -598,9 +598,9 @@ msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" -"Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para " +"Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor, para " "exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que " -"você deseja acessar." +"deseja acessar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 @@ -608,7 +608,7 @@ msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" -"O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você " +"O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível; você " "deverá especificar onde montar o diretório." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" -msgstr "Efeitos de Desktop 3D" +msgstr "Efeitos de área de trabalho 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 @@ -699,8 +699,8 @@ msgid "" "default." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar " -"os efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão " -"desativados por padrão." +"os efeitos de área de trabalho 3D em seu sistema operacional. Os efeitos 3D " +"são desativados por padrão." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 @@ -715,7 +715,7 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o " -"pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o " +"pacote não estiver instalado, será solicitado que instale-o antes que o " "drak3d possa iniciar." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -728,11 +728,11 @@ msgid "" "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você " -"pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou " -"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um " -"gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados " -"por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> " -"para ativá-lo." +"pode escolher entre <guilabel>Nenhum efeito de área de trabalho 3D</" +"guilabel> ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de " +"um gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais " +"acelerados por hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz " +"Fusion</guilabel> para ativá-lo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 @@ -742,9 +742,9 @@ msgid "" "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" -"Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação " -"limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais " -"pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão " +"Se esta for a primeira vez que usa este programa após uma instalação limpa " +"do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais pacotes " +"precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão " "<guibutton>Ok</guibutton> para continuar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -759,7 +759,7 @@ msgid "" "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" -"Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o " +"Assim que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o " "Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e " "entrar novamente para que as alterações tenham efeito." @@ -769,19 +769,18 @@ msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" -"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar " -"o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings " -"Manager)." +"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurá-" +"lo, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolução de Problemas" +msgstr "Resolução de problemas" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" -msgstr "Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login" +msgstr "Não consegue ver a área de trabalho após o login" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 @@ -790,9 +789,9 @@ msgid "" "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" -"Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de " +"Se depois de ligar o Compiz Fusion, você tentar fazer login em sua área de " "trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela " -"de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione drak3d." +"de login. Uma vez lá, clique no ícone área de trabalho e selecione drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 @@ -807,10 +806,10 @@ msgid "" "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" -"Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, " -"você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o " -"login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer " -"quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login." +"Ao efetuar login, se sua conta estiver listada como administrador, você será " +"solicitado a digitar sua senha novamente. Caso contrário, use o login de " +"administrador com sua conta. Então, você pode desfazer quaisquer alterações " +"que possam ter causado o problema de login." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 @@ -889,9 +888,9 @@ msgid "" "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite fazer login " -"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem " +"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de área de trabalho, sem " "solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é " -"uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina." +"uma boa ideia quando há apenas um usuário que usa a máquina." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 @@ -918,9 +917,9 @@ msgid "" "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for " -"iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado " -"após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. " -"No entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode " +"iniciado</guibutton>, se deseja que o X Window System seja executado após a " +"inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. No " +"entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode " "ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> @@ -934,12 +933,12 @@ msgid "" "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: " -"marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você " -"deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou " -"marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente " -"de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará " -"fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o " -"<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>." +"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se deseja que " +"o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou marque " +"<guibutton>Sim, quero login automático com isso (usuário, ambiente de área " +"de trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa " +"fornecer o <guilabel>nome de usuário padrão</guilabel> e o " +"<guilabel>ambiente de área de trabalho padrão</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 @@ -963,9 +962,9 @@ msgid "" "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do " -"usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é " -"obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP)." +"Se estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do usuário é " +"um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é obviamente a " +"partição do sistema EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 @@ -989,7 +988,7 @@ msgid "" "boot, etc.)" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " -"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir " +"as opções de inicialização (escolher do carregador de inicialização, definir " "uma senha, a inicialização padrão, etc.)" #. type: Content of: <section><para> @@ -1007,8 +1006,8 @@ msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" -"Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está fazendo. " -"Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente!" +"Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar " +"algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente !" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 @@ -1021,12 +1020,12 @@ msgid "" "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" -"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, " -"é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de " -"Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou " +"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, " +"é possível, se estiver usando BIOS, escolher qual <guibutton>carregador de " +"inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou " "em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras consequências. " -"Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de Inicialização</" -"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O " +"Você também pode definir o <guibutton>dispositivo de inicialização</" +"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que seja um especialista. O " "dispositivo de inicialização é onde o carregador de inicialização está " "instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua máquina inicie." @@ -1051,7 +1050,7 @@ msgid "" "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode " -"definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</" +"definir o <guibutton>tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</" "guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá a lista " "de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. " "Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização iniciará o " @@ -1079,7 +1078,7 @@ msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extra #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" -msgstr "<guibutton>Ativar ACPI:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 @@ -1090,14 +1089,14 @@ msgid "" "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para " -"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar " -"dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque " -"esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI." +"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos " +"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se " +"seu hardware for compatível com ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" -msgstr "<guibutton>Ativar SMP:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Habilitar SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 @@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" -"SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para " -"processadores multicore." +"SMP significa multiprocessadores simétricos, que é uma arquitetura para " +"processadores multinúcleos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 @@ -1114,8 +1113,8 @@ msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" -"Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um " -"processador dual e ativará o SMP." +"Se tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um " +"processador duplo e habilitará o SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 @@ -1123,7 +1122,7 @@ msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" -"<guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC Local:</" +"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC local:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> @@ -1140,12 +1139,12 @@ msgid "" msgstr "" "APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem " "dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de " -"I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos " +"E/S. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos " "para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil " "para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o " "sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de " -"dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse " -"caso, desative o APIC e/ou o APIC Local." +"dispositivos (mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Nesse " +"caso, desabilite o APIC e/ou o APIC local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 @@ -1158,7 +1157,7 @@ msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" -"A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador " +"A <guibutton>próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador " "de inicialização você escolheu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1180,8 +1179,8 @@ msgstr "" "Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na " "inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar " "a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para " -"mover o item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</" -"guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá " +"mover o item selecionado. Se clicar nos botões <guibutton>adicionar</" +"guibutton> ou <guibutton>modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá " "para adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou " "modificar uma existente. É necessário estar familiarizado com o Lilo ou o " "Grub para usar essas ferramentas." @@ -1198,8 +1197,8 @@ msgid "" "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" -"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja " -"que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por " +"O campo <guilabel>rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que deseja que " +"seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por " "exemplo: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1208,7 +1207,7 @@ msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" -"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde " +"O campo <guilabel>imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde " "ao comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1217,7 +1216,7 @@ msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" -"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel " +"O campo <guilabel>raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel " "está armazenado. Ele corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo, " "(hd0,1)." @@ -1227,7 +1226,7 @@ msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" -"O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas " +"O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas " "ao kernel na inicialização." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1236,7 +1235,7 @@ msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" -"Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará " +"Se a caixa <guilabel>padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará " "esta entrada por padrão." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1247,8 +1246,8 @@ msgid "" "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" -"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher " -"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> " +"Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher " +"o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> " "e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, nas listas suspensas." @@ -1268,7 +1267,7 @@ msgid "" "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" -"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas " +"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>padrão</guilabel> exibe todas " "as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -1283,10 +1282,9 @@ msgid "" "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" -"Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " -"adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse " -"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais " -"Estrangeiros</guilabel>" +"Se tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará adicioná-" +"los ao menu de inicialização. Se não quiser esse comportamento, desmarque a " +"caixa <guilabel>Detectar sistemas operacionais estrangeiros</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 @@ -1296,8 +1294,8 @@ msgid "" "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" -"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher " -"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja " +"Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher " +"o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>. Se não quiser que o Mageia seja " "inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema " "operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e " "aceite o aviso." @@ -1334,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" -msgstr "Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros" +msgstr "Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bug" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 @@ -1378,13 +1376,13 @@ msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" -"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes " +"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de bug sem antes " "remover as partes desnecessárias." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" -msgstr "Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:" +msgstr "Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 @@ -1566,15 +1564,15 @@ msgstr "" "saída deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido " "ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você " "pode recuperar o \"syslog\" executando (como root) <emphasis " -"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver " -"muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do " -"log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000." -"txt</emphasis>" +"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se não tiver muito " +"espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do log com: " +"<emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" -msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia" +msgstr "Ferramenta de relatório de bug do Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 @@ -1605,10 +1603,10 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é " "iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, " -"também é possível que, após registrar um relatório de erro, você seja " +"também é possível que, após registrar um relatório de buh, você seja " "solicitado a iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações " -"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de " -"erro existente." +"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de bug " +"existente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 @@ -1618,10 +1616,10 @@ msgid "" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" -"Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver " -"acostumado a fazer isso, <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um erro corretamente</link> " -"antes de clicar no botão \"Relatar\" ." +"Se um novo relatório de bug precisar ser enviado e você não estiver " +"acostumado a fazer isso, leia <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um bug corretamente</link> antes " +"de clicar no botão \"Reportar\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 @@ -1630,9 +1628,9 @@ msgid "" "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" -"Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que " -"o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse " -"relatório existente informando que você também encontrou o bug." +"Se o bug já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que o " +"drakbug deu será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse relatório " +"existente informando que você também encontrou o bug." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 @@ -1668,9 +1666,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada " "na aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada " -"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de " -"desktop, ela também está disponível clicando com o botão direito / Ajustar " -"data e hora ... no relógio na bandeja do sistema." +"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de área " +"de trabalho, ela também está disponível clicando com o botão direito / " +"ajustar data e hora ... no relógio na bandeja do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 @@ -1701,10 +1699,10 @@ msgid "" "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis " -"role=\"bold\">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter " -"o relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção " -"<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o " -"servidor mais próximo. " +"role=\"bold\">protocolo de tempo de rede (NTP)</emphasis>. É possível manter " +"o relógio sempre preciso sincronizado com um servidor. Marque a opção " +"<guilabel>Habilitar o Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o " +"servidor mais próximo." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 @@ -1719,7 +1717,8 @@ msgstr "" "necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas " "mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as " "setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser " -"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso." +"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de área de trabalho " +"para isso." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 @@ -1729,7 +1728,7 @@ msgid "" "nearest town." msgstr "" "Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no " -"botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a " +"botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a " "cidade mais próxima." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -1740,7 +1739,7 @@ msgid "" "settings." msgstr "" "Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta " -"ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as " +"ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as " "configurações de localização." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -1782,8 +1781,8 @@ msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" -"Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em " -"<emphasis>avançar</emphasis>." +"Clique no menu suspenso, escolha a interface que deseja remover e clique em " +"<emphasis>próximo</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 @@ -1826,8 +1825,8 @@ msgid "" "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " -"grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas " -"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede." +"grande parte do acesso à rede local ou à internet. Você precisa saber " +"algumas informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 @@ -1836,12 +1835,12 @@ msgid "" "and provider you have." msgstr "" "Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware " -"e provedor que você possui." +"e provedor que possui." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" -msgstr "Uma nova conexão Com fio (Ethernet)" +msgstr "Uma nova conexão com fio (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 @@ -1882,12 +1881,12 @@ msgstr "" "os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados " "manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos " "servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " -"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome " -"do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção " -"<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem " -"todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando " -"seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável." +"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost." +"localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome do host também pode " +"ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host " +"a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem " +"essa função e, se estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de " +"um roteador ADSL doméstico, é improvável." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 @@ -1933,8 +1932,8 @@ msgid "" "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" -"nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor " -"DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um " +"nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP " +"exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um " "endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -1943,7 +1942,7 @@ msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" -"Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de " +"Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de " "conexão, são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -1960,9 +1959,9 @@ msgid "" "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar " -"quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " -"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão." +"quais servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser " +"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost." +"localdomain</literal> será atribuído por padrão." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 @@ -1972,9 +1971,9 @@ msgid "" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" -"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de " -"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é " -"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão " +"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é " +"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão " "disponíveis no site do seu provedor de serviços." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -1987,13 +1986,13 @@ msgid "" "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" -"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, " -"se o seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é " -"\"splash.boatanchor.net\", o Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A " -"menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário " -"defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa " -"dessa configuração. " +"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de " +"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, " +"se seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é " +"\"splash.dominio.net\", o domínio de pesquisa seria \"dominio.net\". A menos " +"que precise especificamente dessa configuração, não é necessário defini-la. " +"Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa dessa " +"configuração." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 @@ -2021,9 +2020,9 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" -"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " -"pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki." -"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Documentação</link> " +"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode " +"escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> " "Agradecendo antecipadamente." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -2063,16 +2062,16 @@ msgid "" "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" -"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os " +"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os " "servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados " "manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir " "o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " -"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome " -"do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção " -"<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os " -"servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC " -"para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável." +"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost." +"localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome do host também pode " +"ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host " +"do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa " +"função e, se estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um " +"roteador ADSL doméstico, isso é improvável." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 @@ -2082,10 +2081,10 @@ msgid "" "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" -"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais " +"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais " "servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado " -"aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost." -"localdomain</literal> será atribuído por padrão." +"aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</" +"literal> será atribuído por padrão." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 @@ -2097,10 +2096,10 @@ msgid "" "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" -"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou " -"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.boatanchor.net\", o " -"Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A menos que você precise " +"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de " +"pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou " +"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.dominio.net\", o " +"domínio de pesquisa seria \"dominio.net\". A menos que precise " "especificamente dele, não há problema em não definir essa configuração. " "Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa configuração." @@ -2131,7 +2130,7 @@ msgid "" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu " -"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não " +"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não " "listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> @@ -2142,7 +2141,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" -msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)" +msgstr "Protocolo de configuração dinâmica de host (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 @@ -2162,7 +2161,7 @@ msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" -msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)" +msgstr "Protocolo de tunelamento ponto a ponto (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 @@ -2172,7 +2171,7 @@ msgstr "Configurações de acesso" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" -msgstr "Login da Conta (nome de usuário)" +msgstr "Login da conta (nome de usuário)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 @@ -2182,12 +2181,12 @@ msgstr "Senha da conta" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" -msgstr "(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)" +msgstr "(Avançado) identificador de caminho virtual (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" -msgstr "(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)" +msgstr "(Avançado) identificador de circuito virtual (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 @@ -2241,11 +2240,10 @@ msgid "" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" -"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. " +"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. " "Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção " -"<guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo " -"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: \n" -" " +"<guilabel>não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo " +"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 @@ -2260,7 +2258,7 @@ msgstr "Número de telefone" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" -msgstr "ID de Login" +msgstr "ID de login" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 @@ -2305,8 +2303,8 @@ msgid "" "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser " -"selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está " -"configurado para aceitá-la." +"selecionada apenas se tiver certeza de que seu provedor está configurado " +"para aceitá-la." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 @@ -2322,7 +2320,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" -msgstr "Uma nova conexão Sem fio (WiFi)" +msgstr "Uma nova conexão sem fio (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 @@ -2332,8 +2330,8 @@ msgid "" "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o " -"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize " -"o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem." +"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Use o " +"ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 @@ -2382,7 +2380,7 @@ msgstr "Para configurar uma conexão direta entre computadores." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" -msgstr "Nome da Rede (ESSID)" +msgstr "Nome da rede (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 @@ -2398,8 +2396,7 @@ msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." -msgstr "" -"Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir." +msgstr "Este modo de criptografia deve ser preferido se seu hardware permitir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 @@ -2446,10 +2443,10 @@ msgstr "" "servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados " "manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos " "servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome localhost." -"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido " -"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor " -"DHCP</emphasis>" +"especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome localhost.localdomain " +"é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido pelo " +"servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host do servidor DHCP</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 @@ -2487,8 +2484,8 @@ msgid "" "website." msgstr "" "Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato " -"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é " -"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é " +"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o gateway e os servidores DNS estão " "disponíveis no site do seu provedor." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -2498,8 +2495,8 @@ msgid "" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" -"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o " +"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de " +"pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o " "primeiro nome antes do ponto." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -2538,17 +2535,17 @@ msgstr "Forneça as configurações de acesso" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" -msgstr "Nome do Ponto de Acesso" +msgstr "Nome do ponto de acesso" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" -msgstr "Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth" +msgstr "Uma nova conexão de discagem por rede bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" -msgstr "Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)" +msgstr "Uma nova conexão de modem telefônico analógico (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 @@ -2563,7 +2560,7 @@ msgstr "Hardware detectado, se houver." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." -msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta." +msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione sua porta." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 @@ -2571,7 +2568,7 @@ msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" -"Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote " +"Se ainda não estiver instalado, será sugerido que instale o pacote " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2585,7 +2582,7 @@ msgstr "" "Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o " "seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não " "listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu " -"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:" +"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de discagem:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 @@ -2600,7 +2597,7 @@ msgstr "<emphasis>Número de telefone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" -msgstr "<emphasis>ID de Login</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ID de login</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 @@ -2610,7 +2607,7 @@ msgstr "<emphasis>Senha</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" -msgstr " <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:" +msgstr "<emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 @@ -2660,14 +2657,14 @@ msgstr "<emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Habilitar contabilidade de tráfego</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network Manager</" +"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo gerenciador de rede</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2677,7 +2674,7 @@ msgid "" "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" -"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir " +"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>permitir " "roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar " "automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal." @@ -2699,7 +2696,7 @@ msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" -msgstr "Conexão de Rede por Hotplug" +msgstr "Conexão de rede por Hotplug" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 @@ -2752,8 +2749,8 @@ msgid "" "information about that." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fornece acesso a um " -"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de " -"mais informações sobre isso." +"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que precise de mais " +"informações sobre isso." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 @@ -2794,7 +2791,7 @@ msgstr "" "um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de " "todos os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco " "rígido. Por esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. " -"Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja " +"Clique em <emphasis>sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja " "continuar." #. type: Content of: <section><para> @@ -2803,9 +2800,8 @@ msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" -"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco " -"rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc " -"etc.)." +"Se tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco rígido com " +"o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc etc.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 @@ -2828,7 +2824,7 @@ msgstr "" "ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão " "<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior " "serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à " -"direita após você clicar em uma partição." +"direita após clicar em uma partição." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 @@ -2837,9 +2833,9 @@ msgid "" "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" -"Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada " -"\"Partição do Sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela " -"contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas " +"Se tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada \"partição " +"do sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela contém " +"todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas " "operacionais." #. type: Content of: <section><para> @@ -2856,7 +2852,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" -msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito." +msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 @@ -2869,7 +2865,7 @@ msgstr "" "Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), " "você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O " "botão <guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte " -"vazia do disco é selecionada." +"vazia do disco é selecionada" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 @@ -2889,7 +2885,7 @@ msgid "" "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" -"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo avançado</guibutton></" +"Selecionar <emphasis><guibutton>alternar para o modo avançado</guibutton></" "emphasis> oferece algumas ações adicionais disponíveis, como rotular a " "partição, como pode ser visto na captura de tela abaixo." @@ -2930,8 +2926,8 @@ msgid "" "on your system will be shown." msgstr "" "Aqui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual " -"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de desktop. " -"Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos." +"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de área de " +"trabalho. Apenas os disponíveis em seu sistema serão exibidos." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 @@ -2996,8 +2992,8 @@ msgstr "" "entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na " "primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as " "tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a " -"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você " -"queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários." +"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que " +"queira desabilitar o firewall, e marque apenas os serviços necessários." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 @@ -3008,7 +3004,7 @@ msgid "" "examples :" msgstr "" "É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique " -"em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo " +"em <guibutton>avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo " "<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo " "estes exemplos:" @@ -3034,7 +3030,7 @@ msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" -"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</" +"Se a caixa <guilabel>registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</" "guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas nos logs do " "sistema" @@ -3066,21 +3062,22 @@ msgid "" "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" -"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas " +"A próxima tela trata das opções do firewall interativo. Essas " "funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão " -"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> " +"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>usar firewall interativo</guilabel> " "estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem " "escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa " "a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas " -"primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor " -"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for " -"tentada nessas portas." +"primeiras telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: " +"servidor SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão " +"for tentada nessas portas." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" -"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede." +"Esses avisos são emitidos por meio de pop-ups de alerta através do applet de " +"rede." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 @@ -3099,8 +3096,8 @@ msgid "" "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" -"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet " -"e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes " +"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à internet " +"e devem ser protegidas. Assim que o botão OK é clicado, os pacotes " "necessários são baixados." #. type: Content of: <section><tip><para> @@ -3109,8 +3106,8 @@ msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" -"Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do " -"MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede." +"Se não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e internet do CCM, " +"ícone Configurar uma nova interface de rede." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 @@ -3167,7 +3164,7 @@ msgstr "alguns botões explicados mais adiante." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter Fontes do Windows: </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obter fontes do Windows: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 @@ -3190,7 +3187,7 @@ msgid "" "to use the fonts." msgstr "" "Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente " -"impressoras) podem usar as fontes" +"impressoras) podem usar as fontes." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 @@ -3243,7 +3240,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" -msgstr "Controle Parental" +msgstr "Controle parental" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 @@ -3274,7 +3271,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada no " "Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como " -"<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será " +"<guilabel>Controle parental</guilabel>. Se não vir esse rótulo, será " "necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão)." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -3322,12 +3319,12 @@ msgstr "" "Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de " "listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do " "site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental " -"open source líder, o DansGuardian." +"open source líder, DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" -msgstr "Configurando o Controle Parental" +msgstr "Configurando o controle parental" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 @@ -3341,13 +3338,13 @@ msgid "" "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" -"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos " -"formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a " -"configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de " -"Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a " -"arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas " -"de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições " -"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o " +"Se seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos formatos " +"Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá umas pop-up oferecendo a configuração de " +"ACL nas suas partições. ACL significa listas de controle de acesso e é um " +"recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a arquivos " +"individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas de " +"arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser habilitado por uma opção em partições " +"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se selecionar 'Sim' para esta solicitação, o " "Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então " "sugerirá que você reinicie o sistema." @@ -3358,9 +3355,9 @@ msgid "" "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" -"<guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle " -"parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> " -"é liberado." +"<guibutton>Habilitar controle parental</guibutton>: Se marcado, o controle " +"parental é habilitado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</" +"guilabel> é liberado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 @@ -3369,7 +3366,7 @@ msgid "" "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" -"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os " +"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcado, todos os " "sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso " "contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de " "lista negra." @@ -3389,9 +3386,9 @@ msgstr "" "seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no " "lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do " "computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e " -"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário " +"clique em <guibutton>adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário " "permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em " -"<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos." +"<guibutton>remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 @@ -3401,15 +3398,15 @@ msgid "" "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" -"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é " -"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o " -"horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o " +"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à internet é " +"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>início</guilabel> e o " +"horário de <guilabel>término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o " "acesso é totalmente bloqueado." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" -msgstr "Aba Lista Negra/Lista Branca" +msgstr "Aba lista negra/lista branca" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 @@ -3423,7 +3420,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" -msgstr "Aba Bloquear Programas" +msgstr "Aba bloquear programas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 @@ -3432,7 +3429,7 @@ msgid "" "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" -"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL " +"<guibutton>Bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL " "para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos " "aplicativos que deseja bloquear." @@ -3442,8 +3439,8 @@ msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" -"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no " -"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl" +"<guibutton>Lista de usuários desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no " +"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 @@ -3482,11 +3479,11 @@ msgid "" "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isso é útil quando você tem um " -"computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local " +"computador (3) com acesso à internet (2) e também conectado a uma rede local " "(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse " "acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, " "o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve " -"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2)." +"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 @@ -3494,13 +3491,13 @@ msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" -"O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão " +"O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à internet estão " "configurados, conforme documentado em <xref linkend=\"draknetcenter\"/> ." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" -msgstr "Assistente de Gateway" +msgstr "Assistente de gateway" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 @@ -3536,7 +3533,7 @@ msgid "" "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" -"especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O " +"especifique a interface utilizada para a conexão com a internet. O " "assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve " "verificar se a proposta está correta." @@ -3627,11 +3624,11 @@ msgid "" "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" -"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar " -"na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido " +"Se configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar na " +"ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido " "automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à " "rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente " -"esteja utilizando." +"esteja usando." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 @@ -3640,7 +3637,7 @@ msgid "" "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" -"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em " +"Se precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em " "particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua " "como gateway." @@ -3655,8 +3652,8 @@ msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" -"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, " -"inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de " +"Se quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, inicie " +"a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de " "interromper o compartilhamento." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -3749,10 +3746,10 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" -"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha " -"que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link " -"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " -"Documentação</link> Agradecemos antecipadamente." +"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que " +"pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"documentação</link> Agradecemos antecipadamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 @@ -3766,7 +3763,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:8 msgid "Network Center" -msgstr "Centro de Rede" +msgstr "Centro de rede" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:9 @@ -3795,8 +3792,8 @@ msgid "" "Center\"" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada " -"na aba Rede e Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro " -"de Rede." +"na aba Rede e internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro " +"de rede." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 @@ -3812,11 +3809,10 @@ msgstr "" "Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as " "redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, " "sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões " -"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, " -"altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é " -"destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar " -"uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do " -"CCM." +"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que gerencie a rede, altere " +"suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é destinada a " +"criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar uma nova " +"interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 @@ -3857,7 +3853,7 @@ msgstr "" "conectado<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda " "seção mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone " "<placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder " -"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para os outros tipos de " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para outros tipos de " "rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e " "vermelho se não estiver conectado." @@ -3875,19 +3871,19 @@ msgid "" "particular)." msgstr "" "Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, " -"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do sinal</" +"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>intensidade do sinal</" "guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e o " -"<guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em " -"<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou " -"<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se " -"uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja " +"<guilabel>modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em " +"<guibutton>monitorar</guibutton>, <guibutton>configurar</guibutton> ou " +"<guibutton>conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se " +"uma rede privada for selecionada, a janela de configurações de rede (veja " "abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente " "uma chave de criptografia)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." -msgstr "Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela." +msgstr "Clique em <guibutton>atualizar</guibutton> para atualizar a tela." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:46 @@ -3897,7 +3893,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" -msgstr "O botão Monitorar" +msgstr "O botão monitorar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 @@ -3914,8 +3910,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads " "(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela " -"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet " -"na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>." +"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>internet " +"na área de notificação -> monitorar rede</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 @@ -3926,7 +3922,7 @@ msgid "" msgstr "" "Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback " "local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes " -"sobre o status da conexão." +"sobre o estado da conexão." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 @@ -3934,8 +3930,8 @@ msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" -"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de " -"Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção." +"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilidade de " +"tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 @@ -3945,7 +3941,7 @@ msgstr "O botão Configurar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede com fio</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Para uma rede cabeada</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:74 @@ -3961,7 +3957,7 @@ msgid "" "configuration may give better results." msgstr "" "É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da " -"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> " +"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP automático</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, " "a configuração manual pode oferecer melhores resultados." @@ -3974,8 +3970,8 @@ msgid "" "available from your providers website." msgstr "" "Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem " -"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é " -"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores " +"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>máscara de rede</guilabel> é " +"255.255.255.0 e o <guilabel>gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores " "DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -3986,10 +3982,10 @@ msgid "" "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" -"<guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, " +"<guibutton>Habilitar a contabilidade de tráfego</guibutton>, se marcado, " "contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os " -"resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma " -"vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede." +"resultados são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma " +"vez habilitada, pode ser necessário reconectar à rede." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 @@ -3998,7 +3994,7 @@ msgid "" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permitir que a interface seja controlada pelo " -"Network Manager:</emphasis>" +"gerenciador de rede:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 @@ -4039,7 +4035,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" -"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de " +"Selecione <guilabel>Gerenciada</guilabel> se a conexão for via um ponto de " "acesso e houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. " "Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. " "Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede for " @@ -4049,7 +4045,7 @@ msgstr "" #: en/draknetcenter.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia e Chave de criptografia: </" +"<emphasis role=\"bold\">Modo de criptografia e chave de criptografia: </" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> @@ -4065,10 +4061,10 @@ msgid "" "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" -"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que " -"utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada WPA</" -"guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA " -"Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes privadas." +"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que usa " +"uma frase secreta. A <guilabel>chave pré-compartilhada WPA</guilabel> também " +"é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA empresarial</" +"guilabel> não é frequentemente usado em redes privadas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 @@ -4093,7 +4089,7 @@ msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:137 msgid "The Advanced Settings button" -msgstr "O botão Configurações Avançadas" +msgstr "O botão Configurações avançadas" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:143 @@ -4123,10 +4119,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com " "um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um " -"usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema " -"é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em " +"usuário de computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema é " +"movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em " "diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam " -"para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode " +"para um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode " "precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar." #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -4150,7 +4146,7 @@ msgstr "" "como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</" "emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, " "definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem um " -"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na " +"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial fornecida na " "geração do sistema tem o nome <emphasis>\"padrão\"</emphasis>; quando um " "novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de " "todos os nomes de perfis já existentes." @@ -4163,8 +4159,8 @@ msgid "" "This GUI allows to" msgstr "" "O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do " -"Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para " -"gerenciar perfis. Esta GUI permite:" +"Mageia (CCM). Ele fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para " +"gerenciar perfis. Esta GUI permite" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 @@ -4172,13 +4168,13 @@ msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" -"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o " +"alternar entre perfis - ou seja, habl um perfil-alvo para que se torne o " "\"perfil atual\"," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," -msgstr "criar um novo perfil adicional" +msgstr "criar um novo perfil adicional," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 @@ -4188,12 +4184,12 @@ msgstr "excluir um perfil da lista de perfis definidos." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:73 msgid "Running Draknetprofile" -msgstr "Executando o Draknetprofile" +msgstr "Executar o Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" -msgstr "Definindo perfis, alternância de perfis" +msgstr "Definir perfis, alternância de perfis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 @@ -4204,8 +4200,8 @@ msgid "" msgstr "" "Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus " "usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de root. " -"Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado como " -"root):" +"Normalmente, a inicialização é feita a partir do CCM (que já é executado " +"como root):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 @@ -4218,21 +4214,21 @@ msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede & " -"Internet</emphasis>" +"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede e " +"internet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:98 msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" -"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de " +"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis de sua área de " "trabalho," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," -msgstr "selecione a aba \"Rede & Internet\"," +msgstr "selecione a aba \"Rede e internet\"," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 @@ -4253,7 +4249,7 @@ msgid "" msgstr "" "O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um " "emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é " -"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — " +"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile - " "por exemplo, para depuração). Basta digitar:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> @@ -4264,7 +4260,7 @@ msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" -msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:" +msgstr "Após iniciar, a página principal do Draknetprofile será exibida:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 @@ -4355,9 +4351,9 @@ msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" -"de volta à aba \"Rede & Internet\", você seleciona a aba \"Configurar " -"uma nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho pontilhado " -"na Figura 1)," +"de volta à aba \"Rede e internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma " +"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho pontilhado na " +"figura 1)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:198 @@ -4392,7 +4388,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 msgid "Using a system that has more than one profile" -msgstr "Usando um sistema que possui mais de um perfil" +msgstr "Usar um sistema que possui mais de um perfil" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:219 @@ -4404,7 +4400,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação " "adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de " -"inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você " +"inicialização - justo antes de o ambiente de área de trabalho iniciar - você " "receberá uma mensagem como" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> @@ -4435,10 +4431,10 @@ msgid "" "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" -"Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode " +"Atualmente (Mageia-5), parece ter um problema intermitente: o sistema pode " "ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única " -"solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo " -"investigado." +"solução para essa situação é iniciar outra inicialização. Este problema está " +"sendo investigado." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 @@ -4620,14 +4616,14 @@ msgid "" "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" -"<emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para " +"<emphasis>redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para " "todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por " "exemplo, /255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" -msgstr "Mapeamento de ID de Usuário" +msgstr "Mapeamento de ID do usuário" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 @@ -4687,7 +4683,7 @@ msgid "" "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" -"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações " +"<emphasis>Conexão segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações " "sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED (1024). " "Esta opção está ativada por padrão." @@ -4699,7 +4695,7 @@ msgid "" "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" -"<emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas " +"<emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas " "solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume " "NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. " "Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta opção." @@ -4711,7 +4707,7 @@ msgid "" "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" -"<emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o " +"<emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o " "protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações " "feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento " "estável (por exemplo, disco rígido)." @@ -4723,7 +4719,7 @@ msgid "" "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" -"<emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de " +"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilita a verificação de " "subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode " "diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais " "detalhes." @@ -4763,7 +4759,7 @@ msgstr "Servidor NFS|Reiniciar" msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" -"O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais." +"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 @@ -4827,7 +4823,7 @@ msgid "" "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" -"Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de " +"Da Wikipédia, em 24-09-2012, artigo Servidor proxy: Em redes de " "computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou " "uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que " "buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor " @@ -4838,7 +4834,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" -msgstr "Configurar Mídia" +msgstr "Configurar mídias" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 @@ -4872,11 +4868,11 @@ msgid "" "packages, you should disable (or delete) this media. (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" -"Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) " -"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia " -"óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar " -"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o " -"tipo de mídia CD-Rom)." +"Se instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) ou " +"um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia " +"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos " +"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o tipo de " +"mídia CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 @@ -4888,10 +4884,10 @@ msgid "" "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada " -"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser " -"seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não " -"têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na " -"mídia i586 quanto na x86_64." +"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de seu " +"sistema ser de 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles " +"não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto " +"nas mídias i586 quanto nas x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 @@ -5035,8 +5031,8 @@ msgid "" "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que é usado para testes " -"temporários de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a " -"equipe de QA validem as correções." +"temporários de novas atualizações, permitindo que os reportadores de bugs e " +"a equipe de QA validem as correções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 @@ -5055,9 +5051,10 @@ msgid "" "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" -"Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável " -"remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos " -"os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core." +"Para remover uma mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É " +"aconselhável remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por " +"exemplo), pois todos os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da " +"versão Core." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 @@ -5088,12 +5085,12 @@ msgid "" "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" -"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses " +"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na internet. Esses " "repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão " "\"Adicionar\", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para " -"garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. " -"Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando " -"\"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\". " +"garantir que instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. Se " +"preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando \"Adicionar " +"um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 @@ -5137,7 +5134,7 @@ msgstr "" #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "" -"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu>" +"<guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídias específico: </guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 @@ -5150,14 +5147,14 @@ msgid "" "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" -" Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por " -"exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode " -"escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em " -"<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo " -"-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas " -"atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o " -"<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato " -"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:" +"Suponha que não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por exemplo, " +"ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode escolher outro " +"espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</" +"guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo -> Adicionar um " +"espelho de mídias específico</guimenu>, escolha entre apenas atualizações ou " +"o conjunto completo (se não souber, escolha o <guibutton>Conjunto completo " +"de fontes</guibutton>) e aceite o contato clicando em <guibutton>Sim</" +"guibutton>. Esta janela se abre:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 @@ -5173,13 +5170,12 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país " "muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos " -"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </" -"guibutton>." +"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" -msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu>" +msgstr "<guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 @@ -5187,7 +5183,7 @@ msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" -"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é " +"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiros, por exemplo) que não é " "suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5204,12 +5200,12 @@ msgid "" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, " "encontre um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o " -"caminho, de acordo com o tipo de mídia)" +"caminho, de acordo com o tipo da mídia)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" -msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>" +msgstr "<guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 @@ -5222,12 +5218,12 @@ msgstr "" "Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem " "instalados\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) " "e definir a política de download para informações sobre os pacotes (sob " -"demanda — por padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca)." +"demanda - por padrão -, apenas atualização, sempre ou nunca)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" -msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>" +msgstr "<guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 @@ -5239,7 +5235,7 @@ msgid "" "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para " -"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na " +"autenticar as mídias. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na " "janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</" "guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione uma chave e clique em " "<guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa chave." @@ -5249,7 +5245,7 @@ msgstr "" msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à " -"segurança." +"segurança" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 @@ -5264,9 +5260,9 @@ msgid "" "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode " -"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do Proxy</" -"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e " -"<guilabel>Senha</guilabel>." +"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do proxy</" +"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>nome de usuário</guilabel> e " +"<guilabel>senha</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 @@ -5275,8 +5271,8 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki " "page</link>." msgstr "" -"Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link " -"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página do Wiki " +"Para obter mais informações sobre a configuração das mídias, consulte <link " +"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página da Wiki " "do Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -5352,10 +5348,10 @@ msgid "" "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" -"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" -"> se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda " -"não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor " -"Samba é iniciado." +"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " +"verifica se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los " +"caso ainda não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o " +"servidor Samba é iniciado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 @@ -5368,7 +5364,7 @@ msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" -"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está " +"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor autônomo já está " "selecionada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5426,7 +5422,7 @@ msgid "" "address or host name." msgstr "" "Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, " -"utilizando o endereço IP ou o nome do host." +"usando o endereço IP ou o nome do host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 @@ -5468,7 +5464,7 @@ msgid "" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite " -"a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/" +"a configuração. Quando aceita, a configuração será gravada em <code>/etc/" "samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5497,7 +5493,7 @@ msgid "" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção 'Controlador de " "domínio primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação " -"se o Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. " +"se Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. " "Os passos seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que " "você também pode escolher o modo de segurança:" @@ -5508,15 +5504,15 @@ msgid "" "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" -"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as " -"contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e " -"compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os " -"(de segurança) controladores." +"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas os " +"usuário e grupo de contas em um repositório central e compartilhado. O " +"repositório de contas centralizado é compartilhado entre os (de segurança) " +"controladores." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" -msgstr "eclarar um diretório para compartilhar" +msgstr "Declarar um diretório para compartilhar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 @@ -5556,7 +5552,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." -msgstr "Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>." +msgstr "Salva a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 @@ -5581,7 +5577,7 @@ msgstr "Servidor Samba|Recarregar" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" -msgstr "Compartilhar Impressoras" +msgstr "Compartilhar impressoras" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 @@ -5620,7 +5616,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os " "recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode " -"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder " +"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder " "type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> @@ -5701,7 +5697,7 @@ msgstr "" #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" -"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da " +"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes de iniciar a " "ferramenta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5750,7 +5746,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível na " "aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de " -"Administração</guilabel>." +"administração</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 @@ -5759,7 +5755,7 @@ msgid "" "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" -" Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma " +"Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma " "mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</" "guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes " "necessários serão instalados." @@ -5773,8 +5769,8 @@ msgid "" "whole system</guilabel>." msgstr "" "Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela " -"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</" -"guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione " +"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar backups</" +"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, selecione " "<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> @@ -5789,10 +5785,10 @@ msgid "" "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" -"Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha " +"Se deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha " "<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os " -"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao " -"lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os " +"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao " +"lado da <guilabel>lista de backup</guilabel> para incluir ou excluir os " "diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista " "<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos " "diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser " @@ -5807,7 +5803,7 @@ msgid "" "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" -"Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou " +"Agora forneça o caminho para <guilabel>onde fazer o backup</guilabel>, ou " "escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho " "correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em " "<emphasis role=\"bold\">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>." @@ -5820,7 +5816,7 @@ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" -msgstr "Configuração do Som" +msgstr "Configuração do som" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 @@ -5872,7 +5868,7 @@ msgid "" msgstr "" "O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as " "entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e " -"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> " +"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e vídeo -> " "Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências." #. type: Content of: <section><para> @@ -5899,8 +5895,8 @@ msgid "" "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" -"O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para " -"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo " +"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> oferece assistência para " +"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável usálo-lo " "antes de pedir ajuda à comunidade." #. type: Content of: <section><para> @@ -5920,7 +5916,7 @@ msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" -msgstr "Configurar um UPS para monitoramento de energia" +msgstr "Configurar um no-break para monitoramento de energia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 @@ -5944,7 +5940,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" -msgstr "Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança" +msgstr "Configurar uma conexão VPN para acessar a rede com segurança" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 @@ -5994,7 +5990,7 @@ msgid "" "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual " -"protocolo é utilizado para sua rede privada virtual." +"protocolo é usado para sua rede privada virtual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 @@ -6119,12 +6115,12 @@ msgid "" "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "O servidor web é o software que ajuda a entregar o conteúdo da web que pode " -"ser acessado através da Internet. (Fonte: Wikipedia)" +"ser acessado através da internet. (Fonte: Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" -msgstr "Configurando um servidor web com o drakwizard apache2." +msgstr "Configurando um servidor web com o drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 @@ -6142,13 +6138,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png" msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"A primeira página é apenas uma introdução, clique em <guibutton>Avançar</" +"A primeira página é apenas uma introdução, clique em <guibutton>Próximo</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" -msgstr "Selecionando Exposição do Servidor: Rede Local e/ou Mundo" +msgstr "Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 @@ -6161,13 +6157,13 @@ msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" -"Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja preparado para " +"Expor o servidor web à internet tem seus riscos. Esteja preparado para " "possíveis problemas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" -msgstr "Módulo de Usuário do Servidor" +msgstr "Módulo de usuário do servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 @@ -6201,7 +6197,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" -msgstr "Raiz de Documentos do Servidor" +msgstr "Raiz de documentos do servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 @@ -6234,7 +6230,7 @@ msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 @@ -6337,7 +6333,7 @@ msgstr "" "O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (<acronym>DHCP</acronym>) é um " "protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente " "endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação na " -"Internet. (Fonte: Wikipédia)" +"internet. (Fonte: Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 @@ -6357,7 +6353,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" -msgstr "Selecionando Adaptador" +msgstr "Selecionando o adaptador" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 @@ -6372,12 +6368,12 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" "Escolha a interface de rede que está conectada à sub-rede e para a qual o " -"DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" -msgstr "Selecionar Faixa de IP" +msgstr "Selecione o intervalo de IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 @@ -6392,10 +6388,10 @@ msgid "" "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Selecione os endereços IP de início e fim da faixa de IPs que você deseja " -"que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway que conecta a um " -"local fora da rede local, idealmente próximo à Internet, e clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você " +"deseja que o servidor ofereça, juntamente com o IP da máquina gateway que se " +"conecta a algum lugar fora da rede local, de preferência próximo à internet, " +"e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 @@ -6405,7 +6401,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." -msgstr "Aguarde ..." +msgstr "Aguarde..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 @@ -6440,14 +6436,14 @@ msgstr "O que foi feito" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" -msgstr "Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;" +msgstr "Instala o pacote dhcp-server, se necessário;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" -"Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" +"Salva <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 @@ -6456,9 +6452,8 @@ msgid "" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" -"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share wizards/" -"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos " -"parâmetros:" +"Cria um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share wizards/" +"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adiciona os novos parâmetros:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 @@ -6521,13 +6516,13 @@ msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" -"Além disso, modificando o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/" -"webmin/dhcpd/config</code>" +"Além disso, modifica o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/" +"dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" -msgstr "Reiniciando <code>dhcpd.</code>" +msgstr "Reinicia o <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 @@ -6579,9 +6574,9 @@ msgid "" "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Após a tela de boas-vindas (veja acima), a segunda tela solicita que você " -"escolha três servidores de tempo nas listas suspensas e sugere usar pool.ntp." -"org duas vezes, pois este servidor sempre aponta para servidores de tempo " -"disponíveis." +"escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar pool." +"ntp.org duas vezes, pois este servidor sempre aponta para servidores de " +"horário disponíveis." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 @@ -6615,7 +6610,7 @@ msgstr "" "As telas seguintes permitem escolher a região e a cidade e, em seguida, você " "chega a um resumo. Se algo estiver errado, você pode obviamente corrigir " "usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver correto, " -"clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir com o teste. " +"clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir com o teste. " "Pode levar algum tempo e, por fim, você verá a tela abaixo:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -6637,7 +6632,7 @@ msgstr "Esta ferramenta executa os seguintes passos:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" -msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code>, se necessário" +msgstr "Instala o pacote <code>ntp</code>, se necessário" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 @@ -6646,9 +6641,9 @@ msgid "" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" -"Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/" -"sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/" -"etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" +"Salva os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/sysconfig/" +"clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/etc/ntp/step-" +"tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 @@ -6656,7 +6651,7 @@ msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" -"Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de " +"Grava um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de " "servidores;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -6665,8 +6660,8 @@ msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" -"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do " -"primeiro servidor;" +"Modifica o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do primeiro " +"servidor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 @@ -6674,15 +6669,15 @@ msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" -"Parando e iniciando os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e " -"<code>ntpd</code> ;" +"Para e inicia os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</" +"code> ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" -"Configurando o relógio de hardware para o horário atual do sistema com " +"Configura o relógio de hardware para o horário atual do sistema com " "referência UTC." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -6733,7 +6728,7 @@ msgstr "" "O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um " "protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para " "outro host através de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a " -"Internet. (Fonte: Wikipédia)" +"internet. (Fonte: Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 @@ -6761,13 +6756,13 @@ msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" -"Expor o servidor FTP à Internet apresenta riscos. Esteja preparado para " +"Expor o servidor FTP à internet apresenta riscos. Esteja preparado para " "possíveis problemas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" -msgstr "Informação do Servidor" +msgstr "Informações do servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 @@ -6787,7 +6782,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" -msgstr "Opções do Servidor" +msgstr "Opções do servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 @@ -6800,8 +6795,8 @@ msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" -" Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar " -"transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)" +"Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar " +"transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 @@ -6903,12 +6898,12 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão e, em " -"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" -msgstr "Definir Uso de Memória e Disco" +msgstr "Definir uso de memória e disco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 @@ -6921,12 +6916,12 @@ msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Defina os limites de cache de memória e disco e, em seguida, clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" -msgstr "Selecionar Controle de Acesso à Rede" +msgstr "Selecionar o controle de acesso à rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 @@ -6940,12 +6935,12 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" "Defina a visibilidade para a rede local ou para o mundo e, em seguida, " -"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" -msgstr "Conceder Acesso à Rede" +msgstr "Conceder o acesso à rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 @@ -6956,13 +6951,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Conceda acesso às redes locais e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" +"Conceda acesso às redes locais e, em seguida, clique em <guibutton>Próximo</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" -msgstr "Usar Servidor Proxy de Nível Superior?" +msgstr "Usar servidor proxy de nível superior?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 @@ -6978,7 +6973,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" -msgstr "URL e Porta do Servidor Proxy de Nível Superior" +msgstr "URL e porta do servidor proxy de nível superior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 @@ -6992,7 +6987,7 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" "Informe o nome do host e a porta do servidor proxy de nível superior e, em " -"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 @@ -7016,7 +7011,7 @@ msgid "" "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, e " -"depois clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"depois clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 @@ -7026,7 +7021,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" -msgstr "Instalando o pacote squid, se necessário;" +msgstr "Instala o pacote squid, se necessário;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 @@ -7034,8 +7029,8 @@ msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" -"Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf." -"orig;</code>" +"Salva <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf.orig;" +"</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 @@ -7043,8 +7038,8 @@ msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" -"Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir do <code>squid.conf." -"default</code> e adicionando os novos parâmetros:" +"Cria um novo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf.default</" +"code> e adiciona os novos parâmetros:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 @@ -7071,7 +7066,7 @@ msgstr "http_port" msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" -"<code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível" +"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 @@ -7086,7 +7081,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" -msgstr "Reiniciando o <code>squid.</code>" +msgstr "Reinicia o <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 @@ -7136,7 +7131,7 @@ msgid "" "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" -" O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação " +"O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação " "segura de dados, login remoto na linha de comando, execução remota de " "comandos e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede. " "Ele conecta, por meio de um canal seguro sobre uma rede insegura, um " @@ -7156,7 +7151,7 @@ msgstr "Bem-vindo ao assistente do OpenSSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" -msgstr "Selecione o Tipo de Opções de Configuração" +msgstr "Selecione o tipo de opções de configuração" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 @@ -7171,12 +7166,12 @@ msgid "" msgstr "" "Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou " "<guilabel>Iniciante</guilabel> para pular os passos 3-7, e clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" -msgstr "Opções Gerais" +msgstr "Opções gerais" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 @@ -7189,13 +7184,13 @@ msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" -"Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão do " -"<acronym>SSH</acronym>." +"Defina as opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão " +"do <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" -msgstr "Métodos de Autenticação" +msgstr "Métodos de autenticação" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 @@ -7209,7 +7204,7 @@ msgid "" "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Permita uma variedade de métodos de autenticação que os usuários podem usar " -"ao se conectar e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"ao se conectar e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 @@ -7227,13 +7222,13 @@ msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" -" Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em " +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" -msgstr "Opções de Login" +msgstr "Opções de login" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 @@ -7244,12 +7239,12 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -" Configure as opções por login e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Configure as opções por login e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" -msgstr "Opções de Login de Usuário " +msgstr "Opções de login de usuário" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 @@ -7262,12 +7257,12 @@ msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configure as configurações de acesso do usuário e clique em " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" -msgstr "Compressão e Encaminhamento" +msgstr "Compressão e encaminhamento" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 @@ -7281,7 +7276,7 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configure o encaminhamento X11 e a compressão durante a transferência, e " -"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"clique em <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 @@ -7296,7 +7291,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" -msgstr "Gerencie os serviços do sistema ativando ou desativando-os" +msgstr "Gerencie os serviços do sistema ativando-os ou desativando-os" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 @@ -7314,13 +7309,13 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" -msgstr "Configuração de Hardware" +msgstr "Configuração de hardware" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 @@ -7353,8 +7348,8 @@ msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece uma visão " "geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela " "executa um processo para procurar cada componente de hardware. Para isso, " -"utiliza o comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de " -"hardware no pacote <code>ldetect-lst </code>." +"usa o comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no " +"pacote <code>ldetect-lst </code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 @@ -7385,7 +7380,7 @@ msgid "" "about the content of the fields." msgstr "" "A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. O " -"menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos Campos</guimenu> fornece algumas " +"menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos campos</guimenu> fornece algumas " "informações sobre o conteúdo dos campos." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -7406,7 +7401,7 @@ msgid "" msgstr "" "<guibutton>Configurar opções do driver atual</guibutton>: isso pode ser " "usado para parametrizar o módulo que é utilizado em relação ao dispositivo. " -"Deve ser utilizado apenas por especialistas." +"Deve ser usado apenas por usuários avançados." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 @@ -7416,7 +7411,7 @@ msgid "" msgstr "" "<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à " "ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta geralmente pode " -"ser acessada diretamente pelo CCM. " +"ser acessada diretamente pelo CCM." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 @@ -7456,7 +7451,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" -msgstr "Configurar o Layout do Teclado" +msgstr "Configurar o layout do teclado" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 @@ -7495,7 +7490,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Layout do Teclado" +msgstr "Layout do teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 @@ -7505,13 +7500,13 @@ msgid "" "layout should be used for." msgstr "" "Aqui você pode selecionar o layout de teclado que deseja usar. Os nomes " -"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou a etnia para " -"os quais cada layout deve ser usado." +"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou etnia para os " +"quais cada layout deve ser usado." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" -msgstr "Tipo de Teclado" +msgstr "Tipo de teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 @@ -7519,13 +7514,13 @@ msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" -"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você " -"não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão." +"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que está usando. Se não tiver " +"certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" -msgstr "Gerenciar a localização do seu sistema" +msgstr "Gerenciar a localização para seu sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 @@ -7557,8 +7552,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada " "na seção Sistema do Centro de Controle do Mageia (CCM) rotulada como " -"\"Gerenciar a localização do seu sistema\". Ela abre uma janela na qual você " -"pode escolher seu idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados " +"\"Gerenciar a localização para seu sistema\". Ela abre uma janela na qual " +"você pode escolher seu idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados " "durante a instalação." #. type: Content of: <section><para> @@ -7567,8 +7562,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" -"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a " -"compatibilidade com codificações antigas (não UTF-8)." +"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> permite ativar a compatibilidade com " +"codificações antigas (não UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 @@ -7578,7 +7573,7 @@ msgid "" "countries not listed." msgstr "" "A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma " -"selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países " +"selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países " "que não estão listados." #. type: Content of: <section><para> @@ -7599,7 +7594,7 @@ msgid "" "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" -"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um " +"Na tela <guilabel>outros países</guilabel> você também pode selecionar um " "método de entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os " "métodos de entrada permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues " "(chinês, japonês, coreano, etc)." @@ -7656,8 +7651,8 @@ msgid "" "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na " -"aba Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como " +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está localizada na " +"aba Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como " "\"<guilabel>Visualizar e pesquisar logs do sistema</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -7681,16 +7676,16 @@ msgid "" "of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt " "format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" -"Primeiro, insira a string-chave que você deseja procurar no campo <emphasis " -"role=\"bold\">Correspondente</emphasis> e/ou a string-chave que você " +"Primeiro, insira a palavra-chave que deseja procurar no campo <emphasis " +"role=\"bold\">Correspondente</emphasis> e/ou a palavra-chave que " "<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, <emphasis " -"role=\"bold\">Não Correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s) " +"role=\"bold\">Não correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s) " "arquivo(s) nos quais deseja pesquisar no campo <guilabel>Escolher arquivo</" "guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um único " -"dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as " -"pequenas setas ao lado do mês e do ano, e marque \"<guibutton>Mostrar apenas " +"dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">calendário</emphasis>, usando as " +"pequenas setas ao lado do mês e do ano, e marque \"<guibutton>mostrar apenas " "para o dia selecionado</guibutton>\". Por fim, clique no botão de " -"<guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os resultados na janela chamada " +"<guibutton>pesquisar</guibutton> para ver os resultados na janela chamada " "<guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no " "formato .txt, clicando no botão <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis>." @@ -7701,7 +7696,7 @@ msgid "" "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" -"Os <guibutton>Logs das Ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das " +"Os <guibutton>logs das ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das " "ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do Centro de " "Controle do Mageia. Esses logs são atualizados sempre que uma configuração é " "modificada." @@ -7732,7 +7727,7 @@ msgid "" "(See screenshot above)." msgstr "" "Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis " -"role=\"bold\">Alerta de E-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no " +"role=\"bold\">Alerta de e-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no " "botão suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta de e-mail</" "guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode " "escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima)." @@ -7750,7 +7745,7 @@ msgstr "Serviço Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" -msgstr "Servidor de E-mail Postfix " +msgstr "Servidor de e-mail Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 @@ -7760,7 +7755,7 @@ msgstr "Servidor FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" -msgstr "Servidor Web Apache World Wide Web" +msgstr "Servidor Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 @@ -7775,12 +7770,12 @@ msgstr "Servidor Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" -msgstr "Servidor Xinetd " +msgstr "Servidor Xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" -msgstr "Resolução de Nome de Domínio BIND" +msgstr "Resolução de nome de domínio BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 @@ -7796,7 +7791,7 @@ msgid "" "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" -"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carga</guilabel> que você " +"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>carga</guilabel> que você " "considera inaceitável. A carga representa a demanda sobre um processo; uma " "carga alta desacelera o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um " "processo perdeu o controle. O valor padrão é 3. Recomendamos definir o valor " @@ -7809,14 +7804,14 @@ msgid "" "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" -"Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a " -"ser alertada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado " -"(local ou na Internet)." +"Na última tela, insira o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a " +"ser alertada e o <guilabel>eervidor de e-mail</guilabel> a ser usado (local " +"ou na internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" -msgstr "Exibir Compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis" +msgstr "Exibir compartilhamentos NFS e SMB disponíveis" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 @@ -7849,15 +7844,15 @@ msgid "" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" -"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " -"pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link ns2:" -"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de " -"Documentação.</link> Agradecemos antecipadamente." +"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode " +"escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> " +"Agradecemos antecipadamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" -msgstr "Exibir Informações sobre PCI, USB e PCMCIA" +msgstr "Exibir informações sobre sua PCI, USB e PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 @@ -7892,8 +7887,8 @@ msgid "" "packages to work." msgstr "" "lspcidrake fornece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador " -"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. É necessário ter os pacotes " -"ldetect e ldetect-lst para que funcione." +"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers usados. É necessário ter os pacotes ldetect " +"e ldetect-lst para que funcione." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 @@ -7905,7 +7900,7 @@ msgstr "lspcidrake1.png" msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" -"Com a opção -v, lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do " +"Com a opção -v, o lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do " "dispositivo." #. type: Content of: <section><para> @@ -7941,7 +7936,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." -msgstr "- ipara ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas." +msgstr "-i para ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 @@ -7969,7 +7964,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" -msgstr "Atualização de Pacotes de Software" +msgstr "Atualização de pacotes de software" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 @@ -8000,8 +7995,8 @@ msgid "" "emphasis>" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no " -"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerencimento de " -"Software.</emphasis>" +"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de " +"software.</emphasis>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 @@ -8078,7 +8073,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" -msgstr "Configurar etapas de inicialização" +msgstr "Configurar as etapas de inicialização" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 @@ -8129,8 +8124,8 @@ msgid "" "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." -"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www." -"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." +"biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 @@ -8139,10 +8134,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " -"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a " -"melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 @@ -8193,8 +8187,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" -"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos de Desktop 3D</" -"emphasis>" +"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar efeitos de área de " +"trabalho 3D</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 @@ -8248,7 +8242,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" -msgstr "Sobre o Manual do Centro de Controle do Mageia" +msgstr "Sobre o manual do Centro de Controle do Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 @@ -8278,7 +8272,7 @@ msgid "" "any of the MCC tabs." msgstr "" "O último capítulo é sobre outras ferramentas do Mageia que não podem ser " -"escolhidas em nenhuma das abas do MCC." +"escolhidas em nenhuma das abas do CCM." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 @@ -8335,7 +8329,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" -msgstr "Serviços de Rede" +msgstr "Serviços de rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 @@ -8350,10 +8344,11 @@ msgid "" "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" -"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> ó são visíveis se o " -"pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode escolher " -"entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique em um " -"link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais." +"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> são visíveis somente " +"se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode " +"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. " +"Clique em um link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber " +"mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 @@ -8383,7 +8378,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" -msgstr "Compartilhamento de Rede" +msgstr "Compartilhamento de rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 @@ -8446,7 +8441,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" -msgstr "Rede e Internet" +msgstr "Rede e internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 @@ -8485,7 +8480,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" -msgstr "Personalizar e Proteger sua rede" +msgstr "Personalizar e proteger sua rede" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 @@ -8563,7 +8558,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" -msgstr "Compartilhando" +msgstr "Compartilhamento" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 @@ -8578,10 +8573,11 @@ msgid "" "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" -"Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são visíveis se o " -"pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode escolher " -"entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique em um " -"link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para saber mais." +"Esta tela e a de <emphasis>serviços de rede</emphasis> são visíveis somente " +"se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode " +"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. " +"Clique em um link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para " +"saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 @@ -8710,8 +8706,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no " "Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de " -"Software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o " -"botão direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho " +"software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o " +"botão direito / configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema." #. type: Content of: <section><para> @@ -8756,7 +8752,7 @@ msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" -"Como você deve ter um mouse para instalar o Mageia, o mouse já está " +"Como você precisa ter um mouse para instalar o Mageia, esse já está " "instalado pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro " "mouse." @@ -8776,7 +8772,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" -msgstr "MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema" +msgstr "MSEC: Segurança e auditoria do sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 @@ -8834,16 +8830,15 @@ msgid "" "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" -"o msec usa o conceito de \"níveis de segurança\", que são destinados a " +"msec usa o conceito de \"níveis de segurança\", que são destinados a " "configurar um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas " "para mudanças ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você " -"pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.ocê pode " -"definir seus próprios níveis de segurança personalizados." +"pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" -msgstr "Aba Visão Geral" +msgstr "Aba Visão geral" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 @@ -8871,7 +8866,7 @@ msgstr "" #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" -"Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de Software / " +"Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de software / " "Atualizar seu sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -8887,7 +8882,7 @@ msgstr "habilitado ou não" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" -msgstr "o nível de segurança Base configurado" +msgstr "o nível de segurança base configurado" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 @@ -8901,7 +8896,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" -msgstr "Aba Configurações de Segurança" +msgstr "Aba Configurações de segurança" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 @@ -8910,7 +8905,7 @@ msgid "" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> " -"Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo." +"segurança leva à mesma tela mostrada abaixo." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 @@ -8920,12 +8915,12 @@ msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" -msgstr "Aba Segurança Básica" +msgstr "Aba Segurança básica" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr " <emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 @@ -8935,9 +8930,9 @@ msgid "" "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" -"Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar ferramenta MSEC</guilabel>, esta aba " -"permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece em " -"negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível «nenhum» é aplicado. Os " +"Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, esta " +"aba permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece " +"em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « none » é aplicado. Os " "seguintes níveis estão disponíveis:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8952,10 +8947,10 @@ msgid "" msgstr "" "Nível <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Este nível é destinado se " "você não deseja usar o msec para controlar a segurança do sistema e prefere " -"ajustá-lo por conta própria. Ele desativa todas as verificações de segurança " -"e não impõe restrições ou limites na configuração e nas configurações do " -"sistema. Use este nível apenas se souber o que está fazendo, pois ele " -"deixará seu sistema vulnerável a ataques." +"ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de " +"segurança e não impõe restrições ou limites na configuração e nas " +"configurações do sistema. Use este nível apenas se souber o que está " +"fazendo, pois ele deixará seu sistema vulnerável a ataques." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 @@ -8972,7 +8967,7 @@ msgstr "" "configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que " "detectam alterações em arquivos do sistema, contas do sistema e permissões " "de diretórios vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das " -"versões anteriores do msec). " +"versões anteriores do msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -9003,9 +8998,7 @@ msgstr "" "como os <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " "role=\"bold\">webserver</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">netbook</" "emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar a segurança do sistema de " -"acordo com os casos de uso mais comuns.\n" -" \n" -" " +"acordo com os casos de uso mais comuns." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -9031,10 +9024,10 @@ msgid "" msgstr "" "Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.<" "nomedonivel></filename>. Você pode definir seus próprios níveis de segurança " -"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados " -"<filename>level.<nome_do_nível></filename>, localizados na pasta<filename>/" -"etc/security/msec/.</filename> Esta função é destinada a usuários avançados " -"que precisam de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura." +"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>level." +"<nome_do_nível></filename>, localizados na pasta<filename>/etc/security/" +"msec/.</filename> Esta função é destinada a usuários avançados que precisam " +"de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -9061,13 +9054,13 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" -"Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail " -"para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados pelo msec serão enviados " -"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo ao lado. " -"Você pode preencher com um usuário local ou um endereço de e-mail completo " -"(o e-mail local e o gerente de e-mail devem estar configurados " +"Se marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail para:</" +"guibutton>, os alertas de segurança gerados pelo msec serão enviados por e-" +"mail local para o administrador de segurança nomeado no campo ao lado. Você " +"pode preencher com um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o e-" +"mail local e o gerenciador de e-mail devem estar configurados " "adequadamente). Por fim, você pode receber os alertas de segurança " -"diretamente na sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar " +"diretamente em sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar " "essa opção." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> @@ -9109,7 +9102,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" -msgstr "Aba Segurança do Sistema" +msgstr "Aba Segurança do sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -9155,9 +9148,9 @@ msgid "" "saving them." msgstr "" "Não se esqueça, ao sair do msecgui, de salvar definitivamente sua " -"configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</" -"guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, o msecgui permite " -"visualizar as mudanças antes de salvá-las." +"configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</" +"guimenu>. Se tiver alterado as configurações, o msecgui permite visualizar " +"as mudanças antes de salvá-las." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 @@ -9185,7 +9178,7 @@ msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "Aba Verificações Periódicas" +msgstr "Aba Verificações periódicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 @@ -9205,8 +9198,9 @@ msgid "" "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Esta aba exibe todas as verificações periódicas feitas pelo msec e sua " -"frequência, caso a caixa <guibutton></guibutton> esteja marcada. As " -"alterações são feitas da mesma forma que nas abas anteriores." +"frequência, caso a caixa <guibutton>Habilitar verificações</guibutton> " +"esteja marcada. As alterações são feitas da mesma forma que nas abas " +"anteriores." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 @@ -9295,8 +9289,8 @@ msgid "" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" -"\"Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões " -"(standard, secure, etc.), que são ativados de acordo com o nível de " +"Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões " +"(standard, secure, etc.), que são habilitados de acordo com o nível de " "segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissões " "personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm." "<nome_do_nivel> </filename> localizados na pasta <filename>/etc/security/" @@ -9353,7 +9347,7 @@ msgid "" "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Para que isso funcione, a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis " -"role=\"bold\">Verificações Periódicas</emphasis> deve ser configurada " +"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis> deve ser configurada " "adequadamente." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -9383,9 +9377,8 @@ msgid "" msgstr "" "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se " "esqueça de, ao sair, salvar definitivamente sua configuração usando o menu " -"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado " -"as configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-" -"las." +"<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se tiver alterado as " +"configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-las." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 @@ -9410,8 +9403,8 @@ msgstr "" "As alterações na aba <emphasis role=\"bold\">Permissão</emphasis> (ou " "diretamente no arquivo de configuração) são consideradas na primeira " "verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis " -"role=\"bold\">Verificações Periódicas</emphasis>). Se você deseja que elas " -"sejam aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com " +"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis>). Se deseja que elas sejam " +"aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com " "privilégios de root. Você pode usar o comando msecperms -p antes para " "verificar quais permissões serão alteradas pelo msecperms." @@ -9427,10 +9420,10 @@ msgid "" msgstr "" "Não se esqueça de que, se você modificar as permissões em um console ou em " "um gerenciador de arquivos para um arquivo no qual a caixa <guilabel>Forçar</" -"guilabel> está marcada na aba <emphasis role=\"bold\"> Permissões</" -"emphasis>, o msecgui reverterá as permissões antigas após um tempo, de " -"acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS e CHECK_PERMS_ENFORCE na " -"aba <emphasis role=\"bold\">Verificações Periódicas</emphasis>." +"guilabel> está marcada na aba <emphasis role=\"bold\">Permissões</emphasis>, " +"o msecgui reverterá as permissões antigas após um tempo, de acordo com a " +"configuração das opções CHECK_PERMS e CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis " +"role=\"bold\">Verificações periódicas</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 @@ -9476,7 +9469,7 @@ msgstr "E mais ferramentas?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" -msgstr "Gerenciamento de Software (Instalar e Remover Software)" +msgstr "Gerenciamento de software (instalar e remover software)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 @@ -9554,12 +9547,12 @@ msgid "" "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" -"Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a " -"instalação, geralmente o DVD ou CD. Se você mantiver esse meio, o rpmdrake o " +"Durante a instalação, o repositório configurado é a mídia usada para a " +"instalação, geralmente o DVD ou CD. Se mantiver essa mídia, o rpmdrake o " "solicitará toda vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-" "up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Se a mensagem acima estiver " "lhe incomodando e você tiver uma boa conexão com a internet, sem limites de " -"download muito rigorosos, é aconselhável remover esse meio e substituí-lo " +"download muito rigorosos, é aconselhável remover essa mídia e substituí-la " "por repositórios online graças a <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> @@ -9569,12 +9562,12 @@ msgid "" "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Além disso, os repositórios online estão sempre atualizados, contêm muitos " -"mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados" +"mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" -msgstr " Os principais elementos da tela" +msgstr "Os principais elementos da tela" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 @@ -9596,8 +9589,8 @@ msgid "" "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Esse filtro permite exibir apenas certos tipos de pacotes. Na primeira vez " -"que você iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma " -"interface gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e " +"que iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma interface " +"gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e " "bibliotecas, ou apenas grupos de pacotes, como somente aplicativos, somente " "atualizações ou pacotes retroportados de versões mais recentes do Mageia." @@ -9653,7 +9646,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Caixa \"Buscar\":</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Caixa \"buscar\":</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 @@ -9662,9 +9655,9 @@ msgid "" "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" -"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma " -"palavra-chave para a pesquisa, use '|' entre as palavras-chave, por exemplo: " -"Para buscar por 'mplayer' e 'xine' ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'." +"Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se quiser usar mais de uma palavra-" +"chave para a pesquisa, use '|' entre as palavras-chave, por exemplo: Para " +"buscar por \"mplayer\" e \"xine\" ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 @@ -9683,7 +9676,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de Categorias:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de categorias:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 @@ -9697,7 +9690,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Painel de Descrição: </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Painel de descrição: </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 @@ -9707,7 +9700,7 @@ msgid "" "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" -"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele " +"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e a descrição completa. Ele " "mostra muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode exibir " "detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como " "uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor." @@ -9715,7 +9708,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" -msgstr "A coluna de status" +msgstr "A coluna de estado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 @@ -9731,9 +9724,9 @@ msgstr "" "Uma vez que você configure corretamente os filtros, pode encontrar seu " "software por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando " "a área 4. Uma lista de pacotes que atendem à sua consulta é exibida, e, não " -"se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status, " +"se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de estado, " "de acordo com se cada pacote está instalado, não instalado, é uma " -"atualização, etc. Para alterar esse status, basta marcar ou desmarcar a " +"atualização, etc. Para alterar esse estado, basta marcar ou desmarcar a " "caixa antes do nome do pacote e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -9813,8 +9806,8 @@ msgid "" "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" -"Se eu desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o " -"ícone de status ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será " +"Se desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o ícone " +"de estado ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será " "desinstalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -9824,9 +9817,9 @@ msgid "" "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" -"Se eu marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o status), o ícone " -"de status laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será " -"instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>." +"Se marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o estado), o ícone de " +"estado laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será instalado " +"ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 @@ -9903,15 +9896,15 @@ msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" -"Quando você iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a " -"seguinte mensagem:" +"Quando iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a seguinte " +"mensagem:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis>\"Os pacotes SANE precisam estar instalados para usar scannerss</" +"<emphasis>\"Os pacotes SANE precisam estar instalados para usar scanners</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> @@ -9925,9 +9918,9 @@ msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" -"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará o " -"<code>scanner-gui</code> e o <code>task-scanning</code> se ainda não " -"estiverem instalados." +"Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará " +"<code>scanner-gui</code> e <code>task-scanning</code> se ainda não estiverem " +"instalados." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 @@ -9941,8 +9934,8 @@ msgid "" "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" -"Se o seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima " -"você ver o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo, " +"Se seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima você " +"vir o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo, " "<emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -9952,7 +9945,7 @@ msgid "" "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." msgstr "" -"Nesse caso, agora você pode querer configurar a opção de " +"Nesse caso, agora talvez você queira configurar a opção de " "<emphasis>Compartilhamento de scanner.</emphasis>. Você pode ler sobre isso " "na <xref linkend=\"scannersharing\"/>." @@ -9964,8 +9957,8 @@ msgid "" "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" -"No entanto, se o seu scanner não foi identificado corretamente, e verificar " -"os cabos e o interruptor de energia e pressionar <emphasis>Buscar novos " +"No entanto, se seu scanner não foi identificado corretamente, e verificando " +"os cabos e o interruptor de energia e pressionando <emphasis>Buscar novos " "scanners</emphasis> não resolver, você precisará pressionar " "<emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>." @@ -9989,7 +9982,7 @@ msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" -"Se você não encontrar seu scanner na lista, clique em <emphasis>Cancelar</" +"Se não encontrar seu scanner na lista, clique em <emphasis>Cancelar</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> @@ -10000,15 +9993,15 @@ msgid "" "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:" "href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" -"Por favor, verifique se o seu scanner é suportado na página <link xlink:" -"href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " -"Dispositivos Suportados</link> e peça ajuda nos <link xlink:href=\"http://" -"forums.mageia.org/en/\">fóruns</link>." +"Verifique se seu scanner é suportado na página <link xlink:href=\"http://www." +"sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: dispositivos suportados</" +"link> e peça ajuda nos <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/" +"\">fóruns</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" -msgstr "Escolher porta" +msgstr "Escolher a porta" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 @@ -10034,7 +10027,7 @@ msgstr "" "Você pode deixar essa configuração em <emphasis>Detectar portas disponíveis " "automaticamente</emphasis>, a menos que a interface do seu scanner seja uma " "porta paralela. Nesse caso, selecione<emphasis>/dev/parport0</emphasis> se " -"você tiver apenas uma." +"tiver apenas uma." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 @@ -10050,9 +10043,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." -msgstr "" -"Se você não obter essa tela, por favor, leia a <xref " -"linkend=\"scannerextrasteps\"/>." +msgstr "Se não obter essa tela, leia a <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 @@ -10062,7 +10053,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" -msgstr "Compartilhamento de Scanner" +msgstr "Compartilhamento de scanner" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 @@ -10136,7 +10127,7 @@ msgstr "scannerdrake8.png" #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" -"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local" +"\"Todas as máquinas remotas\" têm permissão para acessar o scanner local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 @@ -10205,8 +10196,8 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos scanners HP é gerenciada pelo <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Nesse caso, esta " -"ferramenta não permite a configuração e convida você a usar o <emphasis>HP " -"Device Manager</emphasis>." +"ferramenta não permite a configuração e te convida você a <emphasis>usá-lo</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 @@ -10225,8 +10216,8 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "Os drivers estão disponíveis <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson." -"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta pagina</link>. Quando indicado, ocê " -"deve instalar o pacote <emphasis>iscan-data</emphasis> primeiro e, em " +"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta pagina</link>. Quando indicado, " +"você deve instalar o pacote <emphasis>iscan-data</emphasis> primeiro e, em " "seguida, o <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o pacote " "<emphasis>iscan</emphasis> gere um aviso sobre um conflito com o " "<emphasis>sane</emphasis>. Usuários relataram que esse aviso pode ser " @@ -10244,9 +10235,9 @@ msgid "" "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" -"É possível que, após selecionar uma porta para o seu scanner na tela, <xref " +"É possível que, após selecionar uma porta para seu scanner na tela, <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/>, você precise realizar um ou mais passos " -"adicionais para configurar corretamente o seu scanner." +"adicionais para configura-lo corretamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 @@ -10261,8 +10252,7 @@ msgstr "" "seja carregado toda vez que é iniciado. Esta ferramenta permite carregar o " "firmware no dispositivo, depois de tê-lo instalado em seu sistema. Nesta " "tela, você pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação " -"do Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do " -"fornecedor" +"do Windows, ou instalar o que baixou de um do fornecedor." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 @@ -10270,7 +10260,7 @@ msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" -"Quando o firmware do seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar " +"Quando o firmware de seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar " "um tempo considerável na primeira utilização, possivelmente mais de um " "minuto. Portanto, seja paciente." @@ -10290,14 +10280,14 @@ msgid "" "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" -"Leia essas ou outras instruções que você receber com atenção e, se não " -"souber o que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link xlink:" -"href=\"http://forums.mageia.org/en/\">fóruns</link>." +"Leia essas ou outras instruções que receber com atenção e, se não souber o " +"que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link xlink:href=\"http://" +"forums.mageia.org/en/\">fóruns</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" -msgstr "Gerenciamento de Software" +msgstr "Gerenciamento de software" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 @@ -10367,9 +10357,9 @@ msgid "" "and openSUSE." msgstr "" "A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Ele possui " -"sua própria <link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:" +"sua própria <link ns2:href=\"http://localhost:631\" ns2:" "title=\"CUPS\">interface de configuração</link>, acessível via navegador de " -"Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de " +"internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de " "impressoras chamada system-config-printer, que é compartilhada com outras " "distribuições, como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE." @@ -10426,7 +10416,7 @@ msgid "" "dependencies are needed." msgstr "" "É necessário aceitar esta instalação para continuar. Até 230MB de " -"dependências são necessários." +"dependências são necessárias." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:38 @@ -10460,12 +10450,11 @@ msgid "" "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Isso geralmente se refere a impressoras USB. A ferramenta encontra " -"automaticamente o nome da impressora e o exibe. Selecione a impressora e " -"clique em 'Avançar'. Se houver um driver conhecido associado à impressora, " -"ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver ou nenhum " -"driver conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, " -"conforme explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref " -"linkend=\"terminate\"/>" +"automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e " +"clique em \"Próximo\". Se houver um driver conhecido associado à impressora, " +"ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um ou nenhum driver " +"conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, conforme " +"explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:54 @@ -10485,8 +10474,8 @@ msgid "" "options." msgstr "" "Quando você seleciona uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e " -"exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita por " -"meio de uma das seguintes opções." +"exibe uma janela para escolher um. A escolha pode ser feita através das " +"seguintes opções." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:65 @@ -10601,9 +10590,9 @@ msgid "" "says \"host\"." msgstr "" "Você pode adicionar sua impressora de rede escolhendo o protocolo que ela " -"usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se você não souber qual " -"protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de Rede</" -"guilabel> - <guilabel>Encontrar Impressora de Rede</guilabel> no menu " +"usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se não souber qual " +"protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de rede</" +"guilabel> - <guilabel>Encontrar impressora de rede</guilabel> no menu " "<guilabel>Dispositivos</guilabel> e fornecer o endereço IP da impressora na " "caixa à direita, onde está escrito \"host\"." @@ -10653,8 +10642,8 @@ msgstr "" "roteadores ADSL que possuem uma porta USB para conectar a impressora. Nesse " "caso, o endereço IP é o do roteador. Observe que a ferramenta \"Hp Device " "Manager\" pode gerenciar endereços IP configurados dinamicamente, definindo " -"um URI como <emphasis>hp:/net/<<nome-da-impressora></emphasis>. Nesse caso, " -"um endereço IP fixo não é necessário." +"um URI como <emphasis>hp:/net/<<nome-da-impressora></emphasis>. Nesse " +"caso, um endereço IP fixo não é necessário." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:136 @@ -10667,8 +10656,8 @@ msgid "" msgstr "" "Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo " "e defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o " -"<guilabel>Número da Porta</guilabel>, a menos que você saiba que ele precisa " -"ser alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma " +"<guilabel>número da porta</guilabel>, a menos que saiba que ele precisa ser " +"alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma " "descrita acima." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -10689,7 +10678,7 @@ msgid "" "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" -"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipp)</emphasis>: uma " +"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipp)</emphasis>: uma " "impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo IPP, por " "exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Esse protocolo " "também pode ser usado por alguns roteadores ADSL." @@ -10701,7 +10690,7 @@ msgid "" "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" -"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (https):</emphasis> similar " +"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (https):</emphasis> similar " "ao ipp, mas usa transporte http com protocolo seguro TLS. A porta deve ser " "definida. Por padrão, usa-se a porta 631." @@ -10711,7 +10700,7 @@ msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" -"<emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipps):</emphasis> o mesmo " +"<emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipps):</emphasis> o mesmo " "que ipp, mas com protocolo TLS seguro." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -10721,7 +10710,7 @@ msgid "" "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" -"<emphasis>Host ou Impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser " +"<emphasis>Host ou impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser " "acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo LPD, por exemplo, uma impressora " "conectada a uma estação usando LPD." @@ -10756,7 +10745,7 @@ msgstr "<uri>socket://endereço-ip-ou-nome-do-host:porta</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:190 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" -msgstr "Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)" +msgstr "Protocolo de impressão pela internet (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:191 @@ -10791,7 +10780,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:203 msgid "Device Properties" -msgstr "Propriedades do Dispositivo" +msgstr "Propriedades do dispositivo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:204 @@ -10803,12 +10792,13 @@ msgid "" "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" -"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso " -"aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em " -"seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu " -"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem> Outra " -"janela oferece acesso à configuração de outros parâmetros específicos do " -"servidor, seguindo \"Servidor | Configurações\"." +"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite acesso aos " +"parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado no seu " +"sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu " +"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem>, outra " +"janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, " +"seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</" +"guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:213 @@ -10831,7 +10821,7 @@ msgid "" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Você também pode acessar uma ferramenta para diagnosticar problemas usando o " -"menu <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar Problemas</guilabel>." +"menu <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:221 @@ -10904,14 +10894,13 @@ msgid "" "developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/" "hp_setup\">configuration</link> for the management of the printer." msgstr "" -"Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ela é instalada " -"automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode " -"encontrar mais informações <link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-" -"linux-imaging-and-printing/features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device " -"Manager\" está disponível no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Também " -"verifique a <link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-" -"printing/install/manual/hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento " -"da impressora." +"Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. Ela é instalada automaticamente " +"após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode encontrar mais " +"informações <link a0:href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-" +"printing/features\">aqui</link>. A ferramenta \"HP Device Manager\" está " +"disponível no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Também verifique a <link a0:" +"href=\"https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/" +"manual/hp_setup\">configuração</link> para o gerenciamento da impressora." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:246 @@ -10926,8 +10915,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um dispositivo multifuncional HP deve ser instalado como uma impressora, e " "as funcionalidades de scanner serão adicionadas. Note que, às vezes, a " -"interface Xsane não permite escanear filmes ou slides (o iluminador de " -"slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível escanear usando o modo " +"interface Xsane não permite scannear filmes ou slides (o iluminador de " +"slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível scannear usando o modo " "independente e salvar a imagem em um cartão de memória ou pen drive inserido " "no dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem de sua preferência e " "carregue sua imagem a partir do cartão de memória, que aparecerá na pasta /" @@ -10936,7 +10925,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:253 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressora a cores Samsung</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impressora colorida Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:254 @@ -10945,7 +10934,7 @@ msgid "" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" -"Para impressoras a cores Samsung e Xerox específicas, <link ns2:" +"Para impressoras colorida Samsung e Xerox específicas, <link ns2:" "href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">este site fornece drivers</link> para o " "protocolo QPDL." @@ -11053,8 +11042,8 @@ msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Observe que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake " -"imediatamente após pressionar <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Note que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake " +"imediatamente após pressionar <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 @@ -11072,8 +11061,8 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" -"Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão " -"<guibutton>Avançar</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação " +"Assim que ler e entender as instruções, pressione o botão " +"<guibutton>Próximo</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação " "do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> @@ -11102,8 +11091,8 @@ msgid "" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" -"Por favor, leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o " -"backend do transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark " +"Leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o backend do " +"transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> com símbolos especiais podem ser " "exibidos incorretamente." @@ -11128,8 +11117,8 @@ msgstr "" "(especialmente drivers) podem criar contas de usuário para diferentes " "finalidades. Por exemplo, os drivers da NVidia no <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> são atualizados usando o " -"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para fins " -"de importação." +"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Não use essas contas para fins de " +"importação." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 @@ -11138,9 +11127,9 @@ msgid "" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" -"Quando você terminar a seleção das contas, pressione o botão " -"<guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um " -"método para importar documentos:" +"Quando terminar a seleção das contas, pressione o botão <guibutton>Próximo</" +"guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um método para importar " +"documentos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 @@ -11157,8 +11146,8 @@ msgid "" msgstr "" "O transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> das pastas <emphasis>Meus " -"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Músicas</emphasis> e " -"<emphasis>Minhas Imagens</emphasis>. É possível pular a importação, " +"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas músicas</emphasis> e " +"<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, " "selecionando o item apropriado nesta janela." #. type: Content of: <section><para> @@ -11168,9 +11157,9 @@ msgid "" "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" -"Quando você terminar de escolher o método de importação dos documentos, " -"pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada " -"para selecionar um método para importar favoritos:" +"Quando terminar de escolher o método de importação dos documentos, pressione " +"o botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para " +"selecionar um método para importar favoritos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 @@ -11195,7 +11184,7 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Escolha a opção de importação preferida e pressione o botão " -"<guibutton>Avançar</guibutton>." +"<guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 @@ -11213,7 +11202,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png" msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" -"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Escolha a opção preferida e pressione o botão <guibutton>Próximo</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 @@ -11232,7 +11221,7 @@ msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" -msgstr "Usuários e Grupos" +msgstr "Usuários e grupos" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 @@ -11289,7 +11278,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" -msgstr "<guibutton>1 Adicionar Usuário</guibutton>" +msgstr "<guibutton>1 Adicionar usuário</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 @@ -11308,7 +11297,7 @@ msgid "" "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" -"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis> é destinado à " +"O campo <emphasis role=\"bold\">Nome completo</emphasis> é destinado à " "inserção do sobrenome e do primeiro nome, mas também é possível escrever " "qualquer coisa ou deixar em branco!" @@ -11339,7 +11328,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" -"O campo <emphasis role=\"bold\">Confirmar Senha</emphasis> serve para " +"O campo <emphasis role=\"bold\">Confirmar senha</emphasis> serve para " "garantir que você digitou o que pretendia." #. type: Content of: <section><para> @@ -11349,7 +11338,7 @@ msgid "" "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" -"O <emphasis role=\"bold\">Shell de Login</emphasis> é uma lista suspensa que " +"O <emphasis role=\"bold\">Shell de login</emphasis> é uma lista suspensa que " "permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando. As " "opções são Bash, Dash e Sh." @@ -11376,7 +11365,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Adicionar Grupo</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Adicionar grupo</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 @@ -11398,14 +11387,14 @@ msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" -"<guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todas as " +"<guibutton> Dados do usuário</guibutton>: Permite modificar todas as " "informações fornecidas para o usuário na criação (o ID não pode ser " "alterado)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informações da Conta</emphasis>:" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informações da conta</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 @@ -11443,7 +11432,7 @@ msgid "" "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Informações da Senha</emphasis>: Permite definir uma " +"<emphasis role=\"bold\">Informações da senha</emphasis>: Permite definir uma " "data de expiração para a senha, o que força o usuário a alterar sua senha " "periodicamente." @@ -11467,8 +11456,8 @@ msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" -"Se você estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações " -"não terão efeito até o próximo login do usuário." +"Se estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações não " +"terão efeito até o próximo login do usuário." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 @@ -11481,7 +11470,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Dados do Grupo</emphasis>: Permite modificar o nome " +"<emphasis role=\"bold\">Dados do grupo</emphasis>: Permite modificar o nome " "do grupo." #. type: Content of: <section><para> @@ -11490,7 +11479,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" -" <emphasis role=\"bold\">Usuários do Grupo</emphasis>: Aqui você pode " +"<emphasis role=\"bold\">Usuários do grupo</emphasis>: Aqui você pode " "selecionar os usuários que são membros do grupo" #. type: Content of: <section><para> @@ -11534,7 +11523,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Conta de Convidado</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Conta de convidado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 @@ -11551,7 +11540,7 @@ msgstr "" "especial. Ela é destinada a oferecer acesso temporário ao sistema com total " "segurança. O login é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações " "no sistema a partir desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no " -"final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desativá-la, " +"final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desabilitá-la, " "clique no menu<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -11636,7 +11625,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a " "maioria das placas gráficas e permitirá que você encontre e instale o driver " -"correto enquanto estiver no seu Ambiente de Trabalho." +"correto enquanto estiver no seu ambiente de área de trabalho." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 @@ -11646,8 +11635,8 @@ msgid "" "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Se até mesmo o Vesa não funcionar, escolha <emphasis><guilabel>Xorg</" -"guilabel> - <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é utilizado durante " -"a instalação do Mageia, mas não permite alterar a resolução ou as taxas de " +"guilabel> - <guilabel>fbdev </guilabel></emphasis>, que é usado durante a " +"instalação do Mageia, mas não permite alterar a resolução ou as taxas de " "atualização." #. type: Content of: <section><para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml index c1e9110f..ea463567 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml @@ -24,12 +24,12 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. </para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. </para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml index 61af1fde..df4fa583 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml @@ -9,12 +9,12 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. </para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. </para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato -com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe -de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de +documentação</link>, se quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml index e953c414..379b61b0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MageiaUpdate"> <info> - <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualização de Pacotes de Software</title> + <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualização de pacotes de software</title> <subtitle>MageiaUpdate ou drakrpm-update</subtitle> </info> @@ -16,8 +16,8 @@ <emphasis role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role="bold">drakrpm-update</emphasis> como root.</para> </footnote> está presente no Centro -de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerencimento de -Software.</emphasis></para> +de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de +software.</emphasis></para> <para><note> <para>Para funcionar, o MageiaUpdate precisa que os repositórios sejam diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml index 20dfb3a5..d8597921 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml @@ -38,12 +38,12 @@ classificados em ordem alfabética sob <guilabel>Xorg</guilabel>.</para> <para><note> <para>Em caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará com a maioria das placas gráficas e permitirá que você encontre e instale o driver -correto enquanto estiver no seu Ambiente de Trabalho.</para> +correto enquanto estiver no seu ambiente de área de trabalho.</para> <para>Se até mesmo o Vesa não funcionar, escolha <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev -</guilabel></emphasis>, que é utilizado durante a instalação do Mageia, mas -não permite alterar a resolução ou as taxas de atualização.</para> +</guilabel></emphasis>, que é usado durante a instalação do Mageia, mas não +permite alterar a resolução ou as taxas de atualização.</para> </note>Se você optou por um driver livre, pode ser perguntado se deseja usar um driver proprietário em vez disso, com mais recursos (efeitos 3D, por exemplo).</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml index 1cb4907c..511b39f7 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title> + <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title> <subtitle>diskdrake --dav</subtitle> </info> @@ -23,7 +23,7 @@ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para> </footnote> é encontrada no Centro -de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo +de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de rede, com o rótulo <guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>.</para> <section> @@ -43,11 +43,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para> e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para> - <para>Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas + <para>Em seguida, você obtém uma tela com botões de opção para selecionar algumas ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, -clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já -que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você -pode corrigi-lo, se necessário.</para> +clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, pois +o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode +corrigi-lo, se necessário.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -74,7 +74,7 @@ imediatamente.</para> <guibutton>Concluído</guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de montagem será listado. Após escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será perguntado se deseja ou não salvar as -modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você +modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se quiser que o diretório remoto esteja disponível em cada inicialização. Se sua configuração for para uso único, não a salve.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml index eac6fa8d..bbb91f9c 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml @@ -30,10 +30,10 @@ você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local, que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows.</para> - <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o -rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido ".</para> + <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco local, com o +rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido".</para> - <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Você gostaria de permitir que os + <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Gostaria de permitir que os usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>", clique em <guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os @@ -67,7 +67,7 @@ desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em consideração.</para> </note> - <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode + <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare, pode selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa funcionalidade.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml index 71b9bdb7..f44b1f84 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--nfs"> <info> - <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS</title> + <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS</title> <subtitle>diskdrake --nfs</subtitle> </info> @@ -26,7 +26,7 @@ </footnote> permite declarar alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos sistemas Linux -ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível diretamente na +ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessíveis diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos.</para> @@ -36,10 +36,10 @@ navegadores de arquivos.</para> <title>Procedimento</title> <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista -de servidores que compartilham diretórios.z</para> +de servidores que compartilham diretórios.</para> <para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos -diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para> +diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para> <mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png"> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml index b015a827..e18113f6 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml @@ -15,7 +15,7 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para> </footnote> é encontrada na aba -Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu +Discos locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de disquete). </para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml index ad7f2bfa..3996938e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title> + <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title> <subtitle>diskdrake --smb</subtitle> @@ -40,11 +40,11 @@ servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para> <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista de servidores que compartilham diretórios.</para> - <para>Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para + <para>Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor, para exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que -você deseja acessar.</para> +deseja acessar.</para> - <para>O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você + <para>O botão <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível; você deverá especificar onde montar o diretório.</para> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml index af72c957..b93917ef 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drak3d" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de Desktop 3D</title> + <title xml:id="drak3d-ti1">Efeitos de área de trabalho 3D</title> <subtitle>drak3d</subtitle> </info> @@ -18,7 +18,7 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para> </footnote> permite gerenciar os -efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão +efeitos de área de trabalho 3D em seu sistema operacional. Os efeitos 3D são desativados por padrão.</para> </section> @@ -26,19 +26,19 @@ desativados por padrão.</para> <title>Começando</title> <para>Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o -pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o +pacote não estiver instalado, será solicitado que instale-o antes que o drak3d possa iniciar.</para> <para>Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você -pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou -<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um -gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados -por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> -para ativá-lo.</para> - - <para>Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação -limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais -pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão +pode escolher entre <guilabel>Nenhum efeito de área de trabalho +3D</guilabel> ou <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte +de um gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais +acelerados por hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz +Fusion</guilabel> para ativá-lo.</para> + + <para>Se esta for a primeira vez que usa este programa após uma instalação limpa +do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais pacotes +precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok</guibutton> para continuar.</para> <mediaobject> @@ -47,25 +47,24 @@ pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o + <para>Assim que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e entrar novamente para que as alterações tenham efeito.</para> - <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar -o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings + <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para +configurá-lo, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings Manager).</para> </section> <section> - <title>Resolução de Problemas</title> + <title>Resolução de problemas</title> <section> - <title>Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login</title> + <title>Não consegue ver a área de trabalho após o login</title> - <para>Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de + <para>Se depois de ligar o Compiz Fusion, você tentar fazer login em sua área de trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela -de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione -drak3d.</para> +de login. Uma vez lá, clique no ícone área de trabalho e selecione drak3d.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -73,10 +72,10 @@ drak3d.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, -você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o -login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer -quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login.</para> + <para>Ao efetuar login, se sua conta estiver listada como administrador, você será +solicitado a digitar sua senha novamente. Caso contrário, use o login de +administrador com sua conta. Então, você pode desfazer quaisquer alterações +que possam ter causado o problema de login.</para> </section> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml index 044f8cfa..1fd71c06 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml @@ -15,9 +15,9 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role= "bold">drakautologin</emphasis> como root.</para> </footnote> permite fazer login -automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem +automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de área de trabalho, sem solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é -uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina.</para> +uma boa ideia quando há apenas um usuário que usa a máquina.</para> <para>Ela é encontrada na aba <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis> no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar login automático @@ -26,17 +26,16 @@ para entrar automaticamente".</para> <para>Os botões da interface são bastante claros:</para> <para>Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for -iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado -após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo -texto. No entanto, será possível iniciar a interface gráfica -manualmente. Isso pode ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl -start dm'.</para> +iniciado</guibutton>, se deseja que o X Window System seja executado após a +inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. No +entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode +ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para> <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: -marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você -deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou -marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente -de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará -fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o -<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>.</para> +marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se deseja que +o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou marque +<guibutton>Sim, quero login automático com isso (usuário, ambiente de área +de trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa +fornecer o <guilabel>nome de usuário padrão</guilabel> e o +<guilabel>ambiente de área de trabalho padrão</guilabel>.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml index a24ed18f..7f6aeda9 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml @@ -11,9 +11,9 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do -usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é -obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para> + <para>Se estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do usuário é +um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é obviamente a +partição do sistema EFI (ESP).</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -25,24 +25,23 @@ obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar as -opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir uma -senha, a inicialização padrão, etc.)</para> +opções de inicialização (escolher do carregador de inicialização, definir +uma senha, a inicialização padrão, etc.)</para> <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar o sistema de inicialização".</para> <warning> - <para>Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está -fazendo. Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie -novamente!</para> + <para>Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar +algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente !</para> </warning> - <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, -é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de -Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou + <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, +é possível, se estiver usando BIOS, escolher qual <guibutton>carregador de +inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras -consequências. Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de -Inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um +consequências. Você também pode definir o <guibutton>dispositivo de +inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que seja um especialista. O dispositivo de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua máquina inicie.</para> @@ -53,7 +52,7 @@ partição formatada em FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais instalados.</para> <para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode -definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem +definir o <guibutton>tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização @@ -67,34 +66,34 @@ configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é a escolhida aqui.</pa <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras.</para> - <para><guibutton>Ativar ACPI:</guibutton></para> + <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para> <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para -gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar -dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque -esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI.</para> +gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos +não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se +seu hardware for compatível com ACPI.</para> - <para><guibutton>Ativar SMP:</guibutton></para> + <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para> - <para>SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para -processadores multicore.</para> + <para>SMP significa multiprocessadores simétricos, que é uma arquitetura para +processadores multinúcleos.</para> <note> - <para>Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um -processador dual e ativará o SMP.</para> + <para>Se tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um +processador duplo e habilitará o SMP.</para> </note> - <para><guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC -Local:</guibutton></para> + <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC +local:</guibutton></para> <para>APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de -I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos +E/S. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de -dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse -caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para> +dispositivos (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7"). Nesse +caso, desabilite o APIC e/ou o APIC local.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -102,7 +101,7 @@ caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>A <guibutton>Próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador + <para>A <guibutton>próxima</guibutton> tela difere dependendo de qual carregador de inicialização você escolheu.</para> <itemizedlist> @@ -112,8 +111,8 @@ de inicialização você escolheu.</para> <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para -mover o item selecionado. Se você clicar nos botões -<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma +mover o item selecionado. Se clicar nos botões +<guibutton>adicionar</guibutton> ou <guibutton>modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou modificar uma existente. É necessário estar familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para> @@ -124,25 +123,25 @@ familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja -que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por + <para>O campo <guilabel>rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que deseja que +seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por exemplo: Mageia3.</para> - <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde + <para>O campo <guilabel>imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde ao comando "kernel" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz.</para> - <para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel + <para>O campo <guilabel>raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel está armazenado. Ele corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo, (hd0,1).</para> - <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas + <para>O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas ao kernel na inicialização.</para> - <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará + <para>Se a caixa <guilabel>padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará esta entrada por padrão.</para> - <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher -o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> + <para>Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher +o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para> </listitem> @@ -151,7 +150,7 @@ linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para> <para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para> - <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas + <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>padrão</guilabel> exibe todas as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para> <mediaobject> @@ -160,16 +159,16 @@ as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas + <para>O campo <guilabel>acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas ao kernel na inicialização.</para> - <para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará -adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse -comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais -Estrangeiros</guilabel></para> + <para>Se tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará +adicioná-los ao menu de inicialização. Se não quiser esse comportamento, +desmarque a caixa <guilabel>Detectar sistemas operacionais +estrangeiros</guilabel></para> - <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher -o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja + <para>Na tela adicional chamada <guilabel>avançado</guilabel>, é possível escolher +o <guilabel>modo de vídeo</guilabel>. Se não quiser que o Mageia seja inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o aviso.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml index 237b25b8..d1dfbcd8 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle> + <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de relatório de bug do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -19,18 +19,18 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, também é -possível que, após registrar um relatório de erro, você seja solicitado a +possível que, após registrar um relatório de buh, você seja solicitado a iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações que ela -fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de erro +fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de bug existente.</para> - <para>Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver -acostumado a fazer isso, <link + <para>Se um novo relatório de bug precisar ser enviado e você não estiver +acostumado a fazer isso, leia <link xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como -relatar um erro corretamente</link> antes de clicar no botão "Relatar" .</para> +relatar um bug corretamente</link> antes de clicar no botão "Reportar".</para> - <para>Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que -o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse -relatório existente informando que você também encontrou o bug.</para> + <para>Se o bug já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que o +drakbug deu será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse relatório +existente informando que você também encontrou o bug.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml index 7642f13d..92144f94 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> + <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bug</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> </info> <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando @@ -19,9 +19,9 @@ usada a partir da linha de comando.</para> usando <emphasis role="bold"> drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o arquivo pode facilmente ter vários GBs de tamanho.</para> -<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes +<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de bug sem antes remover as partes desnecessárias.</para></note> - <para>Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:</para> + <para>Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:</para> <itemizedlist> <listitem><para> lspci</para></listitem> @@ -64,9 +64,9 @@ remover as partes desnecessárias.</para></note> deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você pode recuperar o "syslog" executando (como root) <emphasis -role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver -muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do -log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > -journalctl5000.txt</emphasis></para></note> +role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se não tiver muito +espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do log com: +<emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > +journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml index 47cf35e0..f208aeaf 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml @@ -16,9 +16,9 @@ <emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para> </footnote> pode ser encontrada na aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada <guilabel>"Gerenciar -data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de desktop, ela também está -disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e hora ... no relógio -na bandeja do sistema.</para> +data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, ela também +está disponível clicando com o botão direito / ajustar data e hora ... no +relógio na bandeja do sistema.</para> <para>É uma ferramenta muito simples.</para> @@ -30,24 +30,25 @@ setas pequenas ao lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no seu número.</para> <para>Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis -role="bold">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o -relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção -<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o -servidor mais próximo. </para> +role="bold">protocolo de tempo de rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o +relógio sempre preciso sincronizado com um servidor. Marque a opção +<guilabel>Habilitar o Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o +servidor mais próximo.</para> <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. Não é necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser -alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso.</para> +alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de área de trabalho +para isso.</para> <para>Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no -botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a +botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a cidade mais próxima.</para> <note> <para>Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta -ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as +ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as configurações de localização.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml index 76337308..9f9c2715 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml @@ -11,8 +11,8 @@ <para>Aqui, você pode remover uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para> - <para>Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em -<emphasis>avançar</emphasis>.</para> + <para>Clique no menu suspenso, escolha a interface que deseja remover e clique em +<emphasis>próximo</emphasis>.</para> <para>Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com sucesso.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml index f591cdd9..4d7dc85b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml @@ -18,15 +18,15 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar -grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas -informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para> +grande parte do acesso à rede local ou à internet. Você precisa saber +algumas informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para> <para>Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware -e provedor que você possui.</para> +e provedor que possui.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão Com fio (Ethernet)</title> + <title>Uma nova conexão com fio (Ethernet)</title> <orderedlist> <listitem> @@ -48,13 +48,12 @@ manual.</para> os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem -todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando -seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é -improvável.</para> +todos os servidores DHCP possuem essa função e, se estiver configurando seu +PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -88,15 +87,15 @@ improvável.</para> </listitem> <listitem> - <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor -DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP +exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de + <para>Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> @@ -108,22 +107,22 @@ conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> <orderedlist> <listitem> <para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar -quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +quais servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser +especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para> - <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de -<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão + <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com +<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é +<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para> - <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, -se o seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é -"splash.boatanchor.net", o Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A -menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário + <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de +pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, +se seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é +"splash.dominio.net", o domínio de pesquisa seria "dominio.net". A menos que +precise especificamente dessa configuração, não é necessário defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa -dessa configuração. </para> +dessa configuração.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -143,10 +142,10 @@ dessa configuração. </para> <section> <title>Uma nova conexão via satélite (DVB)</title> - <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link + <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> @@ -183,16 +182,16 @@ usuário e a senha.</para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os + <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome -<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome -do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção -<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os -servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC -para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para> +especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome +<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome +do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção +<emphasis>atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os +servidores DHCP possuem essa função e, se estiver configurando seu PC para +obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para> </listitem> <listitem> @@ -220,15 +219,15 @@ para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.< </listitem> <listitem> - <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor -DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP +exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de + <para>Após aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações de conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> @@ -239,23 +238,22 @@ conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais + <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado -aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +aqui. Se nenhum for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para> - <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de -<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão + <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente se parece com +<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é +<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para> - <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou -seja, se o nome completo do seu computador for "splash.boatanchor.net", o -Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A menos que você precise -especificamente dele, não há problema em não definir essa -configuração. Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa -configuração.</para> + <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de +pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou +seja, se o nome completo do seu computador for "splash.dominio.net", o +domínio de pesquisa seria "dominio.net". A menos que precise especificamente +dele, não há problema em não definir essa configuração. Novamente, conexões +domésticas não necessitam dessa configuração.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -283,7 +281,7 @@ selecionar uma e configurá-la.</para> <listitem> <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu -provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não +provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> @@ -292,7 +290,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)</para> + <para>Protocolo de configuração dinâmica de host (DHCP)</para> </listitem> <listitem> @@ -308,7 +306,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)</para> + <para>Protocolo de tunelamento ponto a ponto (PPTP)</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -318,7 +316,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Login da Conta (nome de usuário)</para> + <para>Login da conta (nome de usuário)</para> </listitem> <listitem> @@ -326,11 +324,11 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)</para> + <para>(Avançado) identificador de caminho virtual (VPI)</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)</para> + <para>(Avançado) identificador de circuito virtual (VCI)</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -379,11 +377,10 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para> </listitem> <listitem> - <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por -países. Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a -opção <guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas -pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: - </para> + <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. +Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção +<guilabel>não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo +seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -395,7 +392,7 @@ pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: </listitem> <listitem> - <para>ID de Login</para> + <para>ID de login</para> </listitem> <listitem> @@ -430,8 +427,8 @@ informar:</para> <listitem> <para>Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser -selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está -configurado para aceitá-la.</para> +selecionada apenas se tiver certeza de que seu provedor está configurado +para aceitá-la.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -449,13 +446,13 @@ inserir o endereço IP.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão Sem fio (WiFi)</title> + <title>Uma nova conexão sem fio (WiFi)</title> <orderedlist> <listitem> <para>Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o -driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize -o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para> +driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Use o +ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para> </listitem> <listitem> @@ -496,7 +493,7 @@ placa detectou.</para> </listitem> <listitem> - <para>Nome da Rede (ESSID)</para> + <para>Nome da rede (ESSID)</para> </listitem> <listitem> @@ -507,7 +504,7 @@ placa detectou.</para> <term>WPA/WPA2</term> <listitem> - <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir.</para> + <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se seu hardware permitir.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -543,10 +540,10 @@ endereço IP manual.</para> servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome -localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser -fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do -servidor DHCP</emphasis></para> +especificado aqui. Se nenhum for especificado, o nome localhost.localdomain +é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido pelo +servidor DHCP com a opção <emphasis>atribuir nome do host do servidor +DHCP</emphasis></para> </listitem> <listitem> @@ -575,8 +572,8 @@ NIS</para> </listitem> <listitem> - <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor -DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Use esta opção apenas se o servidor DHCP +exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -600,12 +597,12 @@ nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para> <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato -<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão +<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a máscara de rede é +<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor.</para> - <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o + <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>domínio de +pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o primeiro nome antes do ponto.</para> </listitem> @@ -637,7 +634,7 @@ selecionar uma e configurá-la.</para> <listitem> <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu -provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não +provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> @@ -646,11 +643,11 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Nome do Ponto de Acesso</para> + <para>Nome do ponto de acesso</para> </listitem> <listitem> - <para>Login da Conta (nome de usuário)</para> + <para>Login da conta (nome de usuário)</para> </listitem> <listitem> @@ -666,16 +663,16 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth</title> + <title>Uma nova conexão de discagem por rede bluetooth</title> - <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link + <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)</title> + <title>Uma nova conexão de modem telefônico analógico (POTS)</title> <orderedlist> <listitem> @@ -693,11 +690,11 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </listitem> <listitem> - <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta.</para> + <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione sua porta.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se ainda não estiver instalado, será sugerido que você instale o pacote + <para>Se ainda não estiver instalado, será sugerido que instale o pacote <emphasis>kppp-provider</emphasis>.</para> </listitem> @@ -705,7 +702,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <para>Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu -provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para> +provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de discagem:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -717,7 +714,7 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>ID de Login</emphasis></para> + <para><emphasis>ID de login</emphasis></para> </listitem> <listitem> @@ -725,7 +722,7 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para> </listitem> <listitem> - <para> <emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:</para> + <para><emphasis>Autenticação</emphasis>, escolha entre:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -773,16 +770,16 @@ provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis></para> + <para><emphasis>Habilitar contabilidade de tráfego</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network -Manager</emphasis></para> + <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo gerenciador de +rede</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir + <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</para> </listitem> @@ -800,7 +797,7 @@ automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</pa </listitem> <listitem> - <para>Conexão de Rede por Hotplug</para> + <para>Conexão de rede por Hotplug</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml index 67a5519b..b8ba55b4 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml @@ -15,6 +15,6 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para> </footnote> fornece acesso a um -console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de -mais informações sobre isso.</para> +console que é aberto diretamente como root. Não achamos que precise de mais +informações sobre isso.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml index 96d4deff..49618695 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml @@ -22,12 +22,11 @@ role="bold">diskdrake</emphasis> como root.</para> pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de todos os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco rígido. Por esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. Clique em -<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para> +<emphasis>sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para> </warning> - <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco -rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc -etc.).</para> + <para>Se tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco rígido com +o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc etc.).</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -41,15 +40,15 @@ unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão <emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à -direita após você clicar em uma partição.</para> +direita após clicar em uma partição.</para> <!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon --> <note> - <para>Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada -"Partição do Sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela -contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas + <para>Se tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada "partição +do sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela contém +todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas operacionais.</para> </note> @@ -57,12 +56,12 @@ operacionais.</para> poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso, a partição deve ser desmontada primeiro.</para> - <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito.</para> + <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito</para> <para>Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte -vazia do disco é selecionada.</para> +vazia do disco é selecionada</para> <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado.</para> @@ -72,7 +71,7 @@ vazia do disco é selecionada.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo + <para>Selecionar <emphasis><guibutton>alternar para o modo avançado</guibutton></emphasis> oferece algumas ações adicionais disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na captura de tela abaixo.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml index e8874bd2..41712550 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml @@ -12,8 +12,8 @@ </mediaobject> <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual -gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de -desktop. Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos.</para> +gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de área de +trabalho. Apenas os disponíveis em seu sistema serão exibidos.</para> <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml index 10c1a54e..ddec23fd 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml @@ -23,11 +23,11 @@ firewall pessoal". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a -primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você -queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para> +primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que +queira desabilitar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para> <para>É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique -em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo +em <guibutton>avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo <guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo estes exemplos:</para> @@ -37,7 +37,7 @@ estes exemplos:</para> <para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para> - <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do + <para>Se a caixa <guilabel>registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas nos logs do sistema</para> @@ -53,17 +53,18 @@ compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet.</para> </note> - <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas + <para>A próxima tela trata das opções do firewall interativo. Essas funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão -se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> +se pelo menos a primeira caixa <guilabel>usar firewall interativo</guilabel> estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas -primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor -SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for -tentada nessas portas.</para> +primeiras telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: +servidor SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão +for tentada nessas portas.</para> - <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede.</para> + <para>Esses avisos são emitidos por meio de pop-ups de alerta através do applet de +rede.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -77,12 +78,12 @@ tentada nessas portas.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet -e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes + <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à internet +e devem ser protegidas. Assim que o botão OK é clicado, os pacotes necessários são baixados.</para> <tip> - <para>Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do -MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para> + <para>Se não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e internet do CCM, +ícone Configurar uma nova interface de rede.</para> </tip> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml index dd159095..c06cd930 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml @@ -35,7 +35,7 @@ acima mostra:</para> <para/> - <para><emphasis role="bold">Obter Fontes do Windows: </emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Obter fontes do Windows: </emphasis></para> <para>Este botão adiciona automaticamente as fontes encontradas na partição do Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para> @@ -43,7 +43,7 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para> <para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para> <para>Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente -impressoras) podem usar as fontes</para> +impressoras) podem usar as fontes.</para> <para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml index d5d28167..72645706 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakguard"> <info> - <title xml:id="drakguard-ti1">Controle Parental</title> + <title xml:id="drakguard-ti1">Controle parental</title> <subtitle>drakguard</subtitle> </info> @@ -16,7 +16,7 @@ <emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para> </footnote> está localizada no Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como -<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será +<guilabel>Controle parental</guilabel>. Se não vir esse rótulo, será necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão).</para> <section> @@ -41,29 +41,29 @@ forma que esses usuários só possam executar o que você permitir.</para> <para>Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental -open source líder, o DansGuardian.</para> +open source líder, DansGuardian.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Configurando o Controle Parental</title> + <title>Configurando o controle parental</title> <para><warning> - <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos -formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a -configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de -Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a -arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas -de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições -Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o + <para>Se seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos formatos +Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá umas pop-up oferecendo a configuração de +ACL nas suas partições. ACL significa listas de controle de acesso e é um +recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a arquivos +individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas de +arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser habilitado por uma opção em partições +Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se selecionar 'Sim' para esta solicitação, o Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então sugerirá que você reinicie o sistema.</para> - </warning><guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle -parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> -é liberado.</para> + </warning><guibutton>Habilitar controle parental</guibutton>: Se marcado, o controle +parental é habilitado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear +programas</guilabel> é liberado.</para> - <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os + <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcado, todos os sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de lista negra.</para> @@ -72,31 +72,31 @@ lista negra.</para> seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e -clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário +clique em <guibutton>adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em -<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para> +<guibutton>remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para> - <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é -permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o -horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o + <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à internet é +permitido com restrições entre o horário de <guilabel>início</guilabel> e o +horário de <guilabel>término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o acesso é totalmente bloqueado.</para> <section> - <title>Aba Lista Negra/Lista Branca</title> + <title>Aba lista negra/lista branca</title> <para>Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>.</para> </section> <section> - <title>Aba Bloquear Programas</title> + <title>Aba bloquear programas</title> - <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL + <para><guibutton>Bloquear aplicativos definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos aplicativos que deseja bloquear.</para> - <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no -lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl</para> + <para><guibutton>Lista de usuários desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no +lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl.</para> </section> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml index a5446e51..13538e40 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml @@ -28,18 +28,18 @@ <imagedata fileref="../drakgw-net.png"/> </imageobject> </mediaobject>Isso é útil quando você tem um -computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local +computador (3) com acesso à internet (2) e também conectado a uma rede local (1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve -estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2).</para> +estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à internet (2).</para> - <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão + <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à internet estão configurados, conforme documentado em <xref linkend="draknetcenter"/> .</para> </section> <section xml:id="drakgw-wizard"> - <title>Assistente de Gateway</title> + <title>Assistente de gateway</title> <para>O assistente<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando @@ -54,7 +54,7 @@ aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware.</para> </listitem> <listitem> - <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O + <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a internet. O assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se a proposta está correta.</para> </listitem> @@ -103,13 +103,13 @@ impressoras e compartilhá-las.</para> <section xml:id="drakgw-configure"> <title>Configurar o cliente</title> - <para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar -na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido + <para>Se configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar na +ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente -esteja utilizando.</para> +esteja usando.</para> - <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em + <para>Se precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como gateway.</para> </section> @@ -117,8 +117,8 @@ como gateway.</para> <section xml:id="drakgw-stop"> <title>Parar compartilhamento de conexão</title> - <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, -inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de + <para>Se quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, inicie +a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de interromper o compartilhamento.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml index 951e11ab..dfd6ff43 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha -que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que +pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> +documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml index 5d06b91b..2610a4e2 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml @@ -7,7 +7,7 @@ Write some text means i can't do it :( What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) like GPRS, bluetooth ? I can't write anything. --> <!-- --> -<title xml:id="draknetcenter-ti1">Centro de Rede</title> +<title xml:id="draknetcenter-ti1">Centro de rede</title> <subtitle>draknetcenter</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -17,37 +17,36 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik </mediaobject> <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> pode ser encontrada na -aba Rede e Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro de -Rede.</para> +aba Rede e internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como Centro de +rede.</para> <para/> <section> <title>Introdução</title> <para>Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões -aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, -altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é -destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar -uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do -CCM.</para> +aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que gerencie a rede, altere +suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é destinada a +criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar uma nova +interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM.</para> <para>Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes: a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não está conectado<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone -<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para os outros tipos de -rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e -vermelho se não estiver conectado.</para> +<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para outros tipos de rede, o +código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e vermelho se +não estiver conectado.</para> <para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, -com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do +com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>intensidade do sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e -o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em -<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou -<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se -uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja +o <guilabel>modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em +<guibutton>monitorar</guibutton>, <guibutton>configurar</guibutton> ou +<guibutton>conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se +uma rede privada for selecionada, a janela de configurações de rede (veja abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente uma chave de criptografia).</para> - <para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para> + <para>Clique em <guibutton>atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter1.png"/> @@ -55,7 +54,7 @@ uma chave de criptografia).</para> </mediaobject> </section> <section> - <title>O botão Monitorar</title> + <title>O botão monitorar</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter4.png"/> @@ -63,47 +62,47 @@ uma chave de criptografia).</para> </mediaobject> <para>Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads (para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela -está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet -na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>.</para> +está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>internet +na área de notificação -> monitorar rede</guimenu>.</para> <para>Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes -sobre o status da conexão.</para> +sobre o estado da conexão.</para> <note> - <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de -Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para> + <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilidade de +tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para> </note> </section> <section> <title>O botão Configurar</title> - <para><emphasis role="bold">A - Para uma rede com fio</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">A - Para uma rede cabeada</emphasis></para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para>É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da -rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> +rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP automático</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, a configuração manual pode oferecer melhores resultados.</para> <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem -o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é -255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores +o formato 192.168.0.x, a <guilabel>máscara de rede</guilabel> é +255.255.255.0 e o <guilabel>gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor.</para> - <para><guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, + <para><guibutton>Habilitar a contabilidade de tráfego</guibutton>, se marcado, contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os -resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma -vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede.</para> - <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo Network -Manager:</emphasis></para> - <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link +resultados são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Uma +vez habilitada, pode ser necessário reconectar à rede.</para> + <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo +gerenciador de rede:</emphasis></para> + <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para> - <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link + <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter5.png"/> @@ -117,28 +116,27 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </imageobject> </mediaobject> <para><emphasis role="bold">Modo de operação:</emphasis></para> - <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de + <para>Selecione <guilabel>Gerenciada</guilabel> se a conexão for via um ponto de acesso e houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis> detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de rede for usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este modo.</para> - <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e Chave de criptografia: + <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e chave de criptografia: </emphasis></para> <para>Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações.</para> - <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que -utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada -WPA</guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O -<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes -privadas.</para> + <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que usa +uma frase secreta. A <guilabel>chave pré-compartilhada WPA</guilabel> também +é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA +empresarial</guilabel> não é frequentemente usado em redes privadas.</para> <para><emphasis role="bold">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:</para> <para>Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de acesso enquanto continua conectado à rede.</para> <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para> - <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha -que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que +pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> +documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter6.png"/> @@ -146,11 +144,11 @@ Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> </mediaobject> </section> <section> - <title>O botão Configurações Avançadas</title> - <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link + <title>O botão Configurações avançadas</title> + <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter7.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml index cdbe2f04..cde5ff19 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml @@ -18,10 +18,10 @@ <para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um -usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema -é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em +usuário de computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema é +movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam -para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode +para um determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface pode precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para> <section> @@ -31,28 +31,28 @@ precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para> como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>"perfil de rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem -um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na -geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um novo -perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de todos -os nomes de perfis já existentes.</para> +um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial fornecida +na geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um +novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de +todos os nomes de perfis já existentes.</para> </section> <section> <title>Draknetprofile</title> <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do -Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para -gerenciar perfis. Esta GUI permite: +Mageia (CCM). Ele fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para +gerenciar perfis. Esta GUI permite <itemizedlist> <listitem> - <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o + <para>alternar entre perfis - ou seja, habl um perfil-alvo para que se torne o "perfil atual",</para> </listitem> <listitem> - <para>criar um novo perfil adicional</para> + <para>criar um novo perfil adicional,</para> </listitem> <listitem> @@ -64,15 +64,15 @@ gerenciar perfis. Esta GUI permite: </section> <section> - <title>Executando o Draknetprofile</title> + <title>Executar o Draknetprofile</title> <section> - <title>Definindo perfis, alternância de perfis</title> + <title>Definir perfis, alternância de perfis</title> <para>Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de -root. Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado -como root):</para> +root. Normalmente, a inicialização é feita a partir do CCM (que já é +executado como root):</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -81,20 +81,20 @@ como root):</para> revision='1'/> </imageobject> <caption> - <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede & -Internet</emphasis></para> + <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede e +internet</emphasis></para> </caption> </mediaobject> <orderedlist> <listitem> - <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de + <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis de sua área de trabalho,</para> </listitem> <listitem> - <para>selecione a aba "Rede & Internet",</para> + <para>selecione a aba "Rede e internet",</para> </listitem> <listitem> @@ -105,7 +105,7 @@ proteja sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para> <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é -necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — +necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> <informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'> @@ -119,7 +119,7 @@ por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> </tgroup> </informaltable> - <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para> + <para>Após iniciar, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -174,9 +174,9 @@ configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:</para </listitem> <listitem> - <para>de volta à aba "Rede & Internet", você seleciona a aba "Configurar uma -nova interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na -Figura 1),</para> + <para>de volta à aba "Rede e internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova +interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na figura +1),</para> </listitem> <listitem> @@ -196,11 +196,11 @@ incluídas no perfil ou não.</para> </section> <section> - <title>Usando um sistema que possui mais de um perfil</title> + <title>Usar um sistema que possui mais de um perfil</title> <para>Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de -inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você +inicialização - justo antes de o ambiente de área de trabalho iniciar - você receberá uma mensagem como</para> <informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'> @@ -219,10 +219,10 @@ roaming* </literal></entry> respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para> - <para>Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode + <para>Atualmente (Mageia-5), parece ter um problema intermitente: o sistema pode ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única -solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo -investigado.</para> +solução para essa situação é iniciar outra inicialização. Este problema está +sendo investigado.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml index 1192c63b..78032dcd 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml @@ -84,13 +84,13 @@ qualificado ou um endereço IP</para> caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os hosts no domínio cs.foo.edu.</para> - <para><emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para + <para><emphasis>redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por exemplo, /255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede.</para> </section> <section> - <title>Mapeamento de ID de Usuário</title> + <title>Mapeamento de ID do usuário</title> <para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente @@ -114,22 +114,22 @@ da conta anônima.</para> <section> <title>Opções avançadas</title> - <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações + <para><emphasis>Conexão segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED (1024). Esta opção está ativada por padrão.</para> - <para><emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas + <para><emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta opção.</para> - <para><emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o + <para><emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento estável (por exemplo, disco rígido).</para> - <para><emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de + <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilita a verificação de subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais detalhes.</para> @@ -157,7 +157,7 @@ detalhes.</para> <section> <title>Servidor NFS|Reiniciar</title> - <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> + <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> </section> <section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml index 33cee75b..99495b49 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml @@ -27,7 +27,7 @@ esta ferramenta<footnote> administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por exceção.</para> - <para>Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de + <para>Da Wikipédia, em 24-09-2012, artigo Servidor proxy: Em redes de computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml index c716a96b..da4c0525 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakrpm-edit-media"> <info> - <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configurar Mídia</title> + <title xml:id="drakrpm-edit-media-ti1">Configurar mídias</title> <subtitle>drakrpm-edit-media</subtitle> </info> @@ -26,17 +26,17 @@ você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo).</para> </important> <note> - <para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) -ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia -óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar -novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o -tipo de mídia CD-Rom).</para> + <para>Se instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) ou +um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia +óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos +pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o tipo de +mídia CD-Rom).</para> </note> <note> <para>Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada -i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser -seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não -têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na -mídia i586 quanto na x86_64.</para> +i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de seu +sistema ser de 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles +não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto +nas mídias i586 quanto nas x86_64.</para> </note></para> <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba @@ -103,8 +103,8 @@ retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> que é usado para testes temporários -de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a equipe de QA -validem as correções.</para> +de novas atualizações, permitindo que os reportadores de bugs e a equipe de +QA validem as correções.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -114,9 +114,10 @@ validem as correções.</para> <para><guibutton>Remover:</guibutton></para> - <para>Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável -remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos -os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core.</para> + <para>Para remover uma mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É +aconselhável remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por +exemplo), pois todos os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da +versão Core.</para> <para><guibutton>Editar:</guibutton></para> @@ -125,12 +126,12 @@ proxy).</para> <para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para> - <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses + <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na internet. Esses repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão "Adicionar", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para -garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a -você. Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando -"Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo". </para> +garantir que instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. Se +preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando "Adicionar +um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo".</para> <para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para> @@ -149,13 +150,13 @@ rápidos no topo.</para> <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para> - <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para> + <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídias específico: </guimenu></para> - <para> Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por -exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode -escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em + <para>Suponha que não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por exemplo, +ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode escolher outro +espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo --> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas +-> Adicionar um espelho de mídias específico</guimenu>, escolha entre apenas atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o <guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para> @@ -168,12 +169,12 @@ clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para> <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos -disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK -</guibutton>.</para> +disponíveis naquele país. Selecione um e clique em +<guibutton>OK</guibutton>.</para> - <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para> + <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para> - <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é + <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiros, por exemplo) que não é suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para> <para><mediaobject> @@ -182,19 +183,19 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para> </imageobject> </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de -acordo com o tipo de mídia)</para> +acordo com o tipo da mídia)</para> - <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para> + <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para> <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a -política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda — por -padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca).</para> +política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda - por +padrão -, apenas atualização, sempre ou nunca).</para> - <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para> + <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para> <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para -autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na +autenticar as mídias. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa @@ -202,18 +203,18 @@ chave.</para> <para><warning> <para>Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à -segurança.</para> +segurança</para> </warning><guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu></para> <para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do -Proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> -e <guilabel>Senha</guilabel>.</para> +proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>nome de usuário</guilabel> +e <guilabel>senha</guilabel>.</para> <para/> - <para>Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link -ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página do Wiki + <para>Para obter mais informações sobre a configuração das mídias, consulte <link +ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página da Wiki do Mageia</link>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml index 340ee6da..eeab050e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml @@ -43,10 +43,10 @@ para o servidor Samba.</para> <para>Na primeira execução, a ferramenta <footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para> - </footnote> se -os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda não -estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba -é iniciado.</para> + </footnote> +verifica se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los +caso ainda não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o +servidor Samba é iniciado.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -54,7 +54,7 @@ estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba </imageobject> </mediaobject> - <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está + <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor autônomo já está selecionada.</para> <mediaobject> @@ -88,7 +88,7 @@ compartilhamento</para> </itemizedlist> <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, -utilizando o endereço IP ou o nome do host.</para> +usando o endereço IP ou o nome do host.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -115,7 +115,7 @@ próximo passo.</para> </mediaobject> <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite -a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em +a configuração. Quando aceita, a configuração será gravada em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> <mediaobject> @@ -133,23 +133,23 @@ a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <imagedata fileref="draksambashare13.png"/> </imageobject> </mediaobject> Se a opção 'Controlador de domínio -primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se o Wins +primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. Os passos seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que você também pode escolher o modo de segurança:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as -contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e -compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os -(de segurança) controladores.</para> + <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas os +usuário e grupo de contas em um repositório central e compartilhado. O +repositório de contas centralizado é compartilhado entre os (de segurança) +controladores.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>eclarar um diretório para compartilhar</title> + <title>Declarar um diretório para compartilhar</title> <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para> @@ -182,7 +182,7 @@ usados.</para> <formalpara> <title>Arquivo|Escrever conf</title> - <para>Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> + <para>Salva a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> </formalpara> <formalpara> @@ -194,7 +194,7 @@ usados.</para> <formalpara> <title>Servidor Samba|Reiniciar</title> - <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> + <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> </formalpara> <formalpara> @@ -206,7 +206,7 @@ atuais.</para> </section> <section> - <title>Compartilhar Impressoras</title> + <title>Compartilhar impressoras</title> <para>O Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para> @@ -222,7 +222,7 @@ atuais.</para> <para>Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode -adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject> +adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/><mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draksambashare18.png"/> </imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml index 3837afec..4f9b357a 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml @@ -41,7 +41,7 @@ sistema, permissões e auditoria".</para> </listitem> <listitem> - <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da + <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes de iniciar a ferramenta.</para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml index df6e9d46..0ec58b0c 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml @@ -22,26 +22,26 @@ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de -Administração</guilabel>.</para> - <para> Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma +administração</guilabel>.</para> + <para>Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes necessários serão instalados.</para> <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela <guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar -Backups</guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione +backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, selecione <guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para> - <para>Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha + <para>Se deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha <guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os -botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao -lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os +botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao +lado da <guilabel>lista de backup</guilabel> para incluir ou excluir os diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista <guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando terminar.</para> - <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou + <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>onde fazer o backup</guilabel>, ou escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em <emphasis role="bold">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>. diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml index f9a4bfb0..bd878032 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:id="draksound" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="draksound-ti1">Configuração do Som</title> + <title xml:id="draksound-ti1">Configuração do som</title> <subtitle>draksound</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -16,14 +16,14 @@ de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar a placa de som.</para> <para>O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e -envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> +envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e vídeo -> Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências.</para> <para>O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo habilitado.</para> <para>O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado.</para> - <para>O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para -resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo + <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> oferece assistência para +resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável usálo-lo antes de pedir ajuda à comunidade.</para> <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão visível.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml index d1d06257..fba472b2 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakups" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle> + <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um no-break para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha -que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que +pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> +documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml index 6d0dc0e1..efda42b5 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn"> <info> - <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança</title> + <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar uma conexão VPN para acessar a rede com segurança</title> <subtitle>drakvpn</subtitle> </info> @@ -29,7 +29,7 @@ rede, como um arquivo de configuração .pcf.</para> <title>Configuração</title> <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual -protocolo é utilizado para sua rede privada virtual.</para> +protocolo é usado para sua rede privada virtual.</para> <para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml index 092259c0..6891aca3 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml @@ -17,11 +17,11 @@ configurar um servidor web. <title>O que é um servidor web?</title> <para> O servidor web é o software que ajuda a entregar o conteúdo da web que pode -ser acessado através da Internet. (Fonte: Wikipedia) +ser acessado através da internet. (Fonte: Wikipédia) </para> </section> <section> - <title>Configurando um servidor web com o drakwizard apache2.</title> + <title>Configurando um servidor web com o drakwizard apache2</title> <para> Bem-vindo ao assistente de configuração do servidor web. </para> @@ -35,23 +35,23 @@ ser acessado através da Internet. (Fonte: Wikipedia) </mediaobject> <para> A primeira página é apenas uma introdução, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Selecionando Exposição do Servidor: Rede Local e/ou Mundo</title> + <title>Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja preparado para + Expor o servidor web à internet tem seus riscos. Esteja preparado para possíveis problemas. </para> </step> <step> - <title>Módulo de Usuário do Servidor</title> + <title>Módulo de usuário do servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step3.png"/> @@ -74,7 +74,7 @@ exibirá. </para> </step> <step> - <title>Raiz de Documentos do Servidor</title> + <title>Raiz de documentos do servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step5.png"/> @@ -93,7 +93,7 @@ exibirá. </mediaobject> <para> Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml index c39c063f..db16fc61 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha -que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que +pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> +documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml index 6e11a873..a22d7510 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml @@ -29,7 +29,7 @@ drakwizard, que deve estar instalado antes que você possa acessá-lo.</para> <para>O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (<acronym>DHCP</acronym>) é um protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação na -Internet. (Fonte: Wikipédia)</para> +internet. (Fonte: Wikipédia)</para> </section> <section> @@ -48,11 +48,11 @@ Internet. (Fonte: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Selecionando Adaptador</title> + <title>Selecionando o adaptador</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -61,11 +61,11 @@ Internet. (Fonte: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>Escolha a interface de rede que está conectada à sub-rede e para a qual o -DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Selecionar Faixa de IP</title> + <title>Selecione o intervalo de IP</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -73,10 +73,10 @@ DHCP irá atribuir endereços IP, e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</ </imageobject> </mediaobject> - <para>Selecione os endereços IP de início e fim da faixa de IPs que você deseja -que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway que conecta a um -local fora da rede local, idealmente próximo à Internet, e clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> + <para>Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você +deseja que o servidor ofereça, juntamente com o IP da máquina gateway que se +conecta a algum lugar fora da rede local, de preferência próximo à internet, +e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -89,11 +89,11 @@ local fora da rede local, idealmente próximo à Internet, e clique em </mediaobject> <para>Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Aguarde ...</title> + <title>Aguarde...</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -122,16 +122,16 @@ vezes e faça as alterações necessárias.</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;</para> + <para>Instala o pacote dhcp-server, se necessário;</para> </listitem> <listitem> - <para>Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para> + <para>Salva <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para> </listitem> <listitem> - <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share -wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos + <para>Cria um novo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share +wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adiciona os novos parâmetros:</para> <itemizedlist> @@ -182,12 +182,12 @@ parâmetros:</para> </listitem> <listitem> - <para>Além disso, modificando o arquivo de configuração do Webmin + <para>Além disso, modifica o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code></para> </listitem> <listitem> - <para>Reiniciando <code>dhcpd.</code></para> + <para>Reinicia o <code>dhcpd.</code></para> </listitem> </itemizedlist></para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml index 965a8d6b..a3ff96d3 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml @@ -36,9 +36,9 @@ drakwizard-base.</para> <procedure> <step> <para>Após a tela de boas-vindas (veja acima), a segunda tela solicita que você -escolha três servidores de tempo nas listas suspensas e sugere usar +escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas vezes, pois este servidor sempre aponta para servidores de -tempo disponíveis.</para> +horário disponíveis.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -60,7 +60,7 @@ tempo disponíveis.</para> <para>As telas seguintes permitem escolher a região e a cidade e, em seguida, você chega a um resumo. Se algo estiver errado, você pode obviamente corrigir usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver correto, -clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir com o +clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir com o teste. Pode levar algum tempo e, por fim, você verá a tela abaixo:</para> <mediaobject> @@ -85,32 +85,32 @@ teste. Pode levar algum tempo e, por fim, você verá a tela abaixo:</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote <code>ntp</code>, se necessário</para> + <para>Instala o pacote <code>ntp</code>, se necessário</para> </listitem> <listitem> - <para>Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em + <para>Salva os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para> </listitem> <listitem> - <para>Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de + <para>Grava um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de servidores;</para> </listitem> <listitem> - <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do -primeiro servidor;</para> + <para>Modifica o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o nome do primeiro +servidor;</para> </listitem> <listitem> - <para>Parando e iniciando os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e + <para>Para e inicia os serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> ;</para> </listitem> <listitem> - <para>Configurando o relógio de hardware para o horário atual do sistema com + <para>Configura o relógio de hardware para o horário atual do sistema com referência UTC.</para> </listitem> </itemizedlist></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml index 9c2575f7..b8b01317 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml @@ -19,7 +19,7 @@ configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>. O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para outro host através de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a -Internet. (Fonte: Wikipédia) +internet. (Fonte: Wikipédia) </para> </section> <section> @@ -37,23 +37,23 @@ Internet. (Fonte: Wikipédia) </mediaobject> <para> A primeira página é apenas uma introdução, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Selecionando Exposição do Servidor: Rede Local e/ou Mundo</title> + <title>Selecionando a exposição do servidor: rede local e/ou mundo</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Expor o servidor FTP à Internet apresenta riscos. Esteja preparado para + Expor o servidor FTP à internet apresenta riscos. Esteja preparado para possíveis problemas. </para> </step> <step> - <title>Informação do Servidor</title> + <title>Informações do servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step3.png"/> @@ -66,15 +66,15 @@ root. </para> </step> <step> - <title>Opções do Servidor</title> + <title>Opções do servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step4.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar -transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos) + Defina a porta de escuta, o usuário confinado, permita retomar +transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol) </para> </step> <step> @@ -86,7 +86,7 @@ transferências e/ou <acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos) </mediaobject> <para> Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml index d251dbaf..7af1e115 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml @@ -55,7 +55,7 @@ complexidade. (Fonte: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -69,11 +69,11 @@ complexidade. (Fonte: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão e, em -seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Definir Uso de Memória e Disco</title> + <title>Definir uso de memória e disco</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -83,11 +83,11 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Defina os limites de cache de memória e disco e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Selecionar Controle de Acesso à Rede</title> + <title>Selecionar o controle de acesso à rede</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -97,11 +97,11 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Defina a visibilidade para a rede local ou para o mundo e, em seguida, -clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Conceder Acesso à Rede</title> + <title>Conceder o acesso à rede</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -111,11 +111,11 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Conceda acesso às redes locais e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Usar Servidor Proxy de Nível Superior?</title> + <title>Usar servidor proxy de nível superior?</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -128,7 +128,7 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>URL e Porta do Servidor Proxy de Nível Superior</title> + <title>URL e porta do servidor proxy de nível superior</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -138,7 +138,7 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Informe o nome do host e a porta do servidor proxy de nível superior e, em -seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +seguida, clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -152,7 +152,7 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -167,7 +167,7 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </mediaobject> <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, e -depois clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +depois clique em <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -191,17 +191,17 @@ depois clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote squid, se necessário;</para> + <para>Instala o pacote squid, se necessário;</para> </listitem> <listitem> - <para>Salvando <code>/etc/squid/squid.conf</code> em + <para>Salva <code>/etc/squid/squid.conf</code> em <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code></para> </listitem> <listitem> - <para>Criando um novo <code>squid.conf</code> a partir do -<code>squid.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:</para> + <para>Cria um novo <code>squid.conf</code> a partir de +<code>squid.conf.default</code> e adiciona os novos parâmetros:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -221,7 +221,7 @@ depois clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </listitem> <listitem> - <para><code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o + <para><code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível</para> </listitem> @@ -236,7 +236,7 @@ nível</para> </listitem> <listitem> - <para>Reiniciando o <code>squid.</code></para> + <para>Reinicia o <code>squid.</code></para> </listitem> </itemizedlist></para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml index 766d3427..ed532066 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml @@ -17,7 +17,7 @@ configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>. <section> <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title> <para> - O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação + O Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação segura de dados, login remoto na linha de comando, execução remota de comandos e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede. Ele conecta, por meio de um canal seguro sobre uma rede insegura, um @@ -32,7 +32,7 @@ servidor e um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente </para> <procedure> <step> - <title>Selecione o Tipo de Opções de Configuração</title> + <title>Selecione o tipo de opções de configuração</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step1.png"/> @@ -41,23 +41,23 @@ servidor e um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente <para> Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou <guilabel>Iniciante</guilabel> para pular os passos 3-7, e clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Opções Gerais</title> + <title>Opções gerais</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão do -<acronym>SSH</acronym>. + Defina as opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão +do <acronym>SSH</acronym>. </para> </step> <step> - <title>Métodos de Autenticação</title> + <title>Métodos de autenticação</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step3.png"/> @@ -65,7 +65,7 @@ servidor e um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente </mediaobject> <para> Permita uma variedade de métodos de autenticação que os usuários podem usar -ao se conectar e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. +ao se conectar e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -76,23 +76,23 @@ ao se conectar e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </imageobject> </mediaobject> <para> - Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. + Escolha o sistema de registro e o nível de saída, e clique em +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Opções de Login</title> + <title>Opções de login</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step5.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Configure as opções por login e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. + Configure as opções por login e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Opções de Login de Usuário </title> + <title>Opções de login de usuário</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step6.png"/> @@ -100,11 +100,11 @@ ao se conectar e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </mediaobject> <para> Configure as configurações de acesso do usuário e clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Compressão e Encaminhamento</title> + <title>Compressão e encaminhamento</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im8" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step7.png"/> @@ -112,7 +112,7 @@ ao se conectar e clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </mediaobject> <para> Configure o encaminhamento X11 e a compressão durante a transferência, e -clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. +clique em <guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -124,7 +124,7 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </mediaobject> <para> Reserve um momento para verificar essas opções e, em seguida, clique em -<guibutton>Avançar</guibutton>. +<guibutton>Próximo</guibutton>. </para> </step> <step> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml index ea7b9a4a..74d7ddc6 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakxservices"> <info> - <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerencie os serviços do sistema ativando ou desativando-os</title> + <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerencie os serviços do sistema ativando-os ou desativando-os</title> <subtitle>drakxservices</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -8,10 +8,10 @@ <imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha -que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se acha que +pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml index 040a43ea..208be1a7 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="harddrake2-ti1">Configuração de Hardware</title> + <title xml:id="harddrake2-ti1">Configuração de hardware</title> <subtitle>harddrake2</subtitle> </info> @@ -24,7 +24,7 @@ <emphasis role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para> </footnote> oferece uma visão geral do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa -um processo para procurar cada componente de hardware. Para isso, utiliza o +um processo para procurar cada componente de hardware. Para isso, usa o comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no pacote <code>ldetect-lst </code>.</para> @@ -38,7 +38,7 @@ são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna.</para> <para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. O -menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos Campos</guimenu> fornece algumas +menu <guimenu>Ajuda -> Descrição dos campos</guimenu> fornece algumas informações sobre o conteúdo dos campos.</para> <para>Dependendo do tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estarão @@ -48,13 +48,13 @@ disponíveis na parte inferior da coluna da direita:</para> <listitem> <para><guibutton>Configurar opções do driver atual</guibutton>: isso pode ser usado para parametrizar o módulo que é utilizado em relação ao -dispositivo. Deve ser utilizado apenas por especialistas.</para> +dispositivo. Deve ser usado apenas por usuários avançados.</para> </listitem> <listitem> <para><guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta geralmente pode -ser acessada diretamente pelo CCM. </para> +ser acessada diretamente pelo CCM.</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml index 193ab308..25e3828d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="keyboarddrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o Layout do Teclado</title> + <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o layout do teclado</title> @@ -28,17 +28,17 @@ como "Configurar mouse e teclado".</para> </section> <section> - <title>Layout do Teclado</title> + <title>Layout do teclado</title> <para>Aqui você pode selecionar o layout de teclado que deseja usar. Os nomes -(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou a etnia para -os quais cada layout deve ser usado.</para> +(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, o país e/ou etnia para os +quais cada layout deve ser usado.</para> </section> <section> - <title>Tipo de Teclado</title> + <title>Tipo de teclado</title> - <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você -não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão.</para> + <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que está usando. Se não tiver +certeza de qual escolher, é melhor deixar o tipo padrão.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml index 9979a274..9e2a41e8 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização do seu sistema</title> + <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização para seu sistema</title> <subtitle>localedrake</subtitle> </info> @@ -24,15 +24,15 @@ digitando <emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root. </para></footnote> pode ser encontrada na seção Sistema do Centro de Controle do Mageia (CCM) rotulada como "Gerenciar -a localização do seu sistema". Ela abre uma janela na qual você pode +a localização para seu sistema". Ela abre uma janela na qual você pode escolher seu idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a instalação.</para> - <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a -compatibilidade com codificações antigas (não UTF-8).</para> + <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> permite ativar a compatibilidade com +codificações antigas (não UTF-8).</para> <para>A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma -selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países +selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países que não estão listados.</para> <para>Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação.</para> @@ -41,7 +41,7 @@ que não estão listados.</para> <info> <title xml:id="input_method-ti1">Método de entrada</title> </info> - <para>Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um + <para>Na tela <guilabel>outros países</guilabel> você também pode selecionar um método de entrada (a partir do menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos de entrada permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, etc).</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml index d0438e63..472c473d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml @@ -14,31 +14,31 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para> - </footnote> está localizada na aba -Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como -"<guilabel>Visualizar e pesquisar logs do sistema</guilabel>".</para> + </footnote>está localizada na aba +Sistema do Centro de Controle do Mageia, rotulada como "<guilabel>Visualizar +e pesquisar logs do sistema</guilabel>".</para> <para/> <section> <title>Para fazer uma pesquisa nos logs</title> - <para>Primeiro, insira a string-chave que você deseja procurar no campo <emphasis -role="bold">Correspondente</emphasis> e/ou a string-chave que você + <para>Primeiro, insira a palavra-chave que deseja procurar no campo <emphasis +role="bold">Correspondente</emphasis> e/ou a palavra-chave que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, <emphasis -role="bold">Não Correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s) +role="bold">Não correspondente</emphasis>. Em seguida, selecione o(s) arquivo(s) nos quais deseja pesquisar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um -único dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, +único dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">calendário</emphasis>, usando as pequenas setas ao lado do mês e do ano, e marque -"<guibutton>Mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim, -clique no botão de <guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os resultados na -janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar -os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis +"<guibutton>mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim, +clique no botão de <guibutton>pesquisar</guibutton> para ver os resultados +na janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível +salvar os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis role="bold">Salvar</emphasis>.</para> <note> - <para>Os <guibutton>Logs das Ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das + <para>Os <guibutton>logs das ferramentas do Mageia</guibutton> contêm os logs das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do Centro de Controle do Mageia. Esses logs são atualizados sempre que uma configuração é modificada.</para> @@ -53,7 +53,7 @@ do sistema e os serviços a cada hora e, se necessário, envia um e-mail para o endereço configurado.</para> <para>Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis -role="bold">Alerta de E-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no +role="bold">Alerta de e-mail</emphasis> e, em seguida, na próxima tela, no botão suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta de e-mail</guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para> @@ -66,7 +66,7 @@ pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para> </listitem> <listitem> - <para>Servidor de E-mail Postfix </para> + <para>Servidor de e-mail Postfix</para> </listitem> <listitem> @@ -74,7 +74,7 @@ pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para> </listitem> <listitem> - <para>Servidor Web Apache World Wide Web</para> + <para>Servidor Web Apache</para> </listitem> <listitem> @@ -86,11 +86,11 @@ pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para> </listitem> <listitem> - <para>Servidor Xinetd </para> + <para>Servidor Xinetd</para> </listitem> <listitem> - <para>Resolução de Nome de Domínio BIND</para> + <para>Resolução de nome de domínio BIND</para> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -100,14 +100,14 @@ pode escolher quais deseja monitorar. (Veja a captura de tela acima).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carga</guilabel> que você + <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>carga</guilabel> que você considera inaceitável. A carga representa a demanda sobre um processo; uma carga alta desacelera o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um processo perdeu o controle. O valor padrão é 3. Recomendamos definir o valor de carga para 3 vezes o número de processadores.</para> - <para>Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a -ser alertada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado -(local ou na Internet).</para> + <para>Na última tela, insira o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a +ser alertada e o <guilabel>eervidor de e-mail</guilabel> a ser usado (local +ou na internet).</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml index 6a72ee36..7c3b3ffc 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir Compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis</title> + <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir compartilhamentos NFS e SMB disponíveis</title> <subtitle>lsnetdrake</subtitle> </info> @@ -18,9 +18,9 @@ xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> </footnote> só pode ser iniciada e usada na linha de comando.</para> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link + <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se acha que pode +escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Documentação.</link> Agradecemos antecipadamente.</para> +documentação.</link> Agradecemos antecipadamente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml index a65f344a..5e0c7dfd 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="lspcidrake"> <info> - <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exibir Informações sobre PCI, USB e PCMCIA</title> + <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exibir informações sobre sua PCI, USB e PCMCIA</title> <subtitle>lspcidrake</subtitle> </info> @@ -13,8 +13,8 @@ usada na linha de comando. Ela fornecerá mais informações se usada como root.</para> <para>lspcidrake fornece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador -(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. É necessário ter os pacotes -ldetect e ldetect-lst para que funcione.</para> +(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers usados. É necessário ter os pacotes ldetect +e ldetect-lst para que funcione.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -22,7 +22,7 @@ ldetect e ldetect-lst para que funcione.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Com a opção -v, lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do + <para>Com a opção -v, o lspcidrake adiciona as identificações do fornecedor e do dispositivo.</para> <para>lspcidrake frequentemente gera listas muito longas, então, para encontrar @@ -37,7 +37,7 @@ nestes exemplos:</para> <para><command>lspcidrake | grep -i network</command></para> - <para>- ipara ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas.</para> + <para>-i para ignorar distinções entre maiúsculas e minúsculas.</para> <para>Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e da opção -i para grep.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml index 0979d06f..68f74afd 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml @@ -17,7 +17,7 @@ etapas de inicialização. Clique em um link abaixo para saber mais.</para> - <orderedlist><title>Configurar etapas de inicialização</title> + <orderedlist><title>Configurar as etapas de inicialização</title> <listitem> <para><xref linkend="drakautologin"/></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml index c2bd2583..f9040e86 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml @@ -34,7 +34,7 @@ hardware</emphasis></para> <orderedlist><title>Configurar gráficos</title> <listitem> - <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configurar efeitos de Desktop + <para><xref linkend="drak3d"/><emphasis> = Configurar efeitos de área de trabalho 3D</emphasis></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml index d08d5dcf..17248086 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> -<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual do Centro de Controle do Mageia</title></info> +<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o manual do Centro de Controle do Mageia</title></info> <para>O Centro de Controle do Mageia (CCM) possui oito opções ou abas diferentes @@ -12,7 +12,7 @@ ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita.</para> relacionadas.</para> <para>O último capítulo é sobre outras ferramentas do Mageia que não podem ser -escolhidas em nenhuma das abas do MCC.</para> +escolhidas em nenhuma das abas do CCM.</para> <para>Os títulos das páginas geralmente serão os mesmos que os títulos das telas das ferramentas.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml index da4fa231..cb621a48 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-network" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mcc-network-ti1">Rede e Internet</title> + <title xml:id="mcc-network-ti1">Rede e internet</title> </info> <mediaobject> @@ -33,7 +33,7 @@ um link abaixo para saber mais.</para> <listitem> <orderedlist> - <title>Personalizar e Proteger sua rede</title> + <title>Personalizar e proteger sua rede</title> <listitem> <para><xref linkend="drakproxy"/></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml index 47c3d819..a49fcf3f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-networkservices"> <info> - <title xml:id="mcc-networkservices-ti1">Serviços de Rede</title> + <title xml:id="mcc-networkservices-ti1">Serviços de rede</title> </info> <mediaobject> @@ -12,12 +12,13 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> ó são visíveis se o -pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode escolher -entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique em um -link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para saber mais.</para> + <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> são visíveis somente +se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode +escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes +servidores. Clique em um link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para +saber mais.</para> - <orderedlist><title>Serviços de Rede</title> + <orderedlist><title>Serviços de rede</title> <listitem> <para><xref linkend="drakwizard_dhcp"/></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml index 3a5683d4..8a74f3cb 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-networksharing" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Compartilhamento de Rede</title> + <title xml:id="mcc-networksharing-ti1">Compartilhamento de rede</title> </info> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml index c51083ac..50ee1dfd 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-sharing"> <info> - <title xml:id="mcc-sharing-ti1">Compartilhando</title> + <title xml:id="mcc-sharing-ti1">Compartilhamento</title> </info> <mediaobject> @@ -12,12 +12,13 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são visíveis se o -pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode escolher -entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique em um -link abaixo ou em <xref linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para> + <para>Esta tela e a de <emphasis>serviços de rede</emphasis> são visíveis somente +se o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode +escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes +servidores. Clique em um link abaixo ou em <xref +linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para> - <orderedlist><title>Compartilhando</title> + <orderedlist><title>Compartilhamento</title> <listitem> <para><xref linkend="drakwizard_proftpd"/></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml index ae2860cb..6ca01a0e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml @@ -16,8 +16,8 @@ <emphasis role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para> </footnote> está presente no Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de -Software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o -botão direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho +software</emphasis>. Ela também está disponível <guimenu>clicando com o +botão direito / configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml index 027a9c7b..6f0114d9 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml @@ -15,7 +15,7 @@ <emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> - <para>Como você deve ter um mouse para instalar o Mageia, o mouse já está + <para>Como você precisa ter um mouse para instalar o Mageia, esse já está instalado pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml index ede6cef7..d8509902 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml @@ -1,11 +1,11 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="msecgui"> <info> - <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema</title> + <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e auditoria do sistema</title> <subtitle>msecgui</subtitle> </info> - + <mediaobject> @@ -37,15 +37,14 @@ se algo parecer perigoso.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>o msec usa o conceito de "níveis de segurança", que são destinados a + <para>msec usa o conceito de "níveis de segurança", que são destinados a configurar um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas para mudanças ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você -pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.ocê pode -definir seus próprios níveis de segurança personalizados.</para> +pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.</para> </section> <section> - <title>Aba Visão Geral</title> + <title>Aba Visão geral</title> <para>Veja a captura de tela acima</para> @@ -59,7 +58,7 @@ pessoal</para> </listitem> <listitem> - <para>Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de Software / + <para>Atualizações, também encontradas em MCC / Gerenciamento de software / Atualizar seu sistema</para> </listitem> @@ -72,7 +71,7 @@ Atualizar seu sistema</para> </listitem> <listitem> - <para>o nível de segurança Base configurado</para> + <para>o nível de segurança base configurado</para> </listitem> <listitem> @@ -85,10 +84,10 @@ detalhado, além de outro botão para executar as verificações agora.</para> </section> <section> - <title>Aba Configurações de Segurança</title> + <title>Aba Configurações de segurança</title> <para>Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> -Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> +segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -98,25 +97,25 @@ Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> <section> - <title>Aba Segurança Básica</title> + <title>Aba Segurança básica</title> <para role="underline"> - <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis> + <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis> </para> - <para>Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar ferramenta MSEC</guilabel>, esta aba -permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece em -negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível «nenhum» é aplicado. Os + <para>Após marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, esta +aba permite, com um duplo clique, escolher o nível de segurança que aparece +em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « none » é aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para> <orderedlist numeration="arabic"> <listitem> <para>Nível <emphasis role="bold">none</emphasis>. Este nível é destinado se você não deseja usar o msec para controlar a segurança do sistema e prefere -ajustá-lo por conta própria. Ele desativa todas as verificações de segurança -e não impõe restrições ou limites na configuração e nas configurações do -sistema. Use este nível apenas se souber o que está fazendo, pois ele -deixará seu sistema vulnerável a ataques.</para> +ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de +segurança e não impõe restrições ou limites na configuração e nas +configurações do sistema. Use este nível apenas se souber o que está +fazendo, pois ele deixará seu sistema vulnerável a ataques.</para> </listitem> <listitem> @@ -125,7 +124,7 @@ padrão ao instalar e é destinada a usuários casuais. Ela restringe várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que detectam alterações em arquivos do sistema, contas do sistema e permissões de diretórios vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das -versões anteriores do msec). </para> +versões anteriores do msec).</para> </listitem> <listitem> @@ -142,9 +141,7 @@ versões antigas do msec).</para> como os <emphasis role="bold">fileserver </emphasis>, <emphasis role="bold">webserver</emphasis> e <emphasis role="bold">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar a -segurança do sistema de acordo com os casos de uso mais comuns. - - </para> +segurança do sistema de acordo com os casos de uso mais comuns.</para> </listitem> <listitem> @@ -157,7 +154,7 @@ segurança, mas sim ferramentas para verificações periódicas apenas.</para> <para>Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.<nomedonivel></filename>. Você pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em -arquivos específicos chamados <filename>level.<nome_do_nível></filename>, +arquivos específicos chamados <filename>level.<nome_do_nível></filename>, localizados na pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função é destinada a usuários avançados que precisam de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura.</para> @@ -171,13 +168,13 @@ sobre as configurações padrão.</para> <emphasis role="underline">Alertas de segurança:</emphasis> </para> - <para>Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail + <para>Se marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados pelo msec serão enviados por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo ao lado. Você pode preencher com um usuário local ou um endereço de e-mail -completo (o e-mail local e o gerente de e-mail devem estar configurados +completo (o e-mail local e o gerenciador de e-mail devem estar configurados adequadamente). Por fim, você pode receber os alertas de segurança -diretamente na sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar +diretamente em sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitar essa opção.</para> <important> @@ -199,7 +196,7 @@ nas opções.</para> </section> <section> - <title>Aba Segurança do Sistema</title> + <title>Aba Segurança do sistema</title> <para>Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna à esquerda, uma descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna à direita.</para> @@ -224,8 +221,8 @@ validar a escolha.</para> <caution> <para>Não se esqueça, ao sair do msecgui, de salvar definitivamente sua -configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a -configuração</guimenu>. Se você tiver alterado as configurações, o msecgui +configuração usando o menu <guimenu>Arquivo -> Salvar a +configuração</guimenu>. Se tiver alterado as configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-las.</para> </caution> @@ -250,15 +247,16 @@ anterior</para> </section> <section> - <title>Aba Verificações Periódicas</title> + <title>Aba Verificações periódicas</title> <para>As verificações periódicas têm o objetivo de informar o administrador de segurança por meio de alertas de segurança sobre todas as situações que o msec considera potencialmente perigosas.</para> <para>Esta aba exibe todas as verificações periódicas feitas pelo msec e sua -frequência, caso a caixa <guibutton></guibutton> esteja marcada. As -alterações são feitas da mesma forma que nas abas anteriores.</para> +frequência, caso a caixa <guibutton>Habilitar verificações</guibutton> +esteja marcada. As alterações são feitas da mesma forma que nas abas +anteriores.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -303,8 +301,8 @@ modificá-la com um duplo clique.</para> <title>Permissões</title> <para>Aba destinada à verificação e aplicação de permissões de arquivos e diretórios.</para> - <para>"Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões -(standard, secure, etc.), que são ativados de acordo com o nível de + <para>Assim como para a segurança, o msec possui diferentes níveis de permissões +(standard, secure, etc.), que são habilitados de acordo com o nível de segurança escolhido. Você pode criar seus próprios níveis de permissões personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados <filename>perm.<nome_do_nivel> </filename> localizados na pasta @@ -336,7 +334,7 @@ o respeito pelas permissões na primeira verificação periódica e substituirá as permissões.</para></listitem> </itemizedlist> <important><para>Para que isso funcione, a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis -role="bold">Verificações Periódicas</emphasis> deve ser configurada +role="bold">Verificações periódicas</emphasis> deve ser configurada adequadamente.</para></important><para>Para criar uma nova regra, clique no botão <guibutton>Adicionar uma regra</guibutton> e preencha os campos conforme mostrado no exemplo abaixo. O caractere curinga * é permitido no campo @@ -348,26 +346,25 @@ abaixo. O caractere curinga * é permitido no campo </mediaobject> <para>Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para validar a escolha e não se esqueça de, ao sair, salvar definitivamente sua configuração usando o menu -<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se você tiver alterado -as configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de -salvá-las. </para> +<guimenu>Arquivo -> Salvar a configuração</guimenu>. Se tiver alterado as +configurações, o msecgui permite visualizar as mudanças antes de salvá-las. </para> <note><para>Também é possível criar ou modificar as regras editando o arquivo de configuração <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. </para></note> <caution><para>As alterações na aba <emphasis role="bold">Permissão</emphasis> (ou diretamente no arquivo de configuração) são consideradas na primeira verificação periódica (veja a opção CHECK_PERMS na aba <emphasis -role="bold">Verificações Periódicas</emphasis>). Se você deseja que elas -sejam aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com +role="bold">Verificações periódicas</emphasis>). Se deseja que elas sejam +aplicadas imediatamente, use o comando msecperms em um console com privilégios de root. Você pode usar o comando msecperms -p antes para verificar quais permissões serão alteradas pelo msecperms.</para></caution> <caution><para>Não se esqueça de que, se você modificar as permissões em um console ou em um gerenciador de arquivos para um arquivo no qual a caixa -<guilabel>Forçar</guilabel> está marcada na aba <emphasis role="bold"> -Permissões</emphasis>, o msecgui reverterá as permissões antigas após um -tempo, de acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS e +<guilabel>Forçar</guilabel> está marcada na aba <emphasis +role="bold">Permissões</emphasis>, o msecgui reverterá as permissões antigas +após um tempo, de acordo com a configuração das opções CHECK_PERMS e CHECK_PERMS_ENFORCE na aba <emphasis role="bold">Verificações -Periódicas</emphasis>.</para></caution> +periódicas</emphasis>.</para></caution> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml index 883f65c5..22b5db2a 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="rpmdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <!--2012-09-03 marja expanded xml:id's of section and title below, because they conflicted with identical xml:id's in another page of MCC help, also replaced first para in some sections with title tags, removed figure tags--> <info annotations="simonnzg 6jan2013"> - <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de Software (Instalar e Remover Software)</title> + <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de software (instalar e remover software)</title> <subtitle>rpmdrake</subtitle> </info> @@ -36,8 +36,8 @@ completas de pacotes ou nos nomes de arquivos incluídos nos pacotes.</para> com <xref linkend="drakrpm-edit-media"/> .</para> <important> - <para>Durante a instalação, o repositório configurado é o meio utilizado para a -instalação, geralmente o DVD ou CD. Se você mantiver esse meio, o rpmdrake o + <para>Durante a instalação, o repositório configurado é a mídia usada para a +instalação, geralmente o DVD ou CD. Se mantiver essa mídia, o rpmdrake o solicitará toda vez que você quiser instalar um pacote, com esta janela pop-up: <mediaobject> <imageobject> @@ -45,16 +45,16 @@ pop-up: <mediaobject> </imageobject> </mediaobject>Se a mensagem acima estiver lhe incomodando e você tiver uma boa conexão com a internet, sem limites de -download muito rigorosos, é aconselhável remover esse meio e substituí-lo +download muito rigorosos, é aconselhável remover essa mídia e substituí-la por repositórios online graças a <xref linkend="drakrpm-edit-media"/>.</para> <para>Além disso, os repositórios online estão sempre atualizados, contêm muitos -mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados</para> +mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para> </important> </section> <section> - <title> Os principais elementos da tela</title> + <title>Os principais elementos da tela</title> <screenshot> <mediaobject> @@ -68,8 +68,8 @@ mais pacotes e permitem atualizar seus pacotes instalados</para> <para><emphasis role="bold">Filtro de tipo de pacote:</emphasis></para> <para>Esse filtro permite exibir apenas certos tipos de pacotes. Na primeira vez -que você iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma -interface gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e +que iniciar o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com uma interface +gráfica. Você pode exibir todos os pacotes e suas dependências e bibliotecas, ou apenas grupos de pacotes, como somente aplicativos, somente atualizações ou pacotes retroportados de versões mais recentes do Mageia.</para> @@ -99,11 +99,11 @@ descrições completas ou pelos arquivos incluídos nos pacotes.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Caixa "Buscar":</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Caixa "buscar":</emphasis></para> - <para>Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se você quiser usar mais de uma + <para>Digite aqui uma ou mais palavras-chave. Se quiser usar mais de uma palavra-chave para a pesquisa, use '|' entre as palavras-chave, por exemplo: -Para buscar por 'mplayer' e 'xine' ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'.</para> +Para buscar por "mplayer" e "xine" ao mesmo tempo, digite 'mplayer | xine'.</para> </listitem> <listitem> @@ -114,16 +114,16 @@ caixa "Buscar".</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Lista de Categorias:</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Lista de categorias:</emphasis></para> <para>Esta barra lateral agrupa todos os aplicativos e pacotes em categorias e subcategorias claras.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Painel de Descrição: </emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Painel de descrição: </emphasis></para> - <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele + <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e a descrição completa. Ele mostra muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode exibir detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para> @@ -132,14 +132,14 @@ uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para> </section> <section> - <title>A coluna de status</title> + <title>A coluna de estado</title> <para>Uma vez que você configure corretamente os filtros, pode encontrar seu software por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando a área 4. Uma lista de pacotes que atendem à sua consulta é exibida, e, não -se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status, +se esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de estado, de acordo com se cada pacote está instalado, não instalado, é uma -atualização, etc. Para alterar esse status, basta marcar ou desmarcar a +atualização, etc. Para alterar esse estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> <para><table> @@ -214,17 +214,17 @@ caixa antes do nome do pacote e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se eu desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o -ícone de status ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será + <para>Se desmarcar o digikam (a seta verde indica que ele está instalado), o ícone +de estado ficará vermelho com uma seta para cima e o pacote será desinstalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se eu marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o status), o ícone -de status laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será -instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> + <para>Se marcar o qdigidoc (que não está instalado, conforme o estado), o ícone de +estado laranja com uma seta para baixo aparecerá e o pacote será instalado +ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml index bede47b2..7a434518 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml @@ -27,17 +27,17 @@ função de digitalização. Também possibilita compartilhar dispositivos locai conectados a este computador com um computador remoto ou acessar scanners remotos.</para> - <para>Quando você iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a -seguinte mensagem:</para> + <para>Quando iniciar esta ferramenta pela primeira vez, pode aparecer a seguinte +mensagem:</para> <para><emphasis>"Os pacotes SANE precisam estar instalados para usar -scannerss</emphasis></para> +scanners</emphasis></para> <para><emphasis>Deseja instalar os pacotes SANE?"</emphasis></para> - <para>Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará o -<code>scanner-gui</code> e o <code>task-scanning</code> se ainda não -estiverem instalados.</para> + <para>Escolha <emphasis>Sim</emphasis> para continuar. Isso instalará +<code>scanner-gui</code> e <code>task-scanning</code> se ainda não estiverem +instalados.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -47,17 +47,17 @@ estiverem instalados.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Se o seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima -você ver o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo, + <para>Se seu scanner for identificado corretamente, ou seja, se na tela acima você +vir o nome do seu scanner, ele estará pronto para uso com, por exemplo, <emphasis>XSane</emphasis> ou <emphasis>Simple Scan</emphasis>.</para> - <para>Nesse caso, agora você pode querer configurar a opção de + <para>Nesse caso, agora talvez você queira configurar a opção de <emphasis>Compartilhamento de scanner.</emphasis>. Você pode ler sobre isso na <xref linkend="scannersharing"/>.</para> - <para>No entanto, se o seu scanner não foi identificado corretamente, e verificar -os cabos e o interruptor de energia e pressionar <emphasis>Buscar novos + <para>No entanto, se seu scanner não foi identificado corretamente, e verificando +os cabos e o interruptor de energia e pressionando <emphasis>Buscar novos scanners</emphasis> não resolver, você precisará pressionar <emphasis>Adicionar um scanner manualmente</emphasis>.</para> @@ -73,18 +73,18 @@ correspondente a essa marca e clique em <emphasis>Ok</emphasis></para> </mediaobject> <note> - <para>Se você não encontrar seu scanner na lista, clique em + <para>Se não encontrar seu scanner na lista, clique em <emphasis>Cancelar</emphasis></para> - <para>Por favor, verifique se o seu scanner é suportado na página <link + <para>Verifique se seu scanner é suportado na página <link xlink:href="http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html">SANE: -Dispositivos Suportados</link> e peça ajuda nos <link +dispositivos suportados</link> e peça ajuda nos <link xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para> </note> <figure xml:id="choosescannerport"> <info> - <title xml:id="choosescannerport-ti1">Escolher porta</title> + <title xml:id="choosescannerport-ti1">Escolher a porta</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="scannerdrake3.png" @@ -96,12 +96,11 @@ xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para> <para>Você pode deixar essa configuração em <emphasis>Detectar portas disponíveis automaticamente</emphasis>, a menos que a interface do seu scanner seja uma porta paralela. Nesse caso, selecione<emphasis>/dev/parport0</emphasis> se -você tiver apenas uma.</para> +tiver apenas uma.</para> <para>Após clicar em <emphasis>Ok</emphasis>, na maioria dos casos você verá uma tela semelhante à abaixo.</para> -<para>Se você não obter essa tela, por favor, leia a <xref -linkend="scannerextrasteps"/>.</para> +<para>Se não obter essa tela, leia a <xref linkend="scannerextrasteps"/>.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -114,7 +113,7 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para> <section xml:id="scannersharing"> <info> - <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de Scanner</title> + <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de scanner</title> </info> <mediaobject> @@ -167,7 +166,7 @@ permita o acesso de todas as máquinas remotas.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>"Todas as máquinas remotas" têm permissão para acessar o scanner local</para> + <para>"Todas as máquinas remotas" têm permissão para acessar o scanner local.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -205,8 +204,8 @@ diretiva "net"</para> <para>A maioria dos scanners HP é gerenciada pelo <emphasis>HP Device Manager</emphasis> (hplip), que também gerencia impressoras. Nesse caso, -esta ferramenta não permite a configuração e convida você a usar o -<emphasis>HP Device Manager</emphasis>.</para> +esta ferramenta não permite a configuração e te convida você a +<emphasis>usá-lo</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> @@ -214,7 +213,7 @@ esta ferramenta não permite a configuração e convida você a usar o <para>Os drivers estão disponíveis <link xlink:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">nesta -pagina</link>. Quando indicado, ocê deve instalar o pacote +pagina</link>. Quando indicado, você deve instalar o pacote <emphasis>iscan-data</emphasis> primeiro e, em seguida, o <emphasis>iscan</emphasis> (nesta ordem). É possível que o pacote <emphasis>iscan</emphasis> gere um aviso sobre um conflito com o @@ -230,9 +229,9 @@ ignorado.</para> <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Passos adicionais de instalação</title> </info> - <para>É possível que, após selecionar uma porta para o seu scanner na tela, <xref + <para>É possível que, após selecionar uma porta para seu scanner na tela, <xref linkend="choosescannerport"/>, você precise realizar um ou mais passos -adicionais para configurar corretamente o seu scanner.</para> +adicionais para configura-lo corretamente.</para> <itemizedlist> @@ -241,9 +240,8 @@ adicionais para configurar corretamente o seu scanner.</para> seja carregado toda vez que é iniciado. Esta ferramenta permite carregar o firmware no dispositivo, depois de tê-lo instalado em seu sistema. Nesta tela, você pode instalar o firmware a partir de um CD ou de uma instalação -do Windows, ou instalar o que você baixou de um site da Internet do -fornecedor</para><para> - Quando o firmware do seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar +do Windows, ou instalar o que baixou de um do fornecedor.</para><para> + Quando o firmware de seu dispositivo precisar ser carregado, isso pode levar um tempo considerável na primeira utilização, possivelmente mais de um minuto. Portanto, seja paciente.</para> </listitem> @@ -254,8 +252,8 @@ arquivo <emphasis>/etc/sane.d/"nome_do_seu_backend_SANE".conf.</emphasis> </para </listitem> <listitem> -<para>Leia essas ou outras instruções que você receber com atenção e, se não -souber o que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link +<para>Leia essas ou outras instruções que receber com atenção e, se não souber o +que fazer, sinta-se à vontade para pedir ajuda nos <link xlink:href="http://forums.mageia.org/en/">fóruns</link>.</para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml index 3d70c66f..49d556da 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/software-management.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="software-management"> <info> - <title xml:id="software-management-ti1">Gerenciamento de Software</title> + <title xml:id="software-management-ti1">Gerenciamento de software</title> </info> <mediaobject> @@ -13,7 +13,7 @@ xml:id="software-management"> <para>Nesta tela, você pode escolher entre várias ferramentas de gerenciamento de software. Clique em um dos links abaixo para saber mais.</para> - <orderedlist><title>Gerenciamento de Software</title> + <orderedlist><title>Gerenciamento de software</title> <listitem> <para><xref linkend="rpmdrake"></xref></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml index 396275ea..5a479357 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml @@ -1,9 +1,9 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:a0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="system-config-printer"> - - + + <info> <!-- Language proof JohnR 2012/08/28 --> -<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope) +<!-- 2012-09-03 marja: made the link to Complete the installation process work (I hope) Lebarhon : added All in one devices in the chapter "Hewlett-Packard printers" 12/13--> <title xml:id="system-config-printer-ti1">Instalar e configurar uma impressora</title> <subtitle>system-config-printer</subtitle> @@ -16,11 +16,11 @@ <section xml:id="introduction"> <title xml:id="introduction-ti1">Introdução</title> <para>A impressão é gerenciada no Mageia por um servidor chamado CUPS. Ele possui -sua própria <link ns2:href="http://localhost:631" -ns2:title="CUPS">interface de configuração</link>, acessível via navegador -de Internet, mas o Mageia oferece sua própria ferramenta para instalação de -impressoras chamada system-config-printer, que é compartilhada com outras -distribuições, como Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para> +sua própria <link ns2:href="http://localhost:631" ns2:title="CUPS">interface +de configuração</link>, acessível via navegador de internet, mas o Mageia +oferece sua própria ferramenta para instalação de impressoras chamada +system-config-printer, que é compartilhada com outras distribuições, como +Fedora, Mandriva, Ubuntu e openSUSE.</para> <para>Você deve habilitar o repositório non-free antes de prosseguir com a instalação, pois alguns drivers podem estar disponíveis apenas dessa forma.</para> <para>A instalação de impressoras é realizada na seção @@ -34,7 +34,7 @@ digitalização</guilabel><footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a p <para>task-printing-hp</para> </blockquote> <para>É necessário aceitar esta instalação para continuar. Até 230MB de -dependências são necessários.</para> +dependências são necessárias.</para> <para>Para adicionar uma impressora, escolha o botão "Adicionar" impressora. O sistema tentará detectar quaisquer impressoras e as portas disponíveis. A captura de tela exibe uma impressora conectada a uma porta paralela. Se uma @@ -45,12 +45,11 @@ de rede.</para> <section xml:id="automatic"> <title>Impressora detectada automaticamente</title> <para>Isso geralmente se refere a impressoras USB. A ferramenta encontra -automaticamente o nome da impressora e o exibe. Selecione a impressora e -clique em 'Avançar'. Se houver um driver conhecido associado à impressora, -ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um driver ou nenhum -driver conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, -conforme explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref -linkend="terminate"/></para> +automaticamente o nome da impressora e a exibe. Selecione a impressora e +clique em "Próximo". Se houver um driver conhecido associado à impressora, +ele será instalado automaticamente. Se houver mais de um ou nenhum driver +conhecido, uma janela solicitará que você selecione ou forneça um, conforme +explicado no próximo parágrafo. Continue com <xref linkend="terminate"/></para> </section> <section xml:id="non_automatic"> <title>Nenhuma impressora detectada automaticamente</title> @@ -60,8 +59,8 @@ linkend="terminate"/></para> </imageobject> </mediaobject> <para>Quando você seleciona uma porta, o sistema carrega uma lista de drivers e -exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita por -meio de uma das seguintes opções.</para> +exibe uma janela para escolher um. A escolha pode ser feita através das +seguintes opções.</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Selecionar a impressora do banco de dados</para> @@ -113,9 +112,9 @@ pode executar o comando <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> como root para encontrar o endereço MAC. É a sequência de números e letras após "HWaddr".</para> <para>Você pode adicionar sua impressora de rede escolhendo o protocolo que ela -usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se você não souber qual +usa para se comunicar com seu computador pela rede. Se não souber qual protocolo escolher, pode tentar a opção <guilabel>Impressora de -Rede</guilabel> - <guilabel>Encontrar Impressora de Rede</guilabel> no menu +rede</guilabel> - <guilabel>Encontrar impressora de rede</guilabel> no menu <guilabel>Dispositivos</guilabel> e fornecer o endereço IP da impressora na caixa à direita, onde está escrito "host".</para> <para>Se a ferramenta reconhecer sua impressora ou servidor de impressão, ela @@ -134,12 +133,12 @@ impressora é conhecida na rede. Essa técnica também é usada em alguns roteadores ADSL que possuem uma porta USB para conectar a impressora. Nesse caso, o endereço IP é o do roteador. Observe que a ferramenta "Hp Device Manager" pode gerenciar endereços IP configurados dinamicamente, definindo -um URI como <emphasis>hp:/net/<nome-da-impressora></emphasis>. Nesse caso, -um endereço IP fixo não é necessário.</para> +um URI como <emphasis>hp:/net/<<nome-da-impressora></emphasis>. Nesse +caso, um endereço IP fixo não é necessário.</para> <para>Escolha a opção <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como o protocolo e defina o endereço em <guilabel>Host:</guilabel>, não altere o -<guilabel>Número da Porta</guilabel>, a menos que você saiba que ele precisa -ser alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma +<guilabel>número da porta</guilabel>, a menos que saiba que ele precisa ser +alterado. Após a seleção do protocolo, a seleção do driver é a mesma descrita acima.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -149,7 +148,7 @@ descrita acima.</para> <para>Os outros protocolos são:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipp)</emphasis>: uma + <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipp)</emphasis>: uma impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo IPP, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando CUPS. Esse protocolo também pode ser usado por alguns roteadores ADSL.</para> @@ -157,20 +156,20 @@ também pode ser usado por alguns roteadores ADSL.</para> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (https):</emphasis> similar + <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (https):</emphasis> similar ao ipp, mas usa transporte http com protocolo seguro TLS. A porta deve ser definida. Por padrão, usa-se a porta 631.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Protocolo de Impressão pela Internet (ipps):</emphasis> o mesmo + <para><emphasis>Protocolo de impressão pela internet (ipps):</emphasis> o mesmo que ipp, mas com protocolo TLS seguro.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Host ou Impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser + <para><emphasis>Host ou impressora LPD/LPR</emphasis>: uma impressora que pode ser acessada em uma rede TCP/IP via o protocolo LPD, por exemplo, uma impressora conectada a uma estação usando LPD.</para> </listitem> @@ -189,7 +188,7 @@ como formar o URI:</para> <para><uri>socket://endereço-ip-ou-nome-do-host:porta</uri></para> </listitem> <listitem> - <para>Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)</para> + <para>Protocolo de impressão pela internet (IPP)</para> <para><uri>ipp://endeço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri></para> <para><uri>http://enderço-ip-ou-nome-do-host:número-da-porta/recurso</uri></para> </listitem> @@ -203,20 +202,21 @@ ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documenta do CUPS.</link></para> </section> <section xml:id="properties"> - <title>Propriedades do Dispositivo</title> - <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso -aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em -seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu -<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem> Outra -janela oferece acesso à configuração de outros parâmetros específicos do -servidor, seguindo "Servidor | Configurações".</para> + <title>Propriedades do dispositivo</title> + <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite acesso aos +parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado no seu +sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu +<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem>, outra +janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, +seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | +<guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para> </section> <section> <title xml:id="troubleshoot">Solucionar problemas</title> <para>Você pode encontrar algumas informações sobre erros ocorridos durante a impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para> <para>Você também pode acessar uma ferramenta para diagnosticar problemas usando o -menu <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar Problemas</guilabel>.</para> +menu <guimenu>Ajuda</guimenu> | <guilabel>Solucionar problemas</guilabel>.</para> </section> <section xml:id="specificities"> <title>Específicos</title> @@ -240,9 +240,9 @@ o driver para o seu dispositivo, baixe o(s) rpm(s) e instale.</para> configuração.</para> <para><emphasis role="bold">Impressoras e dispositivos multifuncionais Hewlett-Packard</emphasis></para> - <para>Esses dispositivos utilizam a ferramenta hplip. Ela é instalada -automaticamente após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode -encontrar mais informações <link + <para>Esses dispositivos usam a ferramenta hplip. Ela é instalada automaticamente +após a detecção ou a seleção da impressora. Você pode encontrar mais +informações <link a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/features">aqui</link>. A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Também verifique a <link @@ -250,14 +250,14 @@ a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/ para o gerenciamento da impressora.</para> <para>Um dispositivo multifuncional HP deve ser instalado como uma impressora, e as funcionalidades de scanner serão adicionadas. Note que, às vezes, a -interface Xsane não permite escanear filmes ou slides (o iluminador de -slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível escanear usando o modo +interface Xsane não permite scannear filmes ou slides (o iluminador de +slides pode não funcionar). Nesse caso, é possível scannear usando o modo independente e salvar a imagem em um cartão de memória ou pen drive inserido no dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem de sua preferência e carregue sua imagem a partir do cartão de memória, que aparecerá na pasta /media.</para> - <para><emphasis role="bold">Impressora a cores Samsung</emphasis></para> - <para>Para impressoras a cores Samsung e Xerox específicas, <link + <para><emphasis role="bold">Impressora colorida Samsung</emphasis></para> + <para>Para impressoras colorida Samsung e Xerox específicas, <link ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para o protocolo QPDL.</para> <para><emphasis role="bold">Impressoras e scanners Epson</emphasis></para> @@ -274,4 +274,4 @@ sane. Usuários relataram que esse aviso pode ser ignorado.</para> chamada turboprint <link ns2:href="http://www.turboprint.info/">disponível aqui</link>.</para> </section> -</section> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml index 9be8898c..788f192e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml @@ -36,15 +36,15 @@ class="registered">Windows</trademark> XP ou<trademark class="registrado o Mageia está instalado.</para> <warning> - <para>Observe que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake -imediatamente após pressionar <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> + <para>Note que todas as alterações serão aplicadas pelo transfugdrake +imediatamente após pressionar <guibutton>Próximo</guibutton>.</para> </warning> <para>Após iniciar o transfugdrake, você verá a primeira página do assistente com algumas explicações sobre a ferramenta e as opções de importação.</para> - <para>Assim que você ler e entender as instruções, pressione o botão -<guibutton>Avançar</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação + <para>Assim que ler e entender as instruções, pressione o botão +<guibutton>Próximo</guibutton>. Isso deve iniciar a detecção da instalação do <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para> <para>Quando a etapa de detecção estiver completa, você verá uma página que @@ -59,8 +59,8 @@ de usuário diferente da sua.</para> </mediaobject> <note> - <para>Por favor, leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o -backend do transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark + <para>Leve em conta que, devido às limitações do migrate-assistant (o backend do +transfugdrake), nomes de contas de usuário do <trademark class="registered">Windows</trademark> com símbolos especiais podem ser exibidos incorretamente.</para> </note> @@ -75,12 +75,12 @@ documentos.</para> (especialmente drivers) podem criar contas de usuário para diferentes finalidades. Por exemplo, os drivers da NVidia no <trademark class="registered">Windows</trademark> são atualizados usando o -<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, não use essas contas para fins -de importação.</para> +<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Não use essas contas para fins de +importação.</para> </warning> - <para>Quando você terminar a seleção das contas, pressione o botão -<guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um + <para>Quando terminar a seleção das contas, pressione o botão +<guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para selecionar um método para importar documentos:</para> <mediaobject> @@ -91,13 +91,13 @@ método para importar documentos:</para> <para>O transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark class="registered">Windows</trademark> das pastas <emphasis>Meus -Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Músicas</emphasis> e -<emphasis>Minhas Imagens</emphasis>. É possível pular a importação, +Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas músicas</emphasis> e +<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, selecionando o item apropriado nesta janela.</para> - <para>Quando você terminar de escolher o método de importação dos documentos, -pressione o botão <guibutton>Avançar</guibutton>. A próxima página é usada -para selecionar um método para importar favoritos:</para> + <para>Quando terminar de escolher o método de importação dos documentos, pressione +o botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A próxima página é usada para +selecionar um método para importar favoritos:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -110,7 +110,7 @@ Explorer</emphasis> e do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> para os favoritos da instância do <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> do Mageia.</para> <para>Escolha a opção de importação preferida e pressione o botão -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> @@ -129,7 +129,7 @@ With transfugdrake, it is possible to import <emphasis>Outlook Express</emphasis </mediaobject> <para>Escolha a opção preferida e pressione o botão -<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> +<guibutton>Próximo</guibutton>.</para> <para>A última página do assistente exibe alguma mensagem de congratulação. Basta pressionar o botão <guibutton>Concluir</guibutton>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml index 75df0e4a..02d09f05 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml @@ -12,7 +12,7 @@ <!-- Tproof --> <!-- Preliminary lproof JohnR 2012-08-30 --> <!-- --> -<title xml:id="userdrake-ti1">Usuários e Grupos</title> +<title xml:id="userdrake-ti1">Usuários e grupos</title> <subtitle>userdrake</subtitle> </info> @@ -38,7 +38,7 @@ usuários e grupos (ID, shell, ...)</para> listados na aba <guibutton>Usuários</guibutton>, e todos os grupos na aba <guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas as abas funcionam da mesma forma.</para> - <para><guibutton>1 Adicionar Usuário</guibutton></para> + <para><guibutton>1 Adicionar usuário</guibutton></para> <para>Este botão abre uma nova janela com todos os campos exibidos vazios:</para> @@ -48,7 +48,7 @@ listados na aba <guibutton>Usuários</guibutton>, e todos os grupos na aba </imageobject> </mediaobject> - <para>O campo <emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis> é destinado à + <para>O campo <emphasis role="bold">Nome completo</emphasis> é destinado à inserção do sobrenome e do primeiro nome, mas também é possível escrever qualquer coisa ou deixar em branco!</para> @@ -61,10 +61,10 @@ login. Você deve usar números, letras maiúsculas e minúsculas, sinais de pontuação, etc. O escudo ficará laranja e depois verde conforme a força da senha melhora.</para> - <para>O campo <emphasis role="bold">Confirmar Senha</emphasis> serve para garantir + <para>O campo <emphasis role="bold">Confirmar senha</emphasis> serve para garantir que você digitou o que pretendia.</para> - <para>O <emphasis role="bold">Shell de Login</emphasis> é uma lista suspensa que + <para>O <emphasis role="bold">Shell de login</emphasis> é uma lista suspensa que permite alterar o shell usado pelo usuário que você está adicionando. As opções são Bash, Dash e Sh.</para> @@ -75,18 +75,18 @@ como único membro (isso pode ser editado).</para> <para>As outras opções deveriam ser óbvias. O novo usuário é criado imediatamente após você clicar em <guibutton>OK</guibutton>.</para> - <para><emphasis role="bold">2 Adicionar Grupo</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">2 Adicionar grupo</emphasis></para> <para>Você só precisa inserir o nome do novo grupo e, se necessário, o ID do grupo específico.</para> <para><emphasis role="bold">3 Editar</emphasis> (um usuário selecionado)</para> - <para><guibutton> Dados do Usuário</guibutton>: Permite modificar todas as + <para><guibutton> Dados do usuário</guibutton>: Permite modificar todas as informações fornecidas para o usuário na criação (o ID não pode ser alterado).</para> - <para><emphasis role="bold">Informações da Conta</emphasis>:</para> + <para><emphasis role="bold">Informações da conta</emphasis>:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -102,7 +102,7 @@ conta estiver bloqueada.</para> <para>Também é possível alterar o ícone.</para> - <para><emphasis role="bold">Informações da Senha</emphasis>: Permite definir uma + <para><emphasis role="bold">Informações da senha</emphasis>: Permite definir uma data de expiração para a senha, o que força o usuário a alterar sua senha periodicamente.</para> @@ -116,16 +116,16 @@ periodicamente.</para> dos quais o usuário é membro.</para> <note> - <para>Se você estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações -não terão efeito até o próximo login do usuário.</para> + <para>Se estiver modificando uma conta de usuário conectada, as alterações não +terão efeito até o próximo login do usuário.</para> </note> <para><emphasis role="bold">4 Editar</emphasis> (com um grupo selecionado)</para> - <para><emphasis role="bold">Dados do Grupo</emphasis>: Permite modificar o nome do + <para><emphasis role="bold">Dados do grupo</emphasis>: Permite modificar o nome do grupo.</para> - <para> <emphasis role="bold">Usuários do Grupo</emphasis>: Aqui você pode + <para><emphasis role="bold">Usuários do grupo</emphasis>: Aqui você pode selecionar os usuários que são membros do grupo</para> <para><emphasis role="bold">5 Excluir</emphasis></para> @@ -145,12 +145,12 @@ ele também será excluído.</para> <para>O banco de dados de usuários pode ser alterado fora do Userdrake. Clique neste ícone para atualizar a exibição.</para> - <para><emphasis role="bold">7 Conta de Convidado</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">7 Conta de convidado</emphasis></para> <para>a conta de <emphasis role="bold">convidado</emphasis> é uma conta especial. Ela é destinada a oferecer acesso temporário ao sistema com total segurança. O login é xguest, não há senha, e é impossível fazer modificações no sistema a partir desta conta. Os diretórios pessoais são excluídos no -final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desativá-la, +final da sessão. Esta conta está habilitada por padrão; para desabilitá-la, clique no menu<guimenu>Ações -> Desinstalar conta de convidado</guimenu>.</para> </section>
\ No newline at end of file |