summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eu.po
blob: 249f75ac705f4a6000ab94022f01d66a08b8dd12 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# 
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2008-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Data eta ordua kudeatu"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use."
msgstr "Pasatu audio guztia PulseAudio soinu zerbitzariaren bitartez.\n\nErabili draksound zure PulseAudio hobespenak konfiguratzeko eta pavucontrol fluxuak erabiltzen duen audio gailua(k) hautatzeko."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Detektatutako Virtuoso bertsioa:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Ez da Virtuoso Nepomuk datubaserik aurkitu. Bihurtzeko ezer ez."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Instalatutako Virtuoso bertsioa 5 da. Bihurtu beharrik ez."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Nepomuk datubasea Virtuoso 6 formatura bihurtzeko prest."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Ezin izan da Virtuoso instalaketa baliogarririk aurkitu."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Nepomuk datubasea dagoeneko 6 bertsiora bihurtuta."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Huts egin du Virtuoso bertsio zenbaki zuzena zehazten. Ezin bihurtu."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Bihurketa abiatu"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtzen..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Nepomuk Virtuoso datubase bihurketak huts egin du: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Nemopuk Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtu da."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Babeskopia sortzen <filename>%1</filename> fitxategian..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Babeskopia sortzen sortzen huts egin du (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Virtuoso 5 bertsioa abiarazten..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Biltegiratutako prozedura sorrerak huts egin du (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "V5 datubasea %1-era iraultzen..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Virtuoso 5 bertsioa itzaltzen..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Datubaseko grafiko guztiak %1-era iraultzeak huts egin du"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Virtuoso V5 datubase fitxategiak ezabatzen..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Virtuoso 6 bertsioa abiarazten..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "%1-en iraulketa V6 datubasean inportatzen."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Datubasearen iraulketa inportatzeak huts egin du."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Babeskopia datuak ezabatzen."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "V5 iraulketa <filename>%1</filename> fitxategian mantentzen"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Aldiuneko datuak ezabatzen."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Bihurketak huts egin du. Babeskopia leheneratzen..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Babeskopia leheneratzen huts egin du (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Modu automatikoa erabiltzaile interakzio gabe"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Ez sortu datuen babeskopia bihurtu baino lehen."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Mantendu datubase zaharraren iraulketa."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Diskoan leku gutxi"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Ireki fitxegi kudeatzailea"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Ezgaitu bisua"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr "Disko lekurik gabe gelditzen ari zara zure etxe partizioan (oraintxe %2%, %1 MiB aske)."

# ###################      Kio SysInfo translation
# ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Sistemaren informazio txertagarria"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Sarea <strong>itzaltzen</strong> ari da"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "sarearekin lotura <strong>ezartzen</strong>"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "<strong>lerroan</strong> zaude"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "<strong>lerrotik at</strong> zaude"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Sare egoera ezezaguna"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "PUZen informazioa bilatzen..."

msgid "My Computer"
msgstr "Nere konputagailua"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr "Karpetak, disko zurrunak, gailu aldagarriak, sistemaren informazioa eta gehiago..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Diskoen informazioa bilatzen..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Diskoen informazioa"

msgid "OS Information"
msgstr "SE informazioa"

msgid "OS:"
msgstr "SE:"

msgid "Current user:"
msgstr "Uneko erabiltzailea:"

msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Pantaila informazioa"

msgid "Vendor:"
msgstr "Saltzailea:"

msgid "Model:"
msgstr "Eredua:"

msgid "Driver:"
msgstr "Gidaria:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Bateria eta AC informazioa bilatzen..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Baterien informazioa"

msgid "Battery present:"
msgstr "Bateria dago:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Zamaren ehunekoa:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Birzamagarria:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "AC entxufatuta:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "SE informazioa jasotzen..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Ohiko karpetak"

msgid "My Documents"
msgstr "Nere dokumentuak"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Nere etxeko karpeta"

msgid "Root Folder"
msgstr "Erro karpeta"

msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Sarearen egoera begiratzen..."

msgid "Network Status"
msgstr "Sarearen egoera"

msgid "CPU Information"
msgstr "PUZen informazioa"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Prozesatzailea (PUZ):"

msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Nukleo:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Tenperatura:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Memoriaren informazioa begiratzen..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Memoriaren informazioa"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Memoria osoa (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Memoria askea:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"

msgid "Total swap:"
msgstr "Swap osoa:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Swap askea:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 katxe)"

msgid "Device"
msgstr "Gailua"

msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi sistema"

msgid "Total space"
msgstr "Leku osoa"

msgid "Available space"
msgstr "Leku eskuragarria"

msgid ""
"Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr "Sakatu saguaren eskuin botoia aukera gehiago ikusteko (muntatu edo kanporatu modukoak)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (3D euskarria)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (3D euskarririk ez)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

msgid "yes"
msgstr "bai"

msgid "no"
msgstr "ez"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Zamarik ez"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Zamatzen"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Deskargatzen"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musika"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Arakatu dataren arabera"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Konfiguratu zakarrontzia"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua abiatzen ari da..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi ez dago operatibo.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua itzaltzen ari da..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Baliabidearen instantzia baliogabea."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Ezin '%1' baliabidearentzako D-Bus interfazea lortu"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Ezin agentearen instantzia sortu."

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr "Aukera hau gaituta, ikono baten testuak koloregabetzeko efektua izango du lehenengo lerroan."

msgid "First line fading: "
msgstr "Lehenengo lerroa koloregabetu: "

msgid "Frame width:"
msgstr "Markoaren zabalera:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Erabili ikono hau ikono markoaren zabalera gehitzeko."

msgid "First line eliding"
msgstr "Lehenego lerroa desagerrarazi"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr "X zerbitzaria abiatzeak huts egin du (zure interfaze grafikoa). Balitekezuzen ezarrita ez egotea. Konfiguratu nahi duzu?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr "X zerbitzaria ezgaituta dago orain. Berrabiatu KDM zuzen konfiguratuta dagoenean."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Oharra idatzi"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Honen testuingurua landu:"

msgid "Previously used"
msgstr "Aurrez erabilita"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "%1 oharra idatzi"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Baliabide oharra idatzi"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "hautazko ikono eta deskribapenarekin"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Sortu %1 berria"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Erabili existitzen dena"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Sortu berria"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr "Zure sarrerarekin bat datozen existitzen diren baliabideak aurkitu dira. Existitzen den baliabide bat erabili edo berri bat sortu nahi duzu?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Sortu baliabide berria"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Deskribapen zehatza (hautazkoa):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "%1 berria..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Ireki Ginkgo-rekin"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Lotu honekin:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Etiketatu honekin"

msgid "Xml File:"
msgstr "Xml fitxategia:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Erakutsi Nepomuken idatzitako oharrak"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Lotu honekin: '%1 (%2)'"