# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 20:22+0000\n" "Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" msgid "Manage date and time" msgstr "Data eta ordua kudeatu" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." msgstr "Pasatu audio guztia PulseAudio soinu zerbitzariaren bitartez.\n\nErabili draksound zure PulseAudio hobespenak konfiguratzeko eta pavucontrol fluxuak erabiltzen duen audio gailua(k) hautatzeko." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Detektatutako Virtuoso bertsioa:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Ez da Virtuoso Nepomuk datubaserik aurkitu. Bihurtzeko ezer ez." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Instalatutako Virtuoso bertsioa 5 da. Bihurtu beharrik ez." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Nepomuk datubasea Virtuoso 6 formatura bihurtzeko prest." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Ezin izan da Virtuoso instalaketa baliogarririk aurkitu." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk datubasea dagoeneko 6 bertsiora bihurtuta." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Huts egin du Virtuoso bertsio zenbaki zuzena zehazten. Ezin bihurtu." msgid "Start Conversion" msgstr "Bihurketa abiatu" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtzen..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso datubase bihurketak huts egin du: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nemopuk Virtuoso datubasea 6 bertsiora bihurtu da." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Babeskopia sortzen %1 fitxategian..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Babeskopia sortzen sortzen huts egin du (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5 bertsioa abiarazten..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Biltegiratutako prozedura sorrerak huts egin du (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 datubasea %1-era iraultzen..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5 bertsioa itzaltzen..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Datubaseko grafiko guztiak %1-era iraultzeak huts egin du" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 datubase fitxategiak ezabatzen..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso 6 bertsioa abiarazten..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "%1-en iraulketa V6 datubasean inportatzen." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Datubasearen iraulketa inportatzeak huts egin du." msgid "Removing backup data." msgstr "Babeskopia datuak ezabatzen." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5 iraulketa %1 fitxategian mantentzen" msgid "Removing temp data." msgstr "Aldiuneko datuak ezabatzen." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Bihurketak huts egin du. Babeskopia leheneratzen..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Babeskopia leheneratzen huts egin du (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modu automatikoa erabiltzaile interakzio gabe" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ez sortu datuen babeskopia bihurtu baino lehen." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Mantendu datubase zaharraren iraulketa." msgid "Low Disk Space" msgstr "Diskoan leku gutxi" msgid "Open File Manager" msgstr "Ireki fitxegi kudeatzailea" msgid "Do Nothing" msgstr "Ez egin ezer" msgid "Disable Warning" msgstr "Ezgaitu bisua" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "Disko lekurik gabe gelditzen ari zara zure etxe partizioan (oraintxe %2%, %1 MiB aske)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Sistemaren informazio txertagarria" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sarea itzaltzen ari da" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "sarearekin lotura ezartzen" msgid "You are online" msgstr "lerroan zaude" msgid "You are offline" msgstr "lerrotik at zaude" msgid "Unknown network status" msgstr "Sare egoera ezezaguna" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "PUZen informazioa bilatzen..." msgid "My Computer" msgstr "Nere konputagailua" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "Karpetak, disko zurrunak, gailu aldagarriak, sistemaren informazioa eta gehiago..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Diskoen informazioa bilatzen..." msgid "Disk Information" msgstr "Diskoen informazioa" msgid "OS Information" msgstr "SE informazioa" msgid "OS:" msgstr "SE:" msgid "Current user:" msgstr "Uneko erabiltzailea:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Pantaila informazioa" msgid "Vendor:" msgstr "Saltzailea:" msgid "Model:" msgstr "Eredua:" msgid "Driver:" msgstr "Gidaria:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Bateria eta AC informazioa bilatzen..." msgid "Battery Information" msgstr "Baterien informazioa" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria dago:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Egoera:" msgid "Charge percent:" msgstr "Zamaren ehunekoa:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Birzamagarria:" msgid "AC plugged:" msgstr "AC entxufatuta:" msgid "Getting OS information...." msgstr "SE informazioa jasotzen..." msgid "Common Folders" msgstr "Ohiko karpetak" msgid "My Documents" msgstr "Nere dokumentuak" msgid "My Home Folder" msgstr "Nere etxeko karpeta" msgid "Root Folder" msgstr "Erro karpeta" msgid "Network Folders" msgstr "Sareko karpetak" msgid "Looking up network status..." msgstr "Sarearen egoera begiratzen..." msgid "Network Status" msgstr "Sarearen egoera" msgid "CPU Information" msgstr "PUZen informazioa" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prozesatzailea (PUZ):" msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Nukleo:" msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Memoriaren informazioa begiratzen..." msgid "Memory Information" msgstr "Memoriaren informazioa" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria osoa (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria askea:" msgid "Used Memory" msgstr "Erabilitako memoria" msgid "Total swap:" msgstr "Swap osoa:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap askea:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 katxe)" msgid "Device" msgstr "Gailua" msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi sistema" msgid "Total space" msgstr "Leku osoa" msgid "Available space" msgstr "Leku eskuragarria" msgid "" "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "Sakatu saguaren eskuin botoia aukera gehiago ikusteko (muntatu edo kanporatu modukoak)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D euskarria)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D euskarririk ez)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgid "yes" msgstr "bai" msgid "no" msgstr "ez" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Zamarik ez" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Zamatzen" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Deskargatzen" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musika" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Bideoak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Arakatu dataren arabera" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Konfiguratu zakarrontzia" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua abiatzen ari da..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ez dago operatibo.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi informazio pertsonala kudeatzeko zerbitzua itzaltzen ari da..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Baliabidearen instantzia baliogabea." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Ezin '%1' baliabidearentzako D-Bus interfazea lortu" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Ezin agentearen instantzia sortu." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "Aukera hau gaituta, ikono baten testuak koloregabetzeko efektua izango du lehenengo lerroan." msgid "First line fading: " msgstr "Lehenengo lerroa koloregabetu: " msgid "Frame width:" msgstr "Markoaren zabalera:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Erabili ikono hau ikono markoaren zabalera gehitzeko." msgid "First line eliding" msgstr "Lehenego lerroa desagerrarazi" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "X zerbitzaria abiatzeak huts egin du (zure interfaze grafikoa). Balitekezuzen ezarrita ez egotea. Konfiguratu nahi duzu?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "X zerbitzaria ezgaituta dago orain. Berrabiatu KDM zuzen konfiguratuta dagoenean." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Oharra idatzi" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Honen testuingurua landu:" msgid "Previously used" msgstr "Aurrez erabilita" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Berria" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "%1 oharra idatzi" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Baliabide oharra idatzi" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "hautazko ikono eta deskribapenarekin" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Sortu %1 berria" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Erabili existitzen dena" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Sortu berria" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "Zure sarrerarekin bat datozen existitzen diren baliabideak aurkitu dira. Existitzen den baliabide bat erabili edo berri bat sortu nahi duzu?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Sortu baliabide berria" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Deskribapen zehatza (hautazkoa):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "%1 berria..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Ireki Ginkgo-rekin" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Lotu honekin:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etiketatu honekin" msgid "Xml File:" msgstr "Xml fitxategia:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Erakutsi Nepomuken idatzitako oharrak" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Lotu honekin: '%1 (%2)'"