summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
blob: 0447dfb95992db885c0b6c65b2b53922f9042daf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2018,2020
# t_cordonnier <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOMO DE TRANSLATOROJ\n"
"Viaj nomoj"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Retpoŝto de Tradukoj \n"
"Viaj retpoŝtoj"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Difinu daton kaj horon"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Pasu ĉiun sonon per la PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"\n"
"Uzu draksonon por agordi viajn prefektajn prefekciojn kaj pavucontrolojn por "
"ĝustigi, kiajn aŭdajn aparatojn (rokoj) uzas."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Detektita Virtuoso-versio:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Neniu Virtuoso Nepomuk-datumbazo trovita. Nenio por konverti."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Instalita Virtua versio estas 5. Ne necesas konverti."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Ne eblis trovi valida Virtua instalado."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Datumbazo Nepomuk jam konvertita al versio 6."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Fiaskis determini la ĝustan version de Virtuoso. Ne povas konverti."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Komenci Konvertiĝon"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Konvertado de Virtuoso-datumbazo al versio 6 ..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Konvertado de Virtuoso-datumbazo fiaskis: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Datumbazo Nepomuk Virtuoso sukcese transformiĝis al versio 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Kreinta sekurkopion en <filename>1% </filename> ..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Fiaskis krei sekurkopion (% 1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Komencante Virtuoso versio 5 ..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Fiaskis krei stokitan proceduron (% 1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Malpleniga datumbazo V5 al %1 ..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Malŝalti Virtuoso versio 5 ..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Malsukcesis malplenigi ĉiujn grafikaĵojn en la datumbazo al %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Forigado de datumbazaj dosieroj de Virtuoso V5 ..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Komencante Virtuoso versio 6 ..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Importado de malplenigo de %1 al V6-datumbazo."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Fiaskis importi datumbazon."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Forigi rezervan datumon."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Konservado de V5-malplenigo en <filename>1%</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Forigo de tempaj datumoj."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Konvertiĝo malsukcesis. Restarigi sekurkopion ..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Malsukcesis restarigi sekurkopion (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Aŭtomata reĝimo sen uzanto"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Ne kreu sekurkopion de la datumoj antaŭ konvertiĝo."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Konservu la malplenon de la malnova datumbazo."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malalta Disk-Spaco"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Malfermi mastruma dosiero"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Faru Nenion"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Malŝalti Averton"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr ""
"Vi funkcias malalte sur diskospaco en via hejma subdisko (nuntempe %2%, %1 "
"MiB libera)."

# ###################      Kio SysInfo translation
# ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "enkorpigeblaj sistem-informoj"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Reto<strong>fermiĝas</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Establante</strong> rilaton al la reto"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Vi estas <strong>enreta</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Vi estas <strong>eksterrete</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Nekonata reto-stato"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Serĉante informojn pri CPU ..."

msgid "My Computer"
msgstr "Mia Komputilo"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr ""
"Dosierujoj,fiksitaj diskoj, forpreneblaj aparatoj, sistemaj informoj kaj "
"pli..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Serĉante informajn diskojn ..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Disk-informo"

msgid "OS Information"
msgstr "Informoj pri OS"

msgid "OS:"
msgstr "OS:"

msgid "Current user:"
msgstr "Aktuala uzanto:"

msgid "System:"
msgstr "Sistemo:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Vidigi Informojn"

msgid "Vendor:"
msgstr "Vendinto:"

msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

msgid "Driver:"
msgstr "Pelilo:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr ""
"Serĉante informojn pri baterio kaj AC ...Serĉante informojn pri baterio kaj "
"AC ..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Bateria Informo"

msgid "Battery present:"
msgstr "Baterio estanta:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Procento de ŝarĝo:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Reŝargebla:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "AK ŝtopita:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Akiri informojn pri OS..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Komunaj dosierujoj"

msgid "My Documents"
msgstr "Miaj Dokumentoj"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Mia Hejma Dosierujo"

msgid "Root Folder"
msgstr "Radika Dosierujo"

msgid "Network Folders"
msgstr "Retaj Dosierujoj"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Serĉante retan statuson ..."

msgid "Network Status"
msgstr "Reta Statuso"

msgid "CPU Information"
msgstr "Informoj pri CPU"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Procesoro (CPU):"

msgid "Speed:"
msgstr "Rapideco:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Kernoj:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Temperaturo:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Serĉante informojn pri memoro ..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Memora Informo"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Tuta memoro (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Libera memoro:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Uzita Memoro"

msgid "Total swap:"
msgstr "Tuta interŝanĝo:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Libera interŝanĝo:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+%2 Kaŝmemoroj)"

msgid "Device"
msgstr "Aparato"

msgid "Filesystem"
msgstr "Dosiera sistemo"

msgid "Total space"
msgstr "Suma spaco"

msgid "Available space"
msgstr "Disponebla spaco"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr ""
"Premu la dekstran musbutonon por pli da opcioj (ekzemple Monto aŭ Elĵeto.)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (3D Subteno)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (Neniu 3D-subteno)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

msgid "yes"
msgstr "jes"

msgid "no"
msgstr "ne"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Neniu Ŝarĝo"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Ŝarĝata"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Malŝarĝo"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Muziko"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videoj"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Bildoj"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Foliumi laŭ dato"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Agordu la rubujon"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Servo pri administrado de personaj informoj de Akonadi komenciĝas..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi ne funkcianta.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Akonadi-persona servo-administrado fermas..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Nevalida rimedo-instanco."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Ne eblas akiri D-Busan interfacon por rimedo '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Ne eblas krei instancon de agento."

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
"Kun ĉi tiu opcio ebligita, la teksto de ikono efikos sur la unua linio."

msgid "First line fading: "
msgstr "Unua linio fading:"

msgid "Frame width:"
msgstr "Kadro larĝa:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Uzu ĉi tiun ikonon por pliigi la larĝon de la ikona kadro."

msgid "First line eliding"
msgstr "Unua linio eliranta"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Malsukcesis komenci la X-servilon (via grafika interfaco). Estas probable, "
"ke ĝi ne agordas ĝuste. Ĉu vi ŝatus agordi ĝin?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr ""
"La X-servilo nun estas malebligita. Rekomencu KDM kiam ĝi agordas ĝuste."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Anoti"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi ..."

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Labori Kuntekston de:"

msgid "Previously used"
msgstr "Antaŭe uzita"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Montri ĉiujn etikedojn ..."

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Nova"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Notu %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Komenti rimedon"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "kun laŭvola ikono kaj priskribo"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Krei Novan %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Uzi ekzistanta"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Krei novan"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
"Ekzistantaj rimedoj kongruantaj kun via enigaĵo estis trovitaj. Ĉu vi volas "
"uzi ekzistantan rimedon aŭ efektive krei novan?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Krei novan rimedon"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Detala Priskribo (nedeviga):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Nova %1 ..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Malfermi en Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Relate to"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Etiketi kun"

msgid "Xml File:"
msgstr "Xml-Dosiero:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Montru Nepomuk-komentariojn"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Raporti al '%1 (%2)'"