# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Gilberto F da Silva , 2018,2020 # t_cordonnier , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-02 16:35+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F da Silva \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOMO DE TRANSLATOROJ\n" "Viaj nomoj" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Retpoŝto de Tradukoj \n" "Viaj retpoŝtoj" msgid "Manage date and time" msgstr "Difinu daton kaj horon" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Pasu ĉiun sonon per la PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "\n" "Uzu draksonon por agordi viajn prefektajn prefekciojn kaj pavucontrolojn por " "ĝustigi, kiajn aŭdajn aparatojn (rokoj) uzas." msgid "&Mageia KDE" msgstr "&Mageia KDE" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Detektita Virtuoso-versio:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Neniu Virtuoso Nepomuk-datumbazo trovita. Nenio por konverti." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Instalita Virtua versio estas 5. Ne necesas konverti." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Ne eblis trovi valida Virtua instalado." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Datumbazo Nepomuk jam konvertita al versio 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Fiaskis determini la ĝustan version de Virtuoso. Ne povas konverti." msgid "Start Conversion" msgstr "Komenci Konvertiĝon" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Konvertado de Virtuoso-datumbazo al versio 6 ..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Konvertado de Virtuoso-datumbazo fiaskis: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Datumbazo Nepomuk Virtuoso sukcese transformiĝis al versio 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Kreinta sekurkopion en 1% ..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Fiaskis krei sekurkopion (% 1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Komencante Virtuoso versio 5 ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Fiaskis krei stokitan proceduron (% 1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Malpleniga datumbazo V5 al %1 ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Malŝalti Virtuoso versio 5 ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Malsukcesis malplenigi ĉiujn grafikaĵojn en la datumbazo al %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Forigado de datumbazaj dosieroj de Virtuoso V5 ..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Komencante Virtuoso versio 6 ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importado de malplenigo de %1 al V6-datumbazo." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Fiaskis importi datumbazon." msgid "Removing backup data." msgstr "Forigi rezervan datumon." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Konservado de V5-malplenigo en 1%" msgid "Removing temp data." msgstr "Forigo de tempaj datumoj." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Konvertiĝo malsukcesis. Restarigi sekurkopion ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Malsukcesis restarigi sekurkopion (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Aŭtomata reĝimo sen uzanto" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ne kreu sekurkopion de la datumoj antaŭ konvertiĝo." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Konservu la malplenon de la malnova datumbazo." msgid "Low Disk Space" msgstr "Malalta Disk-Spaco" msgid "Open File Manager" msgstr "Malfermi mastruma dosiero" msgid "Do Nothing" msgstr "Faru Nenion" msgid "Disable Warning" msgstr "Malŝalti Averton" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Vi funkcias malalte sur diskospaco en via hejma subdisko (nuntempe %2%, %1 " "MiB libera)." # ################### Kio SysInfo translation # ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "enkorpigeblaj sistem-informoj" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Retofermiĝas" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Establante rilaton al la reto" msgid "You are online" msgstr "Vi estas enreta" msgid "You are offline" msgstr "Vi estas eksterrete" msgid "Unknown network status" msgstr "Nekonata reto-stato" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Serĉante informojn pri CPU ..." msgid "My Computer" msgstr "Mia Komputilo" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Dosierujoj,fiksitaj diskoj, forpreneblaj aparatoj, sistemaj informoj kaj " "pli..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Serĉante informajn diskojn ..." msgid "Disk Information" msgstr "Disk-informo" msgid "OS Information" msgstr "Informoj pri OS" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Aktuala uzanto:" msgid "System:" msgstr "Sistemo:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Vidigi Informojn" msgid "Vendor:" msgstr "Vendinto:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Pelilo:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "" "Serĉante informojn pri baterio kaj AC ...Serĉante informojn pri baterio kaj " "AC ..." msgid "Battery Information" msgstr "Bateria Informo" msgid "Battery present:" msgstr "Baterio estanta:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" msgid "Charge percent:" msgstr "Procento de ŝarĝo:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Reŝargebla:" msgid "AC plugged:" msgstr "AK ŝtopita:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Akiri informojn pri OS..." msgid "Common Folders" msgstr "Komunaj dosierujoj" msgid "My Documents" msgstr "Miaj Dokumentoj" msgid "My Home Folder" msgstr "Mia Hejma Dosierujo" msgid "Root Folder" msgstr "Radika Dosierujo" msgid "Network Folders" msgstr "Retaj Dosierujoj" msgid "Looking up network status..." msgstr "Serĉante retan statuson ..." msgid "Network Status" msgstr "Reta Statuso" msgid "CPU Information" msgstr "Informoj pri CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesoro (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Rapideco:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Kernoj:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Serĉante informojn pri memoro ..." msgid "Memory Information" msgstr "Memora Informo" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Tuta memoro (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Libera memoro:" msgid "Used Memory" msgstr "Uzita Memoro" msgid "Total swap:" msgstr "Tuta interŝanĝo:" msgid "Free swap:" msgstr "Libera interŝanĝo:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+%2 Kaŝmemoroj)" msgid "Device" msgstr "Aparato" msgid "Filesystem" msgstr "Dosiera sistemo" msgid "Total space" msgstr "Suma spaco" msgid "Available space" msgstr "Disponebla spaco" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Premu la dekstran musbutonon por pli da opcioj (ekzemple Monto aŭ Elĵeto.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D Subteno)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Neniu 3D-subteno)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgid "yes" msgstr "jes" msgid "no" msgstr "ne" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Neniu Ŝarĝo" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Ŝarĝata" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Malŝarĝo" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muziko" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoj" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Foliumi laŭ dato" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Agordu la rubujon" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Servo pri administrado de personaj informoj de Akonadi komenciĝas..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi ne funkcianta.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi-persona servo-administrado fermas..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Nevalida rimedo-instanco." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Ne eblas akiri D-Busan interfacon por rimedo '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Ne eblas krei instancon de agento." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Kun ĉi tiu opcio ebligita, la teksto de ikono efikos sur la unua linio." msgid "First line fading: " msgstr "Unua linio fading:" msgid "Frame width:" msgstr "Kadro larĝa:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Uzu ĉi tiun ikonon por pliigi la larĝon de la ikona kadro." msgid "First line eliding" msgstr "Unua linio eliranta" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Malsukcesis komenci la X-servilon (via grafika interfaco). Estas probable, " "ke ĝi ne agordas ĝuste. Ĉu vi ŝatus agordi ĝin?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "La X-servilo nun estas malebligita. Rekomencu KDM kiam ĝi agordas ĝuste." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Anoti" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Serĉi ..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Labori Kuntekston de:" msgid "Previously used" msgstr "Antaŭe uzita" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Montri ĉiujn etikedojn ..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nova" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Notu %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Komenti rimedon" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "kun laŭvola ikono kaj priskribo" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Krei Novan %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Uzi ekzistanta" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Krei novan" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Ekzistantaj rimedoj kongruantaj kun via enigaĵo estis trovitaj. Ĉu vi volas " "uzi ekzistantan rimedon aŭ efektive krei novan?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Krei novan rimedon" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Detala Priskribo (nedeviga):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Nova %1 ..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Malfermi en Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relate to" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Etiketi kun" msgid "Xml File:" msgstr "Xml-Dosiero:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Montru Nepomuk-komentariojn" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Raporti al '%1 (%2)'"