summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 67c15423429593bb48a2d5537f957b2374e3af9d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "PXE 標籤:在 PXE 選單中要顯示的名稱(一個 ASCII 字元組成的單字或編號)"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "伺服器:伺服器的 IP 位址,包含安裝目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "核心:虛擬記憶體磁碟或 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd:網路開機的映像檔(network.img)或是 all.rdz 檔"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "介面:安裝過程使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "網路:選擇 DHCP 或 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr "目錄:指向 Mageia 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "安裝方式:NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "記憶體大小:開機映像檔指定的記憶體大小參數"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "顯示:將顯示指定給其他的電腦(如 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA:若您在使用 VGA 上遇到任何問題,請調整此選項"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "網路開機映像檔(network.img)或 all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "虛擬記憶體磁碟(使用 network.img 時)或 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "若您在使用 VGA 上遇到任何問題,請調整此選項"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "安裝過程使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "顯示在 PXE 說明(按下 F1 鍵)中的資訊"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr "指向 Mageia 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "安裝方法:選擇 NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "開機映像檔指定的記憶體大小參數"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "將顯示指定給其他的電腦(如 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "伺服器的 IP 位址,包含安裝目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "列出所有的 PXE 項目,預設的開機選項已被選取"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "啟動精靈以設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "編輯對話框中選取的 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "移除選取的 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "套用變更到設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "啟動精靈以新增 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "從線上文件取得說明"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 伺服器精靈遇到了非預期的錯誤:"

#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器中..."

#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器時發生錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"遺失 %s\n"
"\n"
"請安裝 pxe 軟體包。"

#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "新增 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "新增 all.rdz 開機映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"要透過網路開機,遠端電腦需要一個開機映像檔。此外我們需要為這個映像檔取一個名"
"字,這樣使用者才能在 PXE 選單中選取他要使用哪一個映像檔開機。"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"因為技術上的理由,並且要考慮多個開機映像檔的狀況,要開啟遠端電腦比較簡單的方"
"式是透過核心 (vmlinuz) 並提供一個完整的驅動程式檔 (如 all.rdz)。"

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"當此精靈完成後,all.rdz 映像檔與核心 vmlinuz 檔會被複製到 %s\n"
"\n"
"PXE 選單會被更新,加入此新選項。"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "PXE 標籤:"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"在 PXE 選單中顯示的名稱(請提供一個 ASCII 字元組成的單字或編號,不含空白)"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "PXE 資訊:"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
"PXE 資訊是用於解釋開機映像檔的角色,\n"
"如:\n"
"Mageia 救援磁碟\n"
"透過 http 安裝 Mageia Cauldron"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "all.rdz 映像檔來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "請提供 all.rdz 映像檔位置的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "vmlinuz 檔來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "請提供 vmlinuz 核心檔位置的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"PXE 標籤應該要是 ASCII 字元所組成的單字或編號,不含空白。請修改您的標籤"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "請輸入 all.rdz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "請輸入 vmlinuz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "新增 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "在您的 PXE 伺服器設定中新增 PXE 項目..."

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "恭喜"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "設定精靈已經成功新增 PXE 開機映像檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "本地端"

#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "您不能移除本地端項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"在 PXE 清單中找到一個標籤相似的項目:%s\n"
"請選擇其它的標籤"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "複製 %s 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "您不能變更本地端項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "應該是個目錄。"

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "應該是個檔案。"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "應該是個開機磁區檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "應該是個 initrd 檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "應該是個 perl 文稿。"

#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "選擇要開機的核心"

#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "選擇相關的 initrd 檔"

#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "選擇目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "項目描述"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "核心映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Initrd 映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Mageia 安裝選項"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "虛擬磁碟大小"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "自訂選項"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Frame buffer 解析度"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "遠端 X 伺服器的 IP"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "自動化選項"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "安裝方式"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "遠端伺服器名稱"

#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "遠端安裝目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請選擇正確的 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "線上 PXE 文件"

#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"您的 %s 不符合您的實際 IP 位址設定。請重新啟動 PXE 伺服器精靈以便重新調整。"

#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE 精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE 精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"此精靈會協助您設定 PXE 伺服器,以及管理 PXE 開機映像檔。PXE(Pre-boot "
"eXecution Environment,開機前執行環境)是由 Intel 設計的一套協定,允許電腦透"
"過網路開機。PXE 會儲存在新一代網路卡的唯讀記憶體(ROM)中。當電腦開機時,"
"BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體中並執行。接著會顯示一個選單,允許電腦透過網路載"
"入作業系統並開機。"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"我們需要用特別的 dhcpd.conf 檔,加入 PXE 參數。要設定這樣的 DHCP 伺服器,請啟"
"動 DHCP 精靈並勾選「開啟 PXE」的選項。若沒勾選,則此伺服器不會回應 PXE 的查"
"詢。"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr "現在此精靈將會設定所有需要的預設設定檔,以便讓電腦可以透過網路開機。"

#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "PXE 伺服器介面"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "此精靈將準備所有預設檔,讓您設定您的 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "TFTP 目錄:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "開機映像檔路徑:     %s"

#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "PXE 設定檔:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "PXE 說明檔:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "PXE 伺服器設定的結尾"

#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr "此精靈已成功設定您的 PXE 伺服器。現在您可以開始設定 PXE 選單項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "在您的系統上設定 PXE 伺服器..."

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "核心映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Initrd 映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "硬體位址"

#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "安裝設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "開機設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "電腦名稱"

#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "新增設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "設定檔 %s 已存在!"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "請設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"您似乎是第一次執行此工具。\n"
"將會有一個精靈協助您設定 PXE 伺服器。"

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux 管理您的 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "PXE 設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "設定檔清單"

#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "複製設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "不需要複製本地端設定檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "移除設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "不能移除本地端設定檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "預設開機:"

#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "本地端設定檔是特別的設定檔,不需要新的項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 項目精靈遇到非預期的失敗:"

#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "移除 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "編輯 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "複製 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "系統"

#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "設定安裝設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "設定開機設定檔"

#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "紀錄"