# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2018 # You-Cheng Hsieh , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-08 02:40+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE 標籤:在 PXE 選單中要顯示的名稱(一個 ASCII 字元組成的單字或編號)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "伺服器:伺服器的 IP 位址,包含安裝目錄" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "核心:虛擬記憶體磁碟或 vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd:網路開機的映像檔(network.img)或是 all.rdz 檔" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "介面:安裝過程使用的網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "網路:選擇 DHCP 或 IP 位址" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "目錄:指向 Mageia 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "安裝方式:NFS 或 HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "記憶體大小:開機映像檔指定的記憶體大小參數" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "顯示:將顯示指定給其他的電腦(如 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA:若您在使用 VGA 上遇到任何問題,請調整此選項" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "網路開機映像檔(network.img)或 all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "虛擬記憶體磁碟(使用 network.img 時)或 vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "若您在使用 VGA 上遇到任何問題,請調整此選項" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "安裝過程使用的網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "顯示在 PXE 說明(按下 F1 鍵)中的資訊" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP 或 IP 位址" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "指向 Mageia 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "安裝方法:選擇 NFS 或 HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "開機映像檔指定的記憶體大小參數" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "將顯示指定給其他的電腦(如 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "伺服器的 IP 位址,包含安裝目錄" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "列出所有的 PXE 項目,預設的開機選項已被選取" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "啟動精靈以設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "編輯對話框中選取的 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "移除選取的 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "套用變更到設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "啟動精靈以新增 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "從線上文件取得說明" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE 伺服器精靈遇到了非預期的錯誤:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "重新啟動 PXE 伺服器中..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "重新啟動 PXE 伺服器時發生錯誤" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "遺失 %s\n" "\n" "請安裝 pxe 軟體包。" #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "新增 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "新增 all.rdz 開機映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "要透過網路開機,遠端電腦需要一個開機映像檔。此外我們需要為這個映像檔取一個名" "字,這樣使用者才能在 PXE 選單中選取他要使用哪一個映像檔開機。" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "因為技術上的理由,並且要考慮多個開機映像檔的狀況,要開啟遠端電腦比較簡單的方" "式是透過核心 (vmlinuz) 並提供一個完整的驅動程式檔 (如 all.rdz)。" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "當此精靈完成後,all.rdz 映像檔與核心 vmlinuz 檔會被複製到 %s。\n" "\n" "PXE 選單會被更新,加入此新選項。" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE 標籤:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "在 PXE 選單中顯示的名稱(請提供一個 ASCII 字元組成的單字或編號,不含空白)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE 資訊:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "PXE 資訊是用於解釋開機映像檔的角色,\n" "如:\n" "Mageia 救援磁碟\n" "透過 http 安裝 Mageia Cauldron" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz 映像檔來源的完整路徑:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "請提供 all.rdz 映像檔位置的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz 檔來源的完整路徑:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "請提供 vmlinuz 核心檔位置的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE 標籤應該要是 ASCII 字元所組成的單字或編號,不含空白。請修改您的標籤" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "請輸入 all.rdz 的正確路徑" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "請輸入 vmlinuz 的正確路徑" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "新增 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "在您的 PXE 伺服器設定中新增 PXE 項目..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "設定精靈已經成功新增 PXE 開機映像檔。" #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "您不能移除本地端項目。" #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "在 PXE 清單中找到一個標籤相似的項目:%s。\n" "請選擇其它的標籤" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "複製 %s 項目" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "您不能變更本地端項目。" #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "選取" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "應該是個目錄。" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "應該是個檔案。" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "應該是個開機磁區檔。" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "應該是個 initrd 檔。" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "應該是個 perl 文稿。" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "選擇要開機的核心" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "選擇相關的 initrd 檔" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP 或 IP 位址" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "項目描述" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "核心映像檔:" #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd 映像檔:" #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Mageia 安裝選項" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "虛擬磁碟大小" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "自訂選項" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Frame buffer 解析度" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "遠端 X 伺服器的 IP" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "自動化選項" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "安裝方式" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "遠端伺服器名稱" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "遠端安裝目錄" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "請選擇正確的 IP 位址" #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "線上 PXE 文件" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "您的 %s 不符合您的實際 IP 位址設定。請重新啟動 PXE 伺服器精靈以便重新調整。" #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "此精靈會協助您設定 PXE 伺服器,以及管理 PXE 開機映像檔。PXE(Pre-boot " "eXecution Environment,開機前執行環境)是由 Intel 設計的一套協定,允許電腦透" "過網路開機。PXE 會儲存在新一代網路卡的唯讀記憶體(ROM)中。當電腦開機時," "BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體中並執行。接著會顯示一個選單,允許電腦透過網路載" "入作業系統並開機。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "我們需要用特別的 dhcpd.conf 檔,加入 PXE 參數。要設定這樣的 DHCP 伺服器,請啟" "動 DHCP 精靈並勾選「開啟 PXE」的選項。若沒勾選,則此伺服器不會回應 PXE 的查" "詢。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "現在此精靈將會設定所有需要的預設設定檔,以便讓電腦可以透過網路開機。" #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE 伺服器介面" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "此精靈將準備所有預設檔,讓您設定您的 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP 目錄: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "開機映像檔路徑: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE 設定檔: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE 說明檔: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE 伺服器設定的結尾" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "此精靈已成功設定您的 PXE 伺服器。現在您可以開始設定 PXE 選單項目。" #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "在您的系統上設定 PXE 伺服器..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "核心映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd 映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "硬體位址" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "安裝設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "開機設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "電腦名稱" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "無" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "新增設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "設定檔 %s 已存在!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "請設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "您似乎是第一次執行此工具。\n" "將會有一個精靈協助您設定 PXE 伺服器。" #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux 管理您的 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "PXE 設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "設定檔清單" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "複製設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "不需要複製本地端設定檔。" #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "移除設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "不能移除本地端設定檔。" #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "預設開機:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "本地端設定檔是特別的設定檔,不需要新的項目。" #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE 項目精靈遇到非預期的失敗:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "移除 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "編輯 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "複製 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "系統" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "設定安裝設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "設定開機設定檔" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "紀錄"