summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: d23f136e3ff3b8e65e06630bd5177ed3f380c2a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 00:50+0000\n"
"Last-Translator: Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Etiqueta PXE: el nome que s'amosará nel menú PXE (una pallabra/númberu ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Sirvidor: direición IP del sirvidor que contien el direutoriu d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imaxe d'arranque de rede (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interfaz: interfaz de rede usada pal procesu d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Rede: DHCP o una direición IP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
"Direutoriu: camín completu al direutoriu del sirvidor d'instalación Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Métodu d'instalación: NFS o HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: parámetru ramsize na imaxe d'arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Pantalla: esportar la pantalla a otru ordenador (exem.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: Si alcuentres cualaquier problema col VGA, por favor axústalu"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imaxe d'arranque de rede (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk en casu de network.img, o vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "Si alcuentres cualaquier problema col VGA, por favor axústalu"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interfaz de rede usada pal procesu d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Información amosada na ayuda de PXE (tecla F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP o una direición IP"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr "camín completu al direutoriu del sirvidor d'instalación Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "métodu d'instalación: escueyi NFS o HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "parámetru ramsize na imaxe d'arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "esportar la pantalla a otru ordenador (exem.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "direición IP del sirvidor que contien el direutoriu d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "llista toles entraes PXE, l'arranque por defeutu ye l'esbilláu"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "llanza un encontu pa configurar un sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "edita con una caxa de diálogu la entrada PXE esbillada"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "desanicia la entrada PXE esbillada"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "aplicar cambéu al ficheru de configuración"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "llanza un encontu p'amestar una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "consiguir información dende la documentación en llinia"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Falló de mou inesperáu l'encontu pal sirvidor PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "Reaniciando'l sirvidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Fallu!"

#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Fallu reaniciando'l sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"falta %s\n"
"\n"
"Por favor, instala'l paquete pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Amestar una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Amestar una imaxe d'arranque all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"P'arrancar pente medies de la rede, l'ordenador en rede necesita una imaxe "
"d'arranque. Per otra parte necesitamos nomar esta imaxe, asina que cada "
"imaxe d'arranque ta rellacionada a un nome nel menú PXE. Asina, l'usuariu "
"pue escoyer qu'imaxe quier arrancar pente medies de PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Pa razones téuniques, nel casu d'imáxenes d'arraque múltiples, ye más simple "
"arrancar l'ordenador en rede pente medies d'un kernel (vmlinuz), y apurrir "
"un ficheru colos controladores necesarios (nel nuesu casu all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Cuando fine esti encontu, copiaráse a %s la imaxe all.rdz y el kernel "
"vmlinuz.\n"
"\n"
"\n"
"Anovaráse la llista del menú PXE  con esta entrada nueva."

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Etiqueta PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nome amosáu nel menú PXE (por favor apurre una pallabra o númberu ASCII "
"ensin espacios)"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Información PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
"La información PXE úsase pa desplicar el papel de la imaxe d'arranque,\n"
"exemp.:\n"
"Discu de rescate Mageia\n"
"Instalación per http de Mageia Cauldron"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Camín completu a la imaxe fonte all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Apurrir el camín completu al allugamientu de la imaxe all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Camín completu a la fonte vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Apurrir el camín completu al allugamientu del kernel vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"La etiqueta PXE debería ser una pallabra/númberu ensin espacios. Por favor, "
"axústala"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Por favor, introduz el camín completu a all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Por favor, introduz el camín completu a vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "amestar una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "amestar una entrada PXE na to configuración del sirvidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidaes"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'encontu amestó con ésitu la imaxe d'arranque PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Llocal"

#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "Nun pues desaniciar la entrada llocal."

#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Alcontróse una entrada similar na llista PXE etiquetada: %s.\n"
"Escueyi otra etiqueta por favor"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Espeyar entrada %s"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "Nun pues modificar la entrada llocal"

#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Esbilla"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Debería ser un direutoriu"

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Debería ser un ficheru"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Debería ser un sector d'arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Debería ser un ficheru initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "Debería ser un script perl"

#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Esbillar un kernel p'arrancar"

#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Esbillar un initrd asociáu"

#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Esbillar direutoriu"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP o direición IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descripción d'entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Imaxe del kernel:"

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imaxe initrd:"

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Opciones del instalador Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Tamañu del ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opciones personalizaes"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Resolución del marcu de buffer"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP remota del sirvidor X"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opciones automátiques"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Métodu d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interfaz de rede"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nome del sirvidor remotu"

#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Direutoriu d'instalación remotu"

#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor, introduz una direición IP válida."

#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "documentación PXE en llinia"

#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"El to nome del ficheru de configuración PXE %s un concasa cola to "
"configuración de direición IP d'anguaño. Rellanza l'encontu del sirvidor PXE "
"pa reaxustalu."

#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Encontu PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Encontu PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Afitar un sirvidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Esti encontu ayudaráte a configurar un sirvidor PXE, y l'alministración "
"d'imaxe d'arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ye un protocolu "
"diseñáu por Intel que permite a los ordenadores arrancar pente medies de la "
"rede. PXE atróxase na ROM de les tarxetes de rede de xeneración nueva. "
"Cuando un ordenador arranca, la BIOS carga la ROM PXE na memoria y "
"execútala. Amuésase un menú, permitiendo al ordenador arrancar un sistema "
"operativu pente medies de la rede."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Afitar un sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Necesitamos usar un ficheru dhcpd.conf especial con un parámetru PXE. Pa "
"configurar el sirvidor DHCP, llanza l'encontu pa DHCP, y conseña la caxella "
"'Habilitar PXE'. Si nun faes eso, nun se responderá la consulta PXE nesti "
"sirvidor"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora l'encontu configurará tolos ficheros de configuración predeterminaos "
"necesarios pa permitir a los ordenadores arrancar pente medies de la rede."

#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interfaz del sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"Esti encontu preparará agora tolos ficheros por defeutu pa configurar el to "
"sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Direutoriu TFTP: %s"

#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Camín d'imaxe d'arranque: %s"

#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Ficheru de configuración PXE: %s"

#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Ficheru d'ayuda PXE: %s"

#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Fin de la configuración del sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"Esti encontu configuró con ésitu'l to sirvidor PXE. Agora pues configurar la "
"entrada del menú PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Configurando un sirvidor PXE nel to sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Imaxe del kernel"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imaxe initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Direición MAC"

#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "Perfil d'arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome d'ordenador"

#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Un res"

#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Amestar perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "¡Yá esiste'l perfil %s!"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Por favor, configura un sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Esto paez que ye la primer vegada qu'executes esta ferramienta.\n"
"Apaecerá un encontu pa configurar el to sirvidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux alministra el to sirvidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Espeyar perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "Ensin necesidá d'espeyar el perfil llocal."

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Desaniciar perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "Nun pue desanciase'l perfil llocal."

#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Arranque por defeutu:"

#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "El perfil llocal ye especial, y nun necesita una entrada nueva."

#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Falló de mou inesperáu l'encontru pa entrada PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Desanciar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Editar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Espeyar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Sistemes"

#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "Afitar perfil d'instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "Afitar perfil d'arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistru"