# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 00:50+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Etiqueta PXE: el nome que s'amosará nel menú PXE (una pallabra/númberu ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Sirvidor: direición IP del sirvidor que contien el direutoriu d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imaxe d'arranque de rede (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfaz: interfaz de rede usada pal procesu d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Rede: DHCP o una direición IP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Direutoriu: camín completu al direutoriu del sirvidor d'instalación Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Métodu d'instalación: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parámetru ramsize na imaxe d'arranque" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Pantalla: esportar la pantalla a otru ordenador (exem.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: Si alcuentres cualaquier problema col VGA, por favor axústalu" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imaxe d'arranque de rede (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk en casu de network.img, o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Si alcuentres cualaquier problema col VGA, por favor axústalu" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaz de rede usada pal procesu d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Información amosada na ayuda de PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o una direición IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "camín completu al direutoriu del sirvidor d'instalación Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "métodu d'instalación: escueyi NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parámetru ramsize na imaxe d'arranque" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "esportar la pantalla a otru ordenador (exem.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "direición IP del sirvidor que contien el direutoriu d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "llista toles entraes PXE, l'arranque por defeutu ye l'esbilláu" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "llanza un encontu pa configurar un sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita con una caxa de diálogu la entrada PXE esbillada" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "desanicia la entrada PXE esbillada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "aplicar cambéu al ficheru de configuración" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "llanza un encontu p'amestar una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "consiguir información dende la documentación en llinia" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Falló de mou inesperáu l'encontu pal sirvidor PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Reaniciando'l sirvidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "¡Fallu!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Fallu reaniciando'l sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "falta %s\n" "\n" "Por favor, instala'l paquete pxe." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Amestar una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Amestar una imaxe d'arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "P'arrancar pente medies de la rede, l'ordenador en rede necesita una imaxe " "d'arranque. Per otra parte necesitamos nomar esta imaxe, asina que cada " "imaxe d'arranque ta rellacionada a un nome nel menú PXE. Asina, l'usuariu " "pue escoyer qu'imaxe quier arrancar pente medies de PXE." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Pa razones téuniques, nel casu d'imáxenes d'arraque múltiples, ye más simple " "arrancar l'ordenador en rede pente medies d'un kernel (vmlinuz), y apurrir " "un ficheru colos controladores necesarios (nel nuesu casu all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Cuando fine esti encontu, copiaráse a %s la imaxe all.rdz y el kernel " "vmlinuz.\n" "\n" "\n" "Anovaráse la llista del menú PXE con esta entrada nueva." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nome amosáu nel menú PXE (por favor apurre una pallabra o númberu ASCII " "ensin espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Información PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "La información PXE úsase pa desplicar el papel de la imaxe d'arranque,\n" "exemp.:\n" "Discu de rescate Mageia\n" "Instalación per http de Mageia Cauldron" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Camín completu a la imaxe fonte all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Apurrir el camín completu al allugamientu de la imaxe all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Camín completu a la fonte vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Apurrir el camín completu al allugamientu del kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "La etiqueta PXE debería ser una pallabra/númberu ensin espacios. Por favor, " "axústala" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Por favor, introduz el camín completu a all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor, introduz el camín completu a vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "amestar una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "amestar una entrada PXE na to configuración del sirvidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidaes" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'encontu amestó con ésitu la imaxe d'arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "Llocal" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Nun pues desaniciar la entrada llocal." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Alcontróse una entrada similar na llista PXE etiquetada: %s.\n" "Escueyi otra etiqueta por favor" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Espeyar entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Nun pues modificar la entrada llocal" #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Esbilla" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Debería ser un direutoriu" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Debería ser un ficheru" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Debería ser un sector d'arranque" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Debería ser un ficheru initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Debería ser un script perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Esbillar un kernel p'arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Esbillar un initrd asociáu" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Esbillar direutoriu" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o direición IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descripción d'entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imaxe del kernel:" #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imaxe initrd:" #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opciones del instalador Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamañu del ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizaes" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolución del marcu de buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remota del sirvidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opciones automátiques" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Métodu d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de rede" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome del sirvidor remotu" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Direutoriu d'instalación remotu" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor, introduz una direición IP válida." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentación PXE en llinia" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "El to nome del ficheru de configuración PXE %s un concasa cola to " "configuración de direición IP d'anguaño. Rellanza l'encontu del sirvidor PXE " "pa reaxustalu." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Encontu PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Encontu PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Afitar un sirvidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Esti encontu ayudaráte a configurar un sirvidor PXE, y l'alministración " "d'imaxe d'arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ye un protocolu " "diseñáu por Intel que permite a los ordenadores arrancar pente medies de la " "rede. PXE atróxase na ROM de les tarxetes de rede de xeneración nueva. " "Cuando un ordenador arranca, la BIOS carga la ROM PXE na memoria y " "execútala. Amuésase un menú, permitiendo al ordenador arrancar un sistema " "operativu pente medies de la rede." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Afitar un sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Necesitamos usar un ficheru dhcpd.conf especial con un parámetru PXE. Pa " "configurar el sirvidor DHCP, llanza l'encontu pa DHCP, y conseña la caxella " "'Habilitar PXE'. Si nun faes eso, nun se responderá la consulta PXE nesti " "sirvidor" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora l'encontu configurará tolos ficheros de configuración predeterminaos " "necesarios pa permitir a los ordenadores arrancar pente medies de la rede." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaz del sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Esti encontu preparará agora tolos ficheros por defeutu pa configurar el to " "sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Direutoriu TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Camín d'imaxe d'arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Ficheru de configuración PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Ficheru d'ayuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fin de la configuración del sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Esti encontu configuró con ésitu'l to sirvidor PXE. Agora pues configurar la " "entrada del menú PXE." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando un sirvidor PXE nel to sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imaxe del kernel" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imaxe initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Direición MAC" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Perfil d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Perfil d'arranque" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome d'ordenador" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "Un res" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Amestar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "¡Yá esiste'l perfil %s!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor, configura un sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Esto paez que ye la primer vegada qu'executes esta ferramienta.\n" "Apaecerá un encontu pa configurar el to sirvidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux alministra el to sirvidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "Ficheru de configuración PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Llista de perfiles" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Espeyar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Ensin necesidá d'espeyar el perfil llocal." #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Desaniciar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Nun pue desanciase'l perfil llocal." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Arranque por defeutu:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "El perfil llocal ye especial, y nun necesita una entrada nueva." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Falló de mou inesperáu l'encontru pa entrada PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Desanciar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Espeyar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemes" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Afitar perfil d'instalación" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Afitar perfil d'arranque" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "Rexistru"