aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/zh-tw/cauldron.po
blob: a50b6e79881044e24dd6d39b52b54034fc17c9da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 位元"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 位元"

#: "/web/en/6/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "雙位元"

#: "/web/en/6/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "下載"

#: "/web/en/6/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "下載 %s DVD, CD, LiveCD, 網路安裝 ISO 映像檔。"

#: "/web/en/6/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "小心!這是一個 alpha, 不穩定的版本。"

#: "/web/en/6/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "小心!這是一個 beta, 不穩定的版本。"

#: "/web/en/6/download_index.php +145"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "它只作為開發用途。 <strong>請不要用在營運環境或正式評估。</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "May 2015"
msgstr "2015 年五月"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "看起來您停用了 JavaScript。 請將它<a href=\"%s\">啟用</a>以得到較好的效果。在網頁的 <a href=\"%s\">下方</a>會有您的下載連結。但是中間的說明文字相當重要。"

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia 提供了 ISO 映像檔且可以寫入到空白的 <a href=\"%s\">CD 或 DVD 碟片</a>。"

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "所有的 ISO 都可以從 <a %s>USB 隨身碟</a>啟動。"

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "要將 Mageia 安裝 ISO <a %s>植入</a>一個 USB 隨身碟,您可以嘗試多種工具:"

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "在 Linux 下,IsoDumper 可以從套件庫取得。或是任何以 dd 為基礎的工具。"

#: "/web/en/6/download_index.php +168"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "不支援 unetbootin。"

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Windows 請查看我們的 <a href=\"%s\">wiki</a> 上有提供方法。"

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "將一個映像檔倒入隨身碟裝置會摧毀磁碟區上之前的檔案系統;將會無法再存取任何未摧毀的資料,磁碟區的容量會縮小為映像檔的大小。換句話說,裝置上原有的資料將會消失。"

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "如果您有 <a href=\"%s\">UEFI</a>, 在 <a href=\"%s\">wiki</a> 上可以找到更多說明。"

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +184"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "傳統安裝方式"

#: "/web/en/6/download_index.php +186"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "傳統 ISO 是直接安裝 Mageia 的方法。請查看完整的<a href=\"%s\">文件</a>來了解安裝程式。"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "已支援167個語言:"

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "and so much more!"
msgstr "還有更多!"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "查看完整清單"

#: "/web/en/6/download_index.php +194"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "這些 ISO 包含自由軟體和某些專利驅動程式。"

#: "/web/en/6/download_index.php +195"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "您會被詢問您想要安裝那些軟體。"

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "安裝程式能夠在安裝過程中增加線上 Mageia 套件庫,表示您可以安裝比光碟中還要更多的軟體套件。"

#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr "32 和 64 位元的 ISO 大小約為 %sGB。dualarch 則大約是 %sGB。"

#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO 讓您不需安裝即可試用 %s。您可以直接從 CD、DVD 或 USB 裝置上執行 Mageia,並且嘗試 GNOME 或 KDE 其中一種圖形介面環境。"

#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "如果您覺得 Mageia 的體驗不錯,您可以從 Live 媒體上將它安裝到您的硬碟中。"

#: "/web/en/6/download_index.php +212"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs 只能用於全新安裝。"

#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr "不要使用這些 LiveCDs 或 LiveDVDs 來從之前的 Mageia 版本升級!"

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "使用傳統安裝方法並參考 <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">升級指南</a>。"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr "LiveDVDs 的 ISO 大小約為 %sGB。LiveCDs 則大約為 %sMB。"

#: "/web/en/6/download_index.php +222"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "網路安裝CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "快速下載並透過 <em>有線</em> 網路或本機磁碟開機到安裝模式。"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "請查看 <a href=\"%s\">wiki</a> 上有更詳細的說明。"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +226"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO 的大小約是 50MB。"

#: "/web/en/6/download_index.php +231"
msgid "Classic Installation"
msgstr "傳統安裝"

#: "/web/en/6/download_index.php +233"
msgid "Live Media"
msgstr "Live 媒體"

#: "/web/en/6/download_index.php +235"
msgid "Network Installation"
msgstr "網路安裝"

#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "目前沒有雙位元可以提供。"

#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "目前沒有 LiveCD 和 LiveDVD 可以提供。"

#: "/web/en/6/download_index.php +241"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "目前沒有傳統安裝方式可以提供。"

#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVD 包含所有語言並且有 32 和 64位元。"

#: "/web/en/6/download_index.php +256"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +257"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCD 只包含英文並且只有 32位元。"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid ""
"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr "除非您真的確定您只用到英文而不需要其他語言才選擇這個。"

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "CD (只有英文)"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Gnome 桌面"

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE 桌面"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Network installer"
msgstr "網路安裝"

#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "網路安裝,自由軟體 CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +294"
msgid "Contain only free software"
msgstr "只包含自由軟體"

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "網路安裝 + 非自由韌體 CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "包含非自由的驅動程式給某些磁碟控制器、某些網路介面卡等等。"

#: "/web/en/6/download_index.php +302"
msgid "Free Software CD"
msgstr "自由軟體 CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +304"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "非自由韌體 CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "支援的架構"

#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "大部分新電腦都支援 x86-64 (也稱為 AMD64 和 Intel64),但某些筆電和小筆電的處理器並不支援它。"

#: "/web/en/6/download_index.php +316"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "這個版本可以在所有 PC 上運作。不過如果您有超過 3GB 以上的 RAM,您應該比較需要 64 位元的版本。"

#: "/web/en/6/download_index.php +322"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "dualarch DVD 只包含最少的套件清單和一個輕量的桌面 %s 以便小於 %sGB。"

#: "/web/en/6/download_index.php +324"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr "Dual iso 是為了給進階使用者而提供,只有包含有專利的網路驅動程式。"

#: "/web/en/6/download_index.php +325"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "如果您需要更多,您必須增加網路上的 nonfree 套件來源。"

#: "/web/en/6/download_index.php +326"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "並且無法支援 UEFI。"

#: "/web/en/6/download_index.php +328"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "它可以用來安裝 32 位元或 64 位元的系統,安裝程式偵測到支援 64 位元的 CPU 時預設會使用 x86_64。"

#: "/web/en/6/download_index.php +329"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr "這種 ISO 通常是給進階使用者和系統管理者來快速佈署 Mageia。"

#: "/web/en/6/download_index.php +343"
msgid "Download Method"
msgstr "下載方式"

#: "/web/en/6/download_index.php +345"
msgid "Direct Link"
msgstr "直接連結"

#: "/web/en/6/download_index.php +346"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "您將會被導向到 HTTP 或 FTP 鏡像站。"

#: "/web/en/6/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "我們建議您使用 <a href=%s>BitTorrent</a> 以便得到更高的速度以及更可靠地下載大檔案。"

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +354"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent 連結目前無法提供。"

#: "/web/en/6/download_index.php +371"
msgid "Format"
msgstr "格式化"

#: "/web/en/6/download_index.php +372"
msgid "link"
msgstr "連結"

#: "/web/en/6/download_index.php +493"
msgid "Release notes"
msgstr "發行紀錄"

#: "/web/en/6/download_index.php +494"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "更多關於已知的問題或安裝與使用上的限制"

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">選擇哪個</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +496"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">將 ISO 裝到 USB 隨身碟上</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "新手嗎? <a href=\"%s\">這裡有 wiki 可以參考。</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +498"
msgid "Help us on %s"
msgstr "幫助我們完成 %S"

#: "/web/en/6/download_index.php +502"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "想要找穩定的版本?"

#: "/web/en/6/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "它在<a href=\"%s\">這裡</a>。"

#: "/web/en/6/download_index.php +506"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "想要從 %s 升級?"

#: "/web/en/6/download_index.php +508"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>不要</strong>使用 LiveCDs;"

#: "/web/en/6/download_index.php +509"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "參考<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">升級指南</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "開發路線圖"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "特色評估"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "勘誤表"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "問題回報"