aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/tr/cauldron.po
blob: 81f4a8ae6f6f9f247077654f6f190a591d9c1724 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014-2015
# Fırat Kutlu <firatkutlu@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-04 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Fırat Kutlu <firatkutlu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Dualarch"

#: "/web/en/6/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "yakında"

#: "/web/en/6/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "İndir"

#: "/web/en/6/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "%s DVD, CD, LiveCD, ağ kurulumu ISO dosyası indir."

#: "/web/en/6/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,\n"
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür."

#: "/web/en/6/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür"

#: "/web/en/6/download_index.php +145"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. <strong>BU SÜRÜMÜ ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm yazılımı Beta testini geçmiş yazılımdır ve yayınlanmaya hazır, inceleme yapmak isteyenler ile ileri kullanıcılar için uygun bir ürün olmalıdır. Bununla birlikte başlangıç seviyesindeki kullanıcılar ile kritik uygulamalar kullanacak olanlar %s için planlanan final sürümü bekleyebilirler."

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "May 2015"
msgstr "Mayıs 2015"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın belirlenmesidir."

#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "JavaScript kapalı görünüyor. Lütfen daha iyi işleyiş için JavaScript'i <a href=\"%s\">etkinleştirin</a>. Bu sayfanın <a href=\"%s\">sonunda</a> sizin için indirme linki olacak. Fakat sayfadaki diğer bilgiler de önemlidir."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia, boş <a href=\"%s\">CD veya DVD disklerine </a> yazmak için ISO imaj dosyaları olarak temin edilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Yakma"

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Tüm ISO'lar bir <a %s>USB sürücüden</a> başlatılabilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1#Bir_USB_bellek_.C3.BCzerine_Mageia_ISO_atmak"

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
#, fuzzy
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Bir USB bellek üzerine Mageia kurulum ISO'su yazdırmak için çeşitli araçlardan birini deneyebilirsiniz:"

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Linux için IsoDumper depoda bulunmaktadır veya dd temelli herhangi bir araç kullanılabilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +168"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin desteklenmiyor."

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
#, fuzzy
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Olanakları görmek için <a href=\"%s\">wiki</a>'ye bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1#Bir_USB_bellek_.C3.BCzerine_Mageia_ISO_atmak"

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Flah aygıtı üzerine bir imaj yazma ile bölümlemedeki önceki dosya sistemi silinir; silinmemiş bilgiye erişim kaybolacaktır ve bölümleme kapasitesi imaj boyutuna inecektir. Başka bir değişle, aygıt üzerindeki tüm eski veri risk altındadır."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Eğer bilgisayarınızda <a href=\"%s\">UEFI</a> varsa, gerekli işlemler için  <a href=\"%s\">wiki</a> sayfamıza bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +184"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasik kurulum çeşitleri"

#: "/web/en/6/download_index.php +186"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klasik ISO, Mageia'yı doğrudan kurmak için geleneksel bir yoldur. Bu yükleyici için <a href=\"%s\">belgelere</a> bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167'ye varan dil desteği:"

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "and so much more!"
msgstr "ve daha fazlası!"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız"

#: "/web/en/6/download_index.php +194"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Bu ISO'lar özgür yazılımları ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir."

#: "/web/en/6/download_index.php +195"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır."

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Yükleyici, kurulum sırasında Mageia'nın online depolarını ekleme yeteneğine sahiptir. Bu da ISO üzerinde mevcut olandan daha fazla paket kurabileceğiniz anlamına gelir."

#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "ISO'ların boyutu 32 ve 64bit için yaklaşık %sGB, dualarch içinse yaklaşık %sGB'dır. "

#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler"

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO'lar %s sistemini kurulum yapmadan denemenize olanak sağlar. Mageia'yı bir CD, DVD veya USB aygıtından çalıştırıp, GNOME veya KDE gibi grafik kullanıcı arayüzlerinden biri ile kullanarak deneyebilirsiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +212"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveCD'leri ve LiveDVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ÇalışanCD'leri veya ÇalışanDVD'leri bir önceki Mageia sürümünden yükseltmek için KULLANMAYINIZ!"

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Bir klasik kurulum kullanın ve <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">yükseltme rehberine</a> bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "LiveDVD ISO'larının boyutu yaklaşık %sGB, LiveCD'lerin ise yaklaşık %sMB'dır."

#: "/web/en/6/download_index.php +222"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya <em>kablolu</em> ağ’dan kurulum moduna hemen önyükleme."

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Olanakları görmek için <a href=\"%s\">wiki</a>'ye bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_kurulumu"

#: "/web/en/6/download_index.php +226"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO'ların boyutu yaklaşık 50MB'tır."

#: "/web/en/6/download_index.php +231"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasik Kurulum"

#: "/web/en/6/download_index.php +233"
msgid "Live Media"
msgstr "Canlı Ortam"

#: "/web/en/6/download_index.php +235"
msgid "Network Installation"
msgstr "Ağ kurulumu"

#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Dualarch henüz mevcut değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler henüz mevcut değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +241"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klasik kurulum çeşitleri henüz mevcut değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD'ler"

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVD'lerin 32 ve 64bit'i mevcuttur ve tüm dilleri içerirler."

#: "/web/en/6/download_index.php +256"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCD'ler"

#: "/web/en/6/download_index.php +257"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCD'ler yalnız 32bit ve İngilizcedir."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Yalnız ingilizce (CD)"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Network installer"
msgstr "Ağ Yükleyici"

#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +294"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Yalnız özgür yazılım içerir"

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereken özgür olamayan sürücüleri içerir."

#: "/web/en/6/download_index.php +302"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Özgür yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +304"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr " Tescilli yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Desteklenen Mimari"

#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Çoğu yeni bilgisayar x86-64 (AMD64 and Intel64) mimariyi destekliyor fakat bazı laptop ve netbook işlemcileri bu mimamiri desteklemiyor."

#: "/web/en/6/download_index.php +316"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Bu sürüm 64 Bit desteği içeren tüm PC'lerde çalışmaktadır. Eğer RAM'iniz 3 GB'tan büyükse 64 Bit sürümü tercih etmeniz gerekir."

#: "/web/en/6/download_index.php +322"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Dualarch DVD, sadece en gerekli paketleri ve %sGB'a sığacak şekilde hafif bir %s masaüstü ortamı içerir."

#: "/web/en/6/download_index.php +324"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "Dual iso boyutu ileri seviye kullanıcılar için küçük tutulmuştur, sadece müseccel ağ sürücülerini içerir."

#: "/web/en/6/download_index.php +325"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Daha fazlasına ihtiyaç duyuyorsanız uzak nonfree veri kaynağı eklemelisiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +326"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "UEFI desteklenmemektedir."

#: "/web/en/6/download_index.php +328"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Dualarch 32bit ya da 64bit sistem kurulumu için kullanılabilir, 64bit CPU saptandığı zaman varsayılan yükleyici x86_64 mimarisi için ayarlanır."

#: "/web/en/6/download_index.php +329"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "Bu ISO genelde ileri kullanıcılar ve Mageia'nın hızlı düzenlenmesi adına sistem yöneticisi içindir."

#: "/web/en/6/download_index.php +343"
msgid "Download Method"
msgstr "İndirme Yöntemi"

#: "/web/en/6/download_index.php +345"
msgid "Direct Link"
msgstr "Doğrudan Bağlantı"

#: "/web/en/6/download_index.php +346"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Bir HTTP veya FTP yansısına yönlendirileceksiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent"
msgstr "Torrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Büyük dosyaların indirilmesinde, genelde daha yüksek hızda olduğu ve daha güvenli indirildiği için <a href=%s>BitTorrent</a> kullanmanızı öneriyoruz."

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://tr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +354"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent bağlantısı henüz kullanılabilir durumda değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +371"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"

#: "/web/en/6/download_index.php +372"
msgid "link"
msgstr "Bağlantı"

#: "/web/en/6/download_index.php +493"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"

#: "/web/en/6/download_index.php +494"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Kurulum ve kullanımda karşılaştığınız kısıtlama ve bilinen hatalar için buraya bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Hangisini seçmeliyim</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1"

#: "/web/en/6/download_index.php +496"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">USB belleğe ISO yazdırma</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Yeni kullanıcı mısız? <a href=\"%s\">O halde buradaki wiki sayfasına bakınız.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +498"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Bize %s adresinde yardımcı olun"

#: "/web/en/6/download_index.php +502"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?"

#: "/web/en/6/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "O halde <a href=\"%s\">buraya</a> bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +506"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "%s sürümünden<br>Yükseltme"

#: "/web/en/6/download_index.php +508"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "LiveCD'leri <strong>kullanmayın</strong>;"

#: "/web/en/6/download_index.php +509"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Yülseltme klavuzuna</a> bakın."

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Geliştirme yol haritası"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Özelliklere bakış"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Bilinen hatalar"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Hata Raporları"

#~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
#~ msgstr "Bir USB belleğe Mageia ISO yüklemek"

#~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
#~ msgstr "Unetbootin, bir USB sürücüsü üzerine iso imajı kopyalamak için kullanılmamalıdır (aşağıya bakınız)."

#~ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
#~ msgstr "Windows kullanımı için <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
#~ msgstr "Eğer \"yazma hatası veya erişim engellendi\" uyarısı çıkarsa aşağıdaki yöntemi deneyin: Konsolu (cmd) çalıştırın \"diskpart\" yazın, sonra \"list disk\", ondan sonra \"select disk\" ile diskinizi seçin ve \"clean\" yazın (anahtar silinecektir)."

#~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
#~ msgstr "Bu ISO'lar sıklıkla değişir ve Cauldron'un gerçek durumununu yansıttığı için de çalışmayabilirler. Bu durumda yukarıdakilerden birini kullanın."

#~ msgid "Looking for %s ?"
#~ msgstr "Aradığınız %s sürümü mü ?"

#~ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
#~ msgstr "Ancak onun artık <a href=\"%s\">yaşamının sonuna geldiğini</a> hatırlatalım."

#~ msgid "Need more challenge?"
#~ msgstr "Daha fazla görev mi?"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
#~ msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> için bize <a href=\"%s\">yardım</a> edebilirsiniz."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Bilinen_Hatalar"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"