aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/sq/9.po
blob: fe41f980c5f46484121b23d538197bc4c1fd6445 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# gettext catalog for 9 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 9
# 
# include translation strings from:
# en/9/download_index.php
# en/9/nav.php
# en/9/index.php
# 
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2023
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/9/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/9/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/9/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "ardhshëm"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Download %s %s %s"
msgstr "Shkarko %s %s %s"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: "/web/en/9/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Shkarko  %s DVD, LiveDVD, imazh instalues rrjeti ISO."

#: "/web/en/9/download_index.php +67"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr "Shkarko <strong>%s %s %s</strong>"

#: "/web/en/9/download_index.php +102"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a "
"href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a "
"href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por "
"çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme."

#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Por ju lutem mos harroni se së shpejti do <a href=\"%s\">arrij EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë <a href=\"%s\">arriti EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD "
"ose DVD</a> bosh."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një <a %s>USB drive</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/9/download_index.php +114"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni "
"disa mjete:"

#: "/web/en/9/download_index.php +116"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në "
"%sdd%s."

#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin nuk mbështetet."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë "
"për opsione."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/9/download_index.php +122"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të "
"mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet "
"dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë "
"të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/9/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr ""
"Skedarët e imazheve ISO janë azhurnuar për të mbështetur pajisjen e re."

#: "/web/en/9/download_index.php +130"
msgid ""
"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
"Mageia %s release."
msgstr ""
"Ata quhen lëshime Mageia %s për t’i dalluar nga lëshime Mageia origjinale "
"%s."

#: "/web/en/9/download_index.php +131"
msgid ""
"Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Përdorni këto nëse imazhet iso të Mageia origjinale %s nuk janë në gjendje "
"të nisen në pajisjen tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të azhurnuar"
" gjatë ekzekutimit në modalitetin e drejtpërdrejtë."

#: "/web/en/9/download_index.php +132"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura."

#: "/web/en/9/download_index.php +133"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
"have the latest updates installed."
msgstr ""
"Nuk ka nevojë të instaloni përsëri Mageia nëse e keni të instaluar %s me "
"azhurnimet më të fundit."

#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit"

#: "/web/en/9/download_index.php +144"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. "
"Hidhni një sy  <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë "
"instalim."

#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Deri në 167 lokale janë të mbështetur:"

#: "/web/en/9/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "dhe shumë më shumë!"

#: "/web/en/9/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Shihni listën e plotë"

#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Këto ISOs përmbajnë Programet Falas dhe disa drejtues regjistruar."

#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni."

#: "/web/en/9/download_index.php +154"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë "
"instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa "
"ato në dispozicion në ISO."

#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Për 32 dhe 64bit, përmasa e ISOs është rreth %sGB."

#: "/web/en/9/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/9/download_index.php +167"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia "
"direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga "
"ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce."

#: "/web/en/9/download_index.php +168"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në "
"hard diskun tuaj nga media Live."

#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Përdorni LiveDVDs për instalime të reja VETËM."

#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i "
"Mageia!"

#: "/web/en/9/download_index.php +172"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Për LiveDVDs, madhësia e ISOs është rreth %sGB."

#: "/web/en/9/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull"

#: "/web/en/9/download_index.php +181"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti "
"<em>kabllor </em> ose një disk lokal."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Hidhni një sy në <a href=\"%s\">wiki</a> për të marrë një listë të "
"mundësive."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/9/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Madhësia e ISO është rreth 50MB."

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalimi klasik"

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(lëshimi fillestar 7)"

#: "/web/en/9/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/9/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalim Rrjeti"

#: "/web/en/9/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVDs ende nuk janë në dispozicion."

#: "/web/en/9/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Instalimi Classical ende nuk janë në dispozicion."

#: "/web/en/9/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "%s Desktop"
msgstr "%s Desktop"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/9/download_index.php +216"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/9/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Instaluesi rrjeti"

#: "/web/en/9/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instaluesi i rrjetit, Program i Lirë CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Përmbajnë vetëm programe falas"

#: "/web/en/9/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas"

#: "/web/en/9/download_index.php +246"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti "
"etj."

#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD Programe Falas"

#: "/web/en/9/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Jofalas Firmware CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arkitektura Mbështetur"

#: "/web/en/9/download_index.php +262"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe"
" Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin "
"ato."

#: "/web/en/9/download_index.php +266"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që "
"mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni "
"versionin 64 Bit."

#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Shkarkim"

#: "/web/en/9/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Lidhje direkte"

#: "/web/en/9/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Ju do të ridrejtoheni në një adresë HTTP ose FTP."

#: "/web/en/9/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi "
"që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të "
"skedarëve të mëdha."

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr ""

#: "/web/en/9/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Shkarkime alternative"

#: "/web/en/9/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Shënime lëshimi"

#: "/web/en/9/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cila për të zgjedhur</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/9/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Merr ISO ose USB flash drive</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "I porsaardhur? <a href=\"%s\">Këtu është një faqe wiki për ju.</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/9/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Na ndihmoni në %s"

#: "/web/en/9/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Duke kërkuar për një lëshim të qëndrueshme?"

#: "/web/en/9/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Është <a href=\"%s\">këtu</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Përmirësim <br>nga %s ?"

#: "/web/en/9/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>mos</strong> përdor LiveDVDs;"

#: "/web/en/9/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "shih <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhërrëfyesin përmirësues</a>"

#: "/web/en/9/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr ""

#: "/web/en/9/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr ""

#: "/web/en/9/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
msgstr ""

#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Shkarkim"

#: "/web/en/9/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Gabim"

#: "/web/en/9/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Raporte Gabimesh"

#: "/web/en/9/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr "Mageia %s"

#: "/web/en/9/index.php +15"
msgid ""
"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr ""
"Mageia %s është shpërndarja e re, solide, e qëndrueshme e Linux nga projekti"
" Mageia."

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Mirësevini në Mageia"

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr "Provoni pa instaluar."

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr "Këtu është %s Desktop"

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr "Përdorimi i përditshëm"

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr "Hyni në t'gjitha skedarët tuaj"

#: "/web/en/9/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr "Shikoni të gjitha mediat tuaja"

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Instalim"

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr "Skedë"

#: "/web/en/9/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr "Një zgjedhje e desktopi"

#: "/web/en/9/index.php +73"
msgid ""
"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
"even in live mode"
msgstr ""
"Mund t'i instaloni të gjitha <a "
"href=\"https://madb.mageia.org/\">aplikacione disponueshme</a> edhe në "
"modalitetin e drejtpërdrejtë"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Veglat"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia Control Center"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Install applications"
msgstr "Instalo aplikacione"

#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr "Konfiguroni pajisjen tuaj"

#: "/web/en/9/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr "mëparshme"

#: "/web/en/9/index.php +84"
msgid "next"
msgstr "tjetër"

#: "/web/en/9/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr "Rreth Mageia %s"

#: "/web/en/9/index.php +97"
msgid ""
"Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia %s është një shpërndarës GNU/Linux për koompjuterin tuaj, lëshuar nga"
" <a href=\"%s\">Komuniteti Mageia</a>. Mund të instalohet në disa mënyra, me"
" ISO-të Live ose Classical që janë metodat më të njohura."

#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Shkarkoni atë menjëherë!"

#: "/web/en/9/index.php +101"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""
"Live ISO's ju lejon të provoni Mageia pa instalim. Përdor <a "
"href=\"%s\">këto udhëzime</a> për të vendosur ISO-në e drejtpërdrejtë në një"
" pajisje CD, DVD ose USB. Atëherë mund të lëshoni Mageia %s direkt nga atje,"
" dhe provo Mageia duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si "
"GNOME ose Plasma."

#: "/web/en/9/index.php +103"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"ISO klasike është mënyra më tradicionale për të instaluar Mageia direkt. "
"Hidhni një sy  <a href=\"%s\">dokumentimit</a> të plotë për këtë instalues."

#: "/web/en/9/index.php +104"
msgid ""
"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""
"Mageia %s përfshin disa menaxherë desktopësh përfshirë Plasma, GNOME, Xfce, "
"Mate, LXQt dhe Cinnamon."

#: "/web/en/9/index.php +105"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Ka shumë aplikime në depot zyrtare. Ju mund të hidhni një vështrim në <a "
"href=\"%s\">Mageia Baza Aplikimeve</a> për të marrë një listë të plotë të "
"paketave brenda Mageia."

#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Qka t're?"

#: "/web/en/9/index.php +107"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr ""
"Ka shumë mirësi të reja në Mageia %s, shumë për të përfshirë këtu - shih <a "
"hreflang=\"en\" href=\"%s\">shënime lëshimi</a> për një ekspozim të gjerë."

#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia në kontekst"

#: "/web/en/9/index.php +117"
msgid ""
"Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
"Mageia %s mbështetet nga <a href=\"%s\">organizata jo fitim prurëse "
"Mageia.org</a>, e cila drejtohet nga një organ i kontribuesve të njohur dhe "
"të zgjedhur."

#: "/web/en/9/index.php +119"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Puna jonë i shton punës së shkëlqyer të komunitetit të gjerë Linux dhe "
"Programe Falas. Ne synojmë të përziejmë të gjithë punën e shkëlqyer të bërë "
"nga komuniteti, duke shtuar përbërësit e veçantë të Mageia, për t'ju sjellë "
"përvojën më të mirë, më të qëndrueshme, më të besueshme dhe më të kënaqshme "
"që mund të bëjmë për përdoruesit e rregullt, zhvilluesit dhe bizneset."

#: "/web/en/9/index.php +121"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Ne i mirëpresim kontribuesit e rinj në cilëndo nga ekipet e ndryshme që "
"shkojnë për të bërë Mageia Komunitetin, dhe ne ju inkurajojmë që të <a "
"href=\"%s\">bashkohuni neve</a>."