aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt/6.po
blob: a4885804f1d0781647e5e0b4e24c3f44156bb80f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2022
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2022
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "prestes a ser publicado"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Transferir %s em DVD, CD, CD Live, Imagens ISO de instalação em rede."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, gratuito, transferir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Tenha cuidado! É uma versão alfa instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Tenha cuidado. É uma versão beta instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA "
"PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um "
"software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado"
" para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e "
"usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final "
"prevista para %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Junho de 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou "
"pacotes em falta."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> "
"habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> "
"desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é "
"importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, por favor, lembre-se de que ele irá <a href=\"%s\">alcançar o EOL</a> "
"brevemente."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, por favor, lembre-se de que ele já <a href=\"%s\">alcançou o EOL</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia é fornecido como ficheiros de imagem ISO que precisam ser gravados em"
" <a href=\"%s\">discos CD ou DVD</a> virgens."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Gravar_imagens_em_CD_e_DVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
"Todos os ISOs também podem ser iniciados a partir de uma <a %s>unicidade "
"USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Para <a %s>colocar</a> um ISO de instalação do Mageia numa Pen USB, pode "
"tentar uma destas ferramentas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Para Linux, IsoDumper, disponível dentro do repositório. Ou quaisquer "
"ferramentas baseadas em %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin não é suportado."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Para o Windows. por favor, consulte a nossa <a href=\"%s\">Wiki</a> para as "
"suas opções."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-"
"_Ferramentas_alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer "
"sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer "
"dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida "
"para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores "
"presentes no dispositivo estão em risco."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Se tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, está disponível um procedimento na <a "
"href=\"%s\">Wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/EFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"A «Opção Live» e «Instalação de Rede» foram atualizadas para suportar novo "
"''hardware''."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar "
"em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a "
"execução no modo live."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia "
"apropriada."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já "
"tiver as atualizações mais recentes instaladas."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de Instalação Clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. "
"Consulte a  <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "São suportados até 167 idiomas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito, muito mais!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios "
"Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar "
"até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "DVDs Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar "
"Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma"
" das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu "
"disco rígido a partir da mídia Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilize DVDs Live  \"APENAS\" para as novas instalações."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"\"NÃO\" utilize estes DVDs Live para atualizar a partir do lançamento "
"anterior do Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Utilize uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">guia de atualização</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para DVDs Live o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de Instalação baseada em Rede Com Fios"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Transfira rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a "
"partir da rede <em>com fios</em> ou de um disco local."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"%s\">Wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "O tamanho dos ISOs é de cerca de 50 MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalação Clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(lançamento inicial 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Disco Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalação de Rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Os DVDs Live ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "As formas de «Instalação Clássica» ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de Rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de Rede, CD de Software Gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Só contém programas gratuitos"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de Rede + CD de <i>firmware</i> não gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Contém controladores não gratuitos necessários para alguns controladores de "
"disco, algumas placas de rede, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de Software Gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD de Firmware não gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura Suportada"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como "
"AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de "
"netbooks não são suportados."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 "
"bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Método de Transferência"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Hiperligação Direta"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Será redirecionado para um ''mirror'' HTTP ou FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, "
"pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para "
"arquivos grandes."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "hiperligação"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de Lançamento"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Mais sobre os problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Qual é que devo escolher</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO numa Pen USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "É novo? <a href=\"%s\">Tem aqui uma página Wiki para si.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajude-nos no %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Transferências alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Está à procura de uma versão estável?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "A atualizar <br>do %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>não</strong> utilize CDs Live;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6:Notas_de_Lan%C3%A7amento"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-pt"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Calendário do Desenvolvimento"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisão das Caraterísticas"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatórios de Bugs"