aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/it/cauldron.po
blob: d9fb9111cef2407a6796f7a5aab8cf7b8000ee17 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015
# Randy Ichinose <randyichinose@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-02 01:00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "prossimamente"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Fai attenzione! Questa versione è alfa e instabile."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Fai attenzione! Questa versione è beta e instabile."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Viene intesa solo per uso da parte di sviluppatori. <strong>DA NON UTILIZZARE IN AMBITI PRODUTTIVI O PER RECENSIONI UFFICIALI.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \n"
"In ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "La Release Candidate è intesa per identificare ogni bug rimanente o pacchetto mancante."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembra che tu abbia JavaScript disabilitato. Per favore <a href=\"%s\">abilitalo</a> per avere un miglior render. Alla <a href=\"%s\">fine</a> di questa pagina troverai il link per il download. Ma ciò che è scritto a metà è importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia è disponibile come immagini ISO che devono essere scritte su di <a href=\"%s\">CD o DVD</a> vergini."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Tutte le ISO possono essere lanciate da <a %s>chiavetta USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Per Linux, IsoDumper, disponibile nei repo. O qualsiasi altro tool basato su %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin non è supportato"

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Dumpare\" un'immagine in un dispositivo flash distruggerà ogni file-system prioritario nella partizione; L'accesso a ogni dato non distrutto sarà perso e la capacità ridotta alla grandezza dell'immagine. In altre parole, ogni i dati importanti sul dispositivo sono a rischio."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se possiedi un computer con <a href=\"%s\">UEFI</a> la procedura è disponibile nel <a href=\"%s\">wiki</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
#, fuzzy
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Dai un'occhiata al <a href=\"%s\">wiki</a> per avere una lista delle possibilità."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Tipologie di installazione classica"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La Classical ISO è il metodo tradizionale di installare direttamente Mageia. Dai un'occhiata alla <a href=\"%s\">documentazione</a> completa per questo installer."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Sono supportate fino a 167 localizzazioni:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "e molto altro!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vedi la lista completa"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Queste ISO contengono software libero e qualche driver proprietario."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "L'installer include la possibilità di aggiungere repository online di Mageia durante l'installazione il che significa che puoi installare ancora più pacchetti di quelli disponibili nella ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Se sei soddisfatto della tua esperienza con Mageia, allora puoi installarlo sul tuo disco rigido dal Live media."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Usare l'installazione classica e vedere la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida di aggiornamento</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD di installazione basata sulla rete"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla rete <em>wireless</em> o da un disco locale."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Dai un'occhiata al <a href=\"%s\">wiki</a> per avere una lista delle possibilità."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "La dimensione dei file ISO è di circa 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Installazione classica"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +201"
msgid "Network Installation"
msgstr "Installazione della rete"

#: "/web/en/6/download_index.php +205"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +206"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Desktop Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +225"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "Network installer"
msgstr "Installer della rete"

#: "/web/en/6/download_index.php +243"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Installatore da rete, CD con software libero"

#: "/web/en/6/download_index.php +244"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene solo del software libero"

#: "/web/en/6/download_index.php +247"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree"

#: "/web/en/6/download_index.php +248"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Contiene driver proprietari necessari per qualche controller, qualche scheda di rete, ecc."

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD Software Libero"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD Software Proprietario"

#: "/web/en/6/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architettura supportata"

#: "/web/en/6/download_index.php +262"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La maggior parte dei nuovi computer supportano x86-64 (anche conosciuto come AMD64 e Intel64), a differenza di qualche processore di laptop e netbook."

#: "/web/en/6/download_index.php +266"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Questa versione funziona su ogni PC inclusi quelli che supportano i 64Bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti comunque preferire la versione a 64 Bit."

#: "/web/en/6/download_index.php +278"
msgid "Download Method"
msgstr "Metodo di download"

#: "/web/en/6/download_index.php +280"
msgid "Direct Link"
msgstr "Collegamento diretto"

#: "/web/en/6/download_index.php +281"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sarai reindirizzato a un mirror HTTP o FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Ti raccomandiamo di utilizzare <a href=%s>BitTorrent</a> per il download in quanto, solitamente, ha una velocità di download maggiore ed è più sicuro su grandi file."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "I collegamenti BitTorrent non sono ancora disponibili."

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/6/download_index.php +307"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/6/download_index.php +411"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Quale scegliere</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Mettere la ISO su di una chiavetta USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nuovo arrivato? <a href=\"%s\">Qui c'è la pagina wiki per te.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +416"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aiutaci su %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +417"
#, fuzzy
msgid "Alternative downloads"
msgstr "<a href=\"%s\">Quale scegliere</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +421"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Stai cercando una versione stabile?"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "È <a href=\"%s\">qui</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Stai aggiornando<br>da %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vedi la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida per l'aggiornamento</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr ""

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr ""

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Piano d'azione dello sviluppo"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr ""

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisione delle funzioni"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr ""

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Bugs Reports"

#, fuzzy
#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#~ msgid "May 2015"
#~ msgstr "Maggio 2015"