aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/hu/6.po
blob: aa0e9933b8fef42091eece203dd9e1c7ec63bfd3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2019
# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2019
# Laszlo Espadas, 2019
# Zoltan Siposs, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "közelgő"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, ingyenes, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Legyen óvatos ez egy alfa, instabil kiadás!"

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Légy óvatos! Ez egy béta, instabil kiadás."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Csak fejlesztői használatra készült.<strong>NE HASZNÁLJA EZT A TERMELÉSBEN VAGY HATÓSÁGI ÁTTEKINTÉSRE.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Ez egy kiadásra jelöltszoftver. A kiadásra jelölt szoftver olyan szoftver, amely a béta tesztelésen  tovább jutott, és  egy kiadást előkészítő termék legyen, amely alkalmas a haladó felhasználók és az értékelők számára. Azonban a  a felhasználó  kritikus alkalmazások esetében a felhasználók várhatják a tervezett végleges kiadást%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "2017 Június"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "A kiadásra  jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok azonosítása."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy a megjelenés  jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link lesz az Ön számára. De ami  le van írva az  fontos."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Ne  telepítse  fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, próbáljon ki egy  vagy több eszközt:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linuxon az IsoDumper,  a tárolóban  elérhető. Vagy minden olyan eszköz, amely a %sdd%s-n alapul."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin nem támogatott."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért  nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Ha  Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a href=\"%s\">wiki</a>ben."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasszikus telepítők"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 nyelv támogatása:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "és még sok más!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Lássuk az átfogó listát"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott illesztőprogramot."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "A telepítő tartalmazza az elérhető  Mageia tárolók hozzáadásának képességét a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n van."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32 és 64 bit esetén az ISO-k mérete kb %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-k"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "A Live ISO segítségével  telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az Xfce segítségével."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live media segítségével."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Használja a LiveDVD-eket friss új telepítésekhez."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Használjon klasszikus telepítést és nézze meg a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Vezetékes hálózati alapú telepítő CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr ""
"Töltse le gyorsan és azonnal  telepítheti  és  válassza ki a telepítési módot\n"
"a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a lehetőségekről."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Az ISO-k mérete körülbelül 50 MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasszikus telepítés"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Hálózati telepítés"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "A LiveDVD-k még nem állnak rendelkezésre."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "A klasszikus telepítési  médiák még nem állnak rendelkezésre."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME munkaasztal"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Asztal"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Hálózati telepítő"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Hálózati telepítő, Ingyenes szoftver CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Csak szabad szoftvereket tartalmaz"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Ingyenes szoftvereket tartalmazó CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Zárt forrású meghajtó  programokat tartalmazó CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Támogatott architektúra"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha több mint 3 GB  memóriával rendelkezik  , inkább a 64 bites verziót  javasoljuk."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Letöltés"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Közvetlen  elérés"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Átirányításra kerül HTTP vagy FTP tükörre."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Javasoljuk, hogy <a href=%s>BitTorrent</a>-et használjon a letöltéshez, mivel általában nagyobb sebességgel és megbízhatóbban tölt le nagy fájlokat."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent link nem elérhető"

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formázás"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási megjegyzések"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a felhasználást"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Töltsd le az ISO-t  az USB flash meghajtóra</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Újonc? <a href=\"%s\">Itt van egy wiki oldal.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Segítsen bennünket%s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Stabil kiadást keres?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Itt <a href=\"%s\">van</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Frissítés  <br>innen%s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ne </strong>használja a Live DVD-ket;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatót</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Fejlesztési ütemterv"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Jellemzők áttekintése"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Hibalista"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Hibajelentések"