aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eu/cauldron.po
blob: b412a7eb41fee5160c625abf333915f798e0a32b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "arkitektura bikoitza"

#: "/web/en/6/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "datorren"

#: "/web/en/6/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"

#: "/web/en/6/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Deskargatu Mageia %s DVD, CD, LiveCDa, sarez instalatzeko ISO irudiak."

#: "/web/en/6/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Kontuz ibili! Hau Alfa, askatze ezegonkorra da."

#: "/web/en/6/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Kontuz ibili! Hau beta, askatze ezegonkorra da."

#: "/web/en/6/download_index.php +145"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. <strong>EZ ERABILI HAU PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Hau Bertsio Hautagai bat da.  Software Bertsio Hautagaiak Beta probetan hautagai gisa sailkatzen diren bertsioak dira, eta soilik erabiltzaile aurreratuentzako edo ebaluatzaileentzako egokia dira. Hala ere, aplikazio kritikoak dituztenentzat eta erabiltzaile hasiberrientzat hobeto %s irtengo den azken bertsiora itxarotea."

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "May 2015"
msgstr "2015-eko Maiatzean"

#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr " Bertsio Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren paketeak identifikatzea da."

#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez <a href=\"%s\">gaitu</a> hobeto errendatzeko. Orrialde honen <a href=\"%s\">bukaeran</a> badira deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia <a href=\"%s\">CD edo DVD disko</a> zurietan idatzi behar den ISO irudi gisa ematen da."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "ISO guztiak <a %s>USB unitatetik</a> abiatu daitezke."

#: "/web/en/6/download_index.php +163"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
#, fuzzy
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Mageia instalazio ISOa USB batean iraulitzeko, hainbat tresnatako bat proba dezakezu:"

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo dd-n oinarritutako edozein tresna."

#: "/web/en/6/download_index.php +168"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin ez da onartzen."

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
#, fuzzy
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a href=\"%s\">wiki</a>-an."

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> badaukazu, prozedura <a href=\"%s\">wiki</a>an eskuragarri daukazu."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +184"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instalazio klasiko Formak"

#: "/web/en/6/download_index.php +186"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:"

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "and so much more!"
msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ikus zerrenda osoa"

#: "/web/en/6/download_index.php +194"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "ISO honek Software Librea eta jabedun kontrolatzaileak ditu."

#: "/web/en/6/download_index.php +195"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ze software mota desiratzen duzun instalatzeko galdetuko dizu."

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu dezakezula."

#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. Dualarch egiteko %sGB ingurukoa."

#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDak eta LiveDVDak"

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia CD, DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu dezakezu GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat."

#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea izntaltu dezakezu zure disko gogorrean."

#: "/web/en/6/download_index.php +212"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Erabili LiveCDa eta LiveDVDa instalazio fresko berrietan soilik."

#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "EZ erbaili LiveCDak edo LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!"

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gida</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. LiveCD-rako %sMB ingurukoa."

#: "/web/en/6/download_index.php +222"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik edo tokiko disko batean sartuta."

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a href=\"%s\">wiki</a>-an."

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +226"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISOaren tamaina 50MB-koa da gutxigora behera"

#: "/web/en/6/download_index.php +231"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalazio klasikoa"

#: "/web/en/6/download_index.php +233"
msgid "Live Media"
msgstr "Live baliabidea"

#: "/web/en/6/download_index.php +235"
msgid "Network Installation"
msgstr "Sare Instalazioa"

#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Arkitektura bikoitza ez dago eskuragarri."

#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCD eta LiveDVDak ez daude ezkuragarri oraindik"

#: "/web/en/6/download_index.php +241"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Instalazio klasiko formak ez daude eskuragarri."

#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVDak hizkuntza guztiak eta 32 zein 64 bit dauzkate ."

#: "/web/en/6/download_index.php +256"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +257"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCDa soilik ingelesez eta 32 bitetan dago eskuragarri"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Ingelesez soilik (CDa)"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigain"

#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Idaztegia"

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Idaztegia"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Network installer"
msgstr "SAre Instalatzailea"

#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Sare instalatzailea, Software Libre CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +294"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Soilik software librea dauka"

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari ez-libre batzuk dauzka."

#: "/web/en/6/download_index.php +302"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Software Libre CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +304"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Onartutako Arkitektura"

#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak gehienak ez dute onartzen."

#: "/web/en/6/download_index.php +316"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Bertsio honek  64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu."

#: "/web/en/6/download_index.php +322"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Dualarch DVDa soilik pakete zerrenda minimo eta lite mahaigaina bat dauka, %s, %sGB-n sartzen da."

#: "/web/en/6/download_index.php +324"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "Dual iso tamaina xedea erabiltzaile aurreratuentzako txikia izan daiteke, soilik jabedun sare gidariak sartuta daude."

#: "/web/en/6/download_index.php +325"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Urruneko hedabide ez-libreak gehitu bherko duzu pixka bat gehiago behar baduzu."

#: "/web/en/6/download_index.php +326"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Gainera UEFI ez da onartzen."

#: "/web/en/6/download_index.php +328"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Bai 32biteko sistema edo 64biteko sistema bat instalatzeko erabil daiteke, lehenetsitako instalatzaileak 64biteko CPU bat detektatzen du x86_64 izateko."

#: "/web/en/6/download_index.php +329"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "ISO hau, oro har, Mageiaren erabiltzaile aurreratu eta sistema kudeatzaileen hedapena azkarra da."

#: "/web/en/6/download_index.php +343"
msgid "Download Method"
msgstr "Deskarga modua"

#: "/web/en/6/download_index.php +345"
msgid "Direct Link"
msgstr "Zuzeneko Esteka"

#: "/web/en/6/download_index.php +346"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "HTTP edo FTP ispilu batera birbideratua izango zara."

#: "/web/en/6/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Guk zuri gomendatzen dizugu <a href=%s>BitTorrent</a> erabiltzea deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi handien deskargak fidagarriagoak dira."

#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +354"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent esteka ez dago eskuragarri oraindik."

#: "/web/en/6/download_index.php +371"
msgid "Format"
msgstr "Formatuak"

#: "/web/en/6/download_index.php +372"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: "/web/en/6/download_index.php +493"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsio oharrak"

#: "/web/en/6/download_index.php +494"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Gai ezagunei edo instalazioari eta erabilerari buruz gehiago"

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Zein aukeratu</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +496"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Lortu ISOa USB flash makilean</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Heldu berria? <a href=\"%s\">Hona hemen wiki orri bat zuretzat.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +498"
msgid "Help us on %s"
msgstr "%s-n lagundu gaitzazu"

#: "/web/en/6/download_index.php +502"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Mageia bertsio egonkorra bilatzen?"

#: "/web/en/6/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Orain hemen</a> da."

#: "/web/en/6/download_index.php +506"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Mageia %s-tik<br>berritzen?"

#: "/web/en/6/download_index.php +508"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ez</strong> erabili LiveCDak;"

#: "/web/en/6/download_index.php +509"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gidan</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Garapenerako bide orria"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Ezaugarri berrikuspena"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Huts zerrenda"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Akats Txostenak"

#~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
#~ msgstr "Irauli Mageiaren ISOa USB flash drive batean"

#~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
#~ msgstr "Unetbootin ez da erabili behar iso irudia USB disko batetn kopiatzeko (ikus beherago)."

#~ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
#~ msgstr "Windows-entzat erabili <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
#~ msgstr "\"akatsa idazterakoan edo sarbidea ukatuta\" agertzen bada saiatu hustuketa metodoa: exekutatu kontsola (cmd), ondoren idatzi \"diskpart\", gero \"list\", gero zure diskoa hautatu \"select disk\"-rekin, eta idatzi \"clean\" (gakoa ezabatu egingo da)."

#~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
#~ msgstr "ISO horiek sarritan aldatzen dira eta Cauldron-en egoera erreala ematen baitute, agian ez dute funtzionatuko. Horrela bada ere, honen gainekoa erabili."

#~ msgid "Looking for %s ?"
#~ msgstr "Looking for Mageia %s?"

#~ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
#~ msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko <a href=\"%s\">EOL iritsi dela</a>."

#~ msgid "Need more challenge?"
#~ msgstr "Erronka gehiago behar duzu?"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
#~ msgstr "Zuk <a href=\"%s\">lagundu</a> gaitzakezu <a href=\"%s\">Mageia %s-an</a>."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"