aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/es/cauldron.po
blob: c2b153234410826e325fd69f071da4cb777a874b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ./langs/es/cauldron.es.lang\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +25"
msgid "32bit"
msgstr "32bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +28"
msgid "64bit"
msgstr "64bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +31"
msgid "dualarch"
msgstr "dualarch"

#: "/web/en/5/download_index.php +38"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +54"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/5/download_index.php +55"
msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."

#: "/web/en/5/download_index.php +56"
msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +75"
msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."

#: "/web/en/5/download_index.php +76"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable beta."

#: "/web/en/5/download_index.php +77"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +78"
#, fuzzy
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
msgstr "Esta es una Versión en Pruebas. El software de las versiones en pruebas se ha probado y  clasificado como Beta, y puede ser un producto adecuado para usuarios avanzados y para recensores. Sin embargo, usuarios novatos y con aplicaciones críticas deberían esperar a la versión final prevista para febrero de 2014."

#: "/web/en/5/download_index.php +78"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen."

#: "/web/en/5/download_index.php +84"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de instalación clásicos"

#: "/web/en/5/download_index.php +88"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/5/download_index.php +89"
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: "/web/en/5/download_index.php +90"
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: "/web/en/5/download_index.php +91"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +97"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: "/web/en/5/download_index.php +122"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"

#: "/web/en/5/download_index.php +128"
msgid "and so much more!"
msgstr "¡y mucho más!"

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"

#: "/web/en/5/download_index.php +131"
msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios."

#: "/web/en/5/download_index.php +132"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."

#: "/web/en/5/download_index.php +134"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
msgstr "El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes."

#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs y LiveDVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +140"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."

#: "/web/en/5/download_index.php +141"
#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
msgstr "¡NO utilice estos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde Mageia 3!"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "English only"
msgstr "Inglés solamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red <em>por cable</em> o un disco local."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +228"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."

#: "/web/en/5/download_index.php +245"
msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lanzamiento</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +246"
msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Erratas</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +247"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +248"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
#, fuzzy
msgid "Help us on %s"
msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
#, fuzzy
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "¿Buscando Mageia 3?"

#: "/web/en/5/download_index.php +256"
#, fuzzy
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +261"
#, fuzzy
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "¿Actualizando<br>desde Mageia 3?"

#: "/web/en/5/download_index.php +263"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>No use</strong> LiveCDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +264"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +269"
#, fuzzy
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "¿Buscando Mageia 3?"

#: "/web/en/5/download_index.php +272"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pero recuerde que <a href=\"%s\">dejó de estar soportada</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +277"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "¿Quiere más retos?"

#: "/web/en/5/download_index.php +278"
#, fuzzy
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Nos puede <a href=\"%s\">ayudar</a> con <a href=\"%s\">Mageia 5</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr ""

#: "/web/en/5/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr ""

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"

#: "/web/en/5/nav.php +14"
msgid "Bugs Reports"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia&nbsp;5"
#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"

#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
#~ msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"

#~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
#~ msgstr "1 de febrero de 2014"

#~ msgid "Mageia 4"
#~ msgstr "Mageia 4"

#~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
#~ msgstr "Mageia 4 es la nueva, sólida y estable distribución Linux del proyecto Mageia."

#~ msgid "About Mageia 4"
#~ msgstr "Acerca de Mageia 4"

#~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
#~ msgstr "Mageia 4 es una distribución GNU/Linux para su computadora, lanzada por la <a href=\"%s\">comunidad Mageia</a>. Se puede instalar de diversar maneras, siendo los métodos más populares los ISOs Live o los ISOs clásicos."

#~ msgid "Download it right away!"
#~ msgstr "¡Descárguela ya!"

#~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
#~ msgstr "Las imágenes ISO Live le permiten probar Mageia sin instalarla. Use <a href=\"%s\">estas instrucciones</a> para poner la ISO Live en un CD, DVD o una memoria USB. Así podrá ejecutar Mageia directamente desde ahí, y probar Mageia usando uno de sus entornos gráficos, como GNOME o KDE."

#~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
#~ msgstr "Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco duro desde la versión Live."

#~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
#~ msgstr "La imagen ISO clásica es la manera más tradicional de instalar Mageia directamente. Eche un vistazo a la completa <a href=\"%s\">documentación</a> para este instalador."

#~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
#~ msgstr "Mageia 4 incluye diversos entornos de escritorio como KDE, Gnome, XFCE, Mate y Cinnamon."

#~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
#~ msgstr "Hay montones de aplicaciones en los repositorios oficiales. Puede echar un vistazo a la <a href=\"%s\">Base de datos de aplicaciones de Mageia</a> para ver la lista completa de paquetes."

#~ msgid "What's new?"
#~ msgstr "¿Qué novedades hay?"

#~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposition."
#~ msgstr "Hay una buena lista de estupendas novedades en Mageia 4, demasiadas para incluirlas aquí - vea las <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Notas de la versión</a>."

#~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
#~ msgstr "Para ayudar a los usuarios a configurar y usar Mageia, y para dar cierta información acerca de la comunidad y el proyecto, hemos añadido la nueva <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Empieza automáticamente cuando se abre la sesión por primera vez en cualquiera de los entornos gráficos."

#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
#~ msgstr "Hemos añadido dos nuevos entornos de escritorio: Mate y Cinnamon, ambos disponibles en el clásico instalador ISO/DVD. Para hacerlo más amigable, hemos rediseñado la <a href=\"%s\">elección del escritorio</a>."

#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
#~ msgstr "Ha habido un gran trabajo en el software de Mageia. Muchos paquetes fueron portados de Gtk2 a Gtk3, para usar componentes más modernos. También hemos portado todas las herramientas desde el anticuado usermode a polkit cuando se necesitaban privilegios."

#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
#~ msgstr "TexLive solía necesitar alrededor de 1GB de datos para su instalación - ahora está repartido en 3 paquetes que deberían suponer una menor carga."

#~ msgid "Mageia Control Center"
#~ msgstr "Centro de Control de Mageia"

#~ msgid "Mageia in context"
#~ msgstr "Mageia en contexto"

#~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
#~ msgstr "Mageia es tanto una Comunidad como una distribución Linux, con Mageia 4 nuestra cuarta versión."

#~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
#~ msgstr "Mageia 4 está soportada por la <a href=\"%s\">Organización sin ánimo de lucro Mageia.org</a>, que está gobernada por un equipo de contribuidores reconocidos y electos."

#~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
#~ msgstr "Mageia 4 ha sido hecha por más de <a href=\"%s\">100 pesonas de todo el planeta</a>."

#~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
#~ msgstr "Nuestro trabajo se añade a la excelente tarea de la amplia comunidad de Linux y del Software Libre. Intentamos adaptar todo ese excelente trabajo añadiendo los ingredientes especiales de Mageia, para traerle la mejor, la más estable, confiable y gozosa experiencia que se pueda dar a los usuarios corrientes, desarrolladores y empresas."

#~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
#~ msgstr "Damos la bienvenida a nuevos contribuidores a los muy diversos equipos que forman parte de la Comunidad Mageia y les animamos a <a href=\"%s\">unirse a nosotros</a>."