aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/de/5.po
blob: e14fe71749b77031fb5061587dd59294457b3094 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
# 
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
# 
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015,2018
# psyca, 2015-2018
# Marc Lattemann, 2014,2016
# Marc Lattemann, 2016
# Nicolas Peifer, 2016
# Nicolas Peifer, 2016
# psyca, 2014-2015
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 18:06+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32-Bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64-Bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "bevorstehend"

#: "/web/en/5/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: "/web/en/5/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "%s DVDs, CDs, Live-CDs, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen."

#: "/web/en/5/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +118"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte  <a href=\"%s\">aktivieren</a> Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am <a href=\"%s\">Ende</a> dieser Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig."

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erh&auml;lt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
msgstr "https://blog.mageia.org/de/2018/09/20/aktivitaeten-uebersicht-zum-sommerende-2018/"

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere <a href=\"%s\">CDs oder DVDs</a> geschrieben werden kann."

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Images_auf_CD_und_DVD_brennen"

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid ""
"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a "
"href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
msgstr "Ein wichtiger Zusatz für Mageia 5.1 ist die Möglichkeit es auf <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe Hardware</a> zu installieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle Abbilder können auch von einem <a %s>USB-Stick</a> gestartet werden."

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen"

#: "/web/en/5/download_index.php +131"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "Um ein Mageia-Installationsabbild auf einen USB-Stick zu <a %s>übertragen</a>, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:"

#: "/web/en/5/download_index.php +133"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Unter Linux: IsoDumper, welches in den Repositorys verfügbar ist oder jedes auf %sdd%s basierende Werkzeug."

#: "/web/en/5/download_index.php +134"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt."

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser <a href=\"%s\">Wiki</a> für geeignete Möglichkeiten."

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge"

#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr."

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Wenn Sie ein <a href=\"%s\">UEFI</a>-System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im <a href=\"%s\">Wiki</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI_Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassische Installationsvarianten"

#: "/web/en/5/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Die klassischen ISO-Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette  <a href=\"%s\">Dokumentation</a> für dieses Installationsprogramm."

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Bis zu 167 Sprachen werden unterst&uuml;tzt:"

#: "/web/en/5/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "und viele weitere!"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vollst&auml;ndige Liste ansehen"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Diese ISOs enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber. "

#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen."

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Das Installationsprogramm besitzt die Möglichkeit, online Mageia-Repositorien während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, dass Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden sind."

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Für 32- und 64-Bit beträgt die Größe der ISOs ungefähr %sGB."

#: "/web/en/5/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Live-DVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Wenn Sie Mageia &uuml;berzeugt, k&ouml;nnen Sie es anschlie&szlig;end direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Nutzen Sie die Live-DVDs NUR f&uuml;r Neuinstallationen."

#: "/web/en/5/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer fr&uuml;heren Mageia-Version!"

#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Leitfaden für Upgrades</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Für die LiveDVDs beträgt die Größe der ISOs rund %sGB. "

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation &uuml;ber ein LAN-Netzwerk"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über <em>kabelgebundene</em> Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Bitte schauen Sie ins <a href=\"%s\">Wiki</a> für eine Liste der vorhandenen Möglichkeiten."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Die Größe der ISOs ist ungefähr 50MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassische Installation"

#: "/web/en/5/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Medien"

#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "Network Installation"
msgstr "Netzwerkinstallation"

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Live-CDs und Live-DVDs sind derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassische Installations-Varianten sind derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +219"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Network installer"
msgstr "Netzwerkinstallationsprogramm"

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit freier Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +240"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Enthält nur freie Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +243"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit proprietärer Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +244"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Controller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden."

#: "/web/en/5/download_index.php +248"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD mit freier Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD mit unfreier Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Unterstützte Architektur"

#: "/web/en/5/download_index.php +258"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht."

#: "/web/en/5/download_index.php +262"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen."

#: "/web/en/5/download_index.php +274"
msgid "Download Method"
msgstr "Download Methode"

#: "/web/en/5/download_index.php +276"
msgid "Direct Link"
msgstr "Direkter Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +277"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sie werden zu einem HTTP oder FTP Server weitergeleitet."

#: "/web/en/5/download_index.php +283"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Wir empfehlen die <a href=%s>BitTorrent</a>-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist."

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +285"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent Link ist derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +402"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"

#: "/web/en/5/download_index.php +403"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mehr über bekannte Fehler oder Einschränkungen bei der Installation oder Nutzung"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Auswahlhilfe</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installationsmedien"

#: "/web/en/5/download_index.php +405"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Die ISO auf einen USB-Stick übertragen</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Neueinsteiger? <a href=\"%s\">Diese Wiki-Seite ist für Sie.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge"

#: "/web/en/5/download_index.php +407"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Unterstützen Sie uns bei %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +410"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Aktualisieren<br>von %s ?"

#: "/web/en/5/download_index.php +413"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>Nutzen Sie nicht</strong> die Live-CDs;"

#: "/web/en/5/download_index.php +414"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "Beachten Sie die <a href=\"%s\" hreflang=\"de\">Aktualisierungs-Anleitung</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +417"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Suchen Sie %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +419"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Es ist <a href=\"%s\">hier verf&uuml;gbar</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +421"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es bald das <a href=\"%s\">Ende der Unterst&uuml;tzungszeit</a> erreicht."

#: "/web/en/5/download_index.php +422"
msgid ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/de/2015/09/14/mageia-4-steht-kurz-vor-dem-ende-seines-lebenszyklus/"

#: "/web/en/5/download_index.php +426"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Sie suchen nach einer Herausforderung?"

#: "/web/en/5/download_index.php +427"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Sie können uns dabei <a href=\"%s\">helfen</a>, <a href=\"%s\">%s</a> zu verbessern."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5.1_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Fehlerberichte"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5.1"
msgstr "Mageia 5.1"

#: "/web/en/5/index.php +13"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 5 ist die neue, stabile Linux-Distribution des Mageia-Projektes."

#: "/web/en/5/index.php +30"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "&Uuml;ber Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +32"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 ist eine GNU/Linux-Distribution f&uuml;r Ihren Computer, ver&ouml;ffentlicht von der <a href=\"%s\">Mageia-Community</a>. Sie kann auf verschiedene Arten installiert werden. &Uuml;blicherweise werden dazu die klassischen Installationsvarianten oder die Live-ISOs verwendet."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Jetzt herunterladen!"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Mit den Live-ISOs k&ouml;nnen Sie Mageia ohne eine Installation ausprobieren. Folgen Sie <a href=\"%s\">dieser Anleitung</a>, um das Live-ISO auf eine CD, DVD oder einen USB-Stick zu &ouml;bertragen. Sie k&ouml;nnen Mageia 5 dann direkt von diesem Medium aus starten und ausprobieren. Verschiedene grafische Arbeitsoberfl&auml;chen, wie GNOME oder KDE, stehen zur Auswahl."

#: "/web/en/5/index.php +39"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr "Mit einem klassichen ISO k&ouml;nnen Sie Mageia auf herk&ouml;mmliche Art installieren, ohne es zuvor auszuprobieren. Sollten Sie sich daf&uml;r entscheiden, ist die vollst&auml;ndige <a href=\"%s\">Dokumentation</a> eventuell hilfreich."

#: "/web/en/5/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
" and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberfl&auml;chen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr "Die offiziellen Paketquellen enthalten zahlreiche Anwendungen. Eine vollst&auml;ndige Liste der in Mageia verf&uuml;gbaren Pakete finden Sie in der <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> ."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "What's new?"
msgstr "Was ist neu?"

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr "In Mageia 5 gibt es zahlreiche Neuerungen. Eine vollst&auml;ndige Auflistung w&uuml;rde hier den Rahmen sprengen, sodass wir auf die <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Release-Notes</a> verweisen."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "Es gibt eine Eigenschaft die hier erwähnenswert ist. Es benötigte sehr viel Aufwand und Zeit, aber es war es wert. Mageia 5 <a href=\"%s\">unterstützt UEFI</a>, was bedeutet das es nun weitaus einfacher ist, es auf aktueller Hardware zu installieren."

#: "/web/en/5/index.php +50"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
"uefi-support/"
msgstr "http://blog.mageia.org/de/2015/05/31/warten-auf-mageia-5-schlaglicht-auf-die-uefi-unterstuetzung/"

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
"about the community and the project, there's a program called <a "
"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "Um Benutzern die Einrichtung und Verwendung von Mageia zu erleichtern, sowie um &uuml;ber das Projekt und die Community zu informieren, ist das Programm <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> enthalten. Es startet automatisch, wenn Sie den Computer nach der Installation zum ersten Mal in einer grafischen Umgebung starten."

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +83"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia-Kontrollzentrum"

#: "/web/en/5/index.php +113"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Das Projekt Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +115"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
" fifth release."
msgstr "Mageia ist sowohl eine Community als auch eine Linux-Distribution; Mageia 5 unsere f&uuml;nfte Ver&ouml;ffentlichung."

#: "/web/en/5/index.php +117"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 5 wird von der <a href=\"../about/\">Non-Profit-Organisation Mageia.Org</a> unterst&uuml;tzt, die durch eine Gruppe gew&auml;hlter und anerkannter Freiwilliger geleitet wird."

#: "/web/en/5/index.php +119"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
"around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 wurde von mehr als <a href=\"%s\">100 Menschen weltweit</a> erstellt."

#: "/web/en/5/index.php +121"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr "Unsere Mageia-spezifischen Entwicklungen bauen auf der exzellenten Arbeit der gro&szlig;en Linux- und Open-Source-Community auf. Wir sind bestrebt, die beste, stabilste und zuverl&auml;ssigste Plattform f&uuml;r Benutzer, Entwickler und Unternehmen anzubieten."

#: "/web/en/5/index.php +123"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr "Das Mageia-Projekt wird von vielen verschiedenen Teams getragen, die neue Mitstreiter jederzeit willkommen hei&szlig;en - <a href=\"%s\">Machen Sie mit!</a>."