# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Анатолий Валерианович , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 14:46+0300\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Двойной архитектуры" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "предстоящий" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Скачать образы %s для DVD, CD, LiveCD, системы для установки по сети." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Кажется, вами отключен JavaScript. Пожалуйста, включите " "обработку соответствующего кода, чтобы страница была показана полностью. В " " нижней части этой страницы приведены ссылки для " "получения образа. Впрочем, вам стоит ознакомиться и с остальной информацией " "на странице." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна в формате файлов образов ISO, которые следует записывать на " "пустые компакт-диски или диски DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Кроме того, все образы ISO можно запускать с диска USB ." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin не поддерживается." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Если в вашей системе используется UEFI, описание " "процедуры приведено в вики." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Запись образа ISO Mageia на диск USB" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "В результате «записи» образа на диск USB все данные файловой системы на ней " "будут уничтожены. Доступ ко всем данным, не будут уничтожены, будет потерян. " "Размер диска будет уменьшен на размер образа. Другими словами, вам следует " "предварительно позаботиться о создании резервных копий важных для вас данных." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "" "Для копирования образа ISO на диск USB не следует пользоваться Unetbootin " "(см. ниже)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several " "tools:" msgstr "" "Чтобы записать образ ISO Mageia на диск USB, вы можете воспользоваться одним " "из следующих инструментов:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "" "В Linux можно воспользоваться программой IsoDumper из хранилищ пакетов " "дистрибутива. Или любыми инструментами на основе dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Для Windows используйте usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "" "Если вы увидите сообщение об ошибке записи или запрет доступа к диску, " "попробуйте следующее: откройте окно командной консоли (cmd), введите команду " "«diskpart», затем «list disk», затем выберите ваш диск в списке с помощью " "«select disk» и отдайте команду «clean» (диск будет очищен)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Классические варианты установки" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Использование классического образа ISO является традиционным способом " "установки Mageia. Ознакомьтесь с полной документацией " "об этом средстве установки." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Предусмотрена поддержка до 167 локалей:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "и другие!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознакомьтесь с полным списком" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Эти образы содержат свободное программное обеспечение и некоторые закрытые " "драйверы." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "При установке вы сможете определиться с тем, какое программное обеспечение " "вы хотите установить." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Средство установки предусматривает возможность добавления репозиториев " "пакетов Mageia в интернете непосредственно во время установки системы. Это " "означает, что вы можете установить гораздо больше пакетов, чем предлагается " "в записанном образе ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " "about %sGB." msgstr "" "Размер 32-битного и 64-битного образов примерно равен %sГБ. Образ системы " "двойной архитектуры имеет размер примерно %sГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Live образы" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "С помощью образов Live ISO вы сможете попробовать %s без установки. " "Операционная система Mageia будет запущена непосредственно с компакт-диска, " "DVD или диска USB. Вы сможете ознакомиться с одним из графических " "интерфейсов системы, в частности GNOME или KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Если Mageia вам понравится, вы сможете установить её на жесткий диск." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Live образами стоит пользоваться ТОЛЬКО для установки системы «с нуля»." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "" "НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ данные LiveCD и LiveDVD для обновления с предыдущих версий " "Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Воспользуйтесь этими образами и ознакомьтесь с инструкциями обновления ." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " "%sMB." msgstr "" "Для образов LiveDVD размер ISO примерно равен %s ГБ. Размер образа для " "компакт-диска - примерно %s МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ CD для установки по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Быстро получите образ системы и воспользуйтесь режимом установки с помощью " " проводной сети или локального диска." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список возможных вариантов можно найти в вики." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Размер ISO образов составляет 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Классическая установка" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "LiveCD" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Установка по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Двойная архитектура не поддерживается." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs и LiveDVDs не поддреживается." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Классические варианты установки еще недоступны." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "" "В образах портативных DVD предусмотрена поддержка всех переводов и обе " "основные архитектуры - 32 и 64-битная." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "" "На образах портативной системы для компакт-дисков можно использовать только " "yна английском языке и с 32-битной архитектурой." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "" "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" "Не используйте, если вам действительно не нужен любой другой язык, кроме " "английского." #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Только английский (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Графическое окружение" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Рабочий стол GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Рабочий стол KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Установка по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для установки из сети, только свободное ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Содержит только свободное программное обеспечение" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для установки из сети + несвободное ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Содержит драйверы, которые не являются свободными, нужены для некоторых " "контроллеров дисков, сетевых карт и т.д.." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD со свободным ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Nonfree" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "В большинстве новых компьютеров используется архитектура x86-64 (которую еще " "иногда называют AMD64 или Intel64), впрочем, эта архитектура несовместима с " "некоторыми процессорами ноутбуков и нетбуков." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Эта версия пригодна для всех персональных компьютеров, в частности тех, " "которые имеют аппаратную 64-битную архитектуру. Впрочем, если на вашем " "компьютере установлено более 3 ГБ оперативной памяти, вам стоит " "воспользоваться 64-битной версией." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "" "На DVD двойной архитектуры содержится лишь минимальный список пакетов к " "неприхотливой графической среде, %s, размер - %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "" "Размер образа iso двойной архитектуры является малым, поскольку образ " "предназначен для опытных пользователей. В него включены только закрытые " "драйверы сетевых устройств." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "" "Если вам нужны какие-то другие пакеты, вам придется добавить отдаленное " "хранилище пакетов nonfree." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Кроме того, не предусмотрена поддержка UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "" "Этой версией можно воспользоваться для установки в качестве 32-битных, так и " "64-битных версий операционной системы. По умолчанию средством установки " "будет выбрана архитектура x86_64, если в системе будут обнаружены " "совместимые с 64-битной архитектурой процессоры." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "" "Этот образ ISO предназначен для опытных пользователей, системных " "администраторов и быстрого развертывания Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Способ загрузки" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Прямая ссылка" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вы будете перенаправлены на зеркало HTTP или FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Мы рекомендуем Вам использовать BitTorrent для загрузки, так " "как обычно это дает более высокую скорость и более надежную загрузку больших " "файлов." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent ссылка пока не доступна." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "ссылка" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Заметки к выпуску" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Больше о известных проблемах и ограничениях в установке и использовании" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Что выбрать" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Скачать ISO для USB флеш накопителя" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не имеете опыта? Мы приготовили для вас специальную wiki " "страницу." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Помогите нам на %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Обновление
с %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "НЕ пользуйтесь этими образами Live систем;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "см. инструкцию по обновлению" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Ищите %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Это здесь." #: "/web/en/5/download_index.php +511" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Но помните, что скоро срок поддержки этой версии истечёт." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Но помните, что срок поддержки этой версии уже истек." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Хотите попробовать что-то новенькое?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Вы можете помочь нам на %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Известные ошибки" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Сообщить о проблеме" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" "Mageia 5 - новый, целостный и устойчивый дистрибутив Linux, созданный " "участниками проекта Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "О дистрибутиве Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 5 - дистрибутив GNU/Linux для вашего компьютера, выпущенный сообществом Mageia." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Загрузите дистрибутив сейчас!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these " "instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "С помощью образов LiveDVD вы можете попробовать Mageia без установки. Чтобы " "правильно записать образ ISO на диск или флешку, воспользуйтесь инструкцией. Затем вы можете запустить Mageia со сьемного носителя." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "Для установки Mageia используются классические образы ISO. По этому вопросу " "вы можете посмотреть дополнительную документацию." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, " "and Cinnamon." msgstr "" "В состав Mageia 5 входит несколько графических оболочек, в частности KDE, " "Gnome, XFCE, Mate и Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete " "list of packages inside Mageia." msgstr "" "В репозиториях вы найдете множество различных программ. С подробным списком " "пакетов можно ознакомиться здесь." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Что нового?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive exposé." msgstr "" "В Mageia 5 очень много нововведений. Чтобы ознакомиться с ними, вы можете " "прочитать заметки о выпуске." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time " "but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means " "it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" "Существует одна особенность, о которой стоит упомянуть. Потребовалось много " "усилий и времени, но оно того стоило. Mageia 5 поддерживает " "UEFI, что означает, что теперь ещё проще установить её на современном " "оборудовании." #: "/web/en/5/index.php +54" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-" "support/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-" "support/" #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the " "first time in any of the graphical environments." msgstr "" "Чтобы помочь пользователям настроить, использовать Mageia и предоставить " "некоторую информацию о сообществе и проекте, мы создали программу MageiaWelcome. Она запускается автоматически в начале первого " "рабочего сеанса в любом графическом окружении." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр управления Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia в контексте" #: "/web/en/5/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our " "fifth release." msgstr "" "Mageia - дистрибутив Linux, созданный сообществом. Mageia 5 является нашим " "пятым выпуском." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Поддержка Mageia 5 осуществляется Mageia.org, некоммерческой " "организацией, которой руководят признанные сообществом участники." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "" "В создании Mageia 5 участвовало более 100 разработчиков со " "всего мира." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Наша деятельность основана на работе широкой общественности Linux и " "свободного программного обеспечения. Нашей целью является создание лучшего, " "стабильного, надежного и удобного в пользовании дистрибутива для обычных " "пользователей, разработчиков и бизнеса." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "" "Мы будем рады новым участникам для многих команд, из которых состоит " "Сообщество Mageia, и хотим, чтобы вы к нам присоединились." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.mageia.org/en/" #~ "Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #~ msgid "" #~ "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " #~ "may not work. If it is the case, use above one." #~ msgstr "" #~ "Эти ISO образы построены на нестабильной ветке Cauldron, поэтому они " #~ "могут быть неработоспособными." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Будьте осторожны. Это тестовый нестабильный выпуск." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Будьте осторожны! Это нестабильный релиз." #~ msgid "" #~ "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN " #~ "PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "" #~ "Этот выпуск предназначен только для тестирования. УСТАНАВЛИВАЙТЕ " #~ "ЭТУ ВЕРСИЮ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК." #~ msgid "" #~ "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that " #~ "has graduated Beta testing, and should be a release-ready product " #~ "suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and " #~ "critical-applications users may wish to wait for the final release " #~ "planned for %s." #~ msgstr "" #~ "Это RC (Release Candidate или кандидат на выпуск). Программное " #~ "обеспечение RC было проверено в течение бета-выпусков, оно должно быть " #~ "пригодным к использованию на уровне окончательного выпуска пользователями " #~ "и рецензентами. Впрочем, начинающим и пользователям промышленного уровня " #~ "стоит ожидать окончательный выпуск, выход которого планируется на %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Май 2015" #~ msgid "" #~ "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Выпуски RC нужны для выявления всех недостатков, которые делают работу " #~ "системы нестабильной." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Ищете стабильный релиз?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "План разработки" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Обзор возможностей" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-битная" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-битная" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "двойная архитектура" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "" #~ "Загрузите образы Mageia 5 для DVD, компакт-дисков, Live систем и " #~ "установки из сети в формате ISO." #~ msgid "" #~ "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, " #~ "rsync, bittorrent" #~ msgstr "" #~ "mageia, mageia 4, linux, свободная, загрузки, загрузки, получение, iso, " #~ "торрент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "" #~ "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT " #~ "use Unetbootin. Have a look here for the " #~ "alternative." #~ msgstr "" #~ "Если Вы хотите поместить ISO на флеш-карту, НЕ " #~ "используйте Unetbootin. Посмотрите здесьчтобы " #~ "выбрать аналог." #~ msgid "" #~ "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with " #~ "the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux " #~ "bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "" #~ "Mageia 5.1 является промежуточным выпуском Mageia 5 с " #~ "текущими пакетами из хранилища обновленных пакетов. Также в этой версии " #~ "исправлен недостаток в syslinux, который не позволял некоторым " #~ "пользователям устанавливать систему с записанного компакт-диска или DVD." #~ msgid "size" #~ msgstr "размер" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Заметки:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "" #~ "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "" #~ "Эти образы дисков содержат свободное программное обеспечение и некоторые " #~ "закрытые драйверы." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "" #~ "На DVD двойной архитектуры содержится только минимальный набор пакетов." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ этими образами для обновления с версии Mageia 3!" #~ msgid "" #~ "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь этими образами и ознакомьтесь с инструкциями обновления ." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Все языки" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Только английский" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "нужен для некоторых контроллеров дисков, сетевых карт и т.д." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 февраля 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr " Заметки о выпуске " #~ msgid "Errata" #~ msgstr " Известные ошибки " #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Получить ISO на USB флеш-носителе" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Обновляетесь
с Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Ищете Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Ее теперь можно найти здесь." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "" #~ "Вы можете помочь нам в создании Mageia " #~ "5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "" #~ "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 5" #~ msgid "" #~ "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both " #~ "available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we " #~ "re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "" #~ "Мы добавили в дистрибутив две новые графические оболочки: Mate и " #~ "Cinnamon. Также мы упростили процедуру выбора графической " #~ "оболочки во время установки." #~ msgid "" #~ "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were " #~ "ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also " #~ "ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when " #~ "privileges are needed." #~ msgstr "" #~ "Значительные изменения внесены в стандартные утилиты Mageia. Большинство " #~ "из них портировано с Gtk2 на Gtk3. Кроме того, устаревший usermode был " #~ "заменен на polkit." #~ msgid "" #~ "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's " #~ "separated into 3 packages which will usually mean a much smaller " #~ "footprint." #~ msgstr "" #~ "В предыдущих версиях дистрибутива для установки TexLive требовалось около " #~ "1 ГБ свободного места на диске. В новой версии для его установки " #~ "потребуется меньше места на диске."