aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/6.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/6.po')
-rw-r--r--langs/pt-br/6.po191
1 files changed, 95 insertions, 96 deletions
diff --git a/langs/pt-br/6.po b/langs/pt-br/6.po
index ec49d22f9..d52b44d1c 100644
--- a/langs/pt-br/6.po
+++ b/langs/pt-br/6.po
@@ -15,8 +15,8 @@
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2019
# Celio Alves <dreamcelio@gmail.com>, 2020
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n"
+"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "64 bit"
#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
-msgstr "Próximo"
+msgstr "próximo"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
@@ -50,31 +50,31 @@ msgstr "Baixar"
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação pela rede"
+msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede"
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
-"Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
+msgstr "Tenha cuidado! Esta é um versão alfa e instável."
#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
+msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma versão beta, instável."
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
-"Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA "
-"PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
+"Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO "
+"OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
@@ -83,23 +83,23 @@ msgid ""
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
-"Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um "
-"software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado"
-" para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e "
-"usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final "
-"prevista para %s."
+"Este é um Release Candidate. O programa Release Candidate é um programa que "
+"passou por testes Beta e deve ser um produto pronto para lançamento, "
+"adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários "
+"iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o "
+"lançamento final planejado %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
-msgstr "Junho 2017"
+msgstr "Junho de 2017"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
-"Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou "
-"pacotes em falta."
+"O Release Candidate tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes "
+"ou pacotes ausentes."
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
@@ -108,10 +108,10 @@ msgid ""
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
-"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> "
-"habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> "
-"desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é "
-"importante."
+"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\"> "
+"habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a>"
+" desta página haverá um link para baixar para você, mas o que está escrito "
+"entre eles é importante."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou ao EOL</a>."
+msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
-"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em "
-"<a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
+"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem ser gravados em <a "
+"href=\"%s\">CD ou DVD</a> virgens."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
-"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma unidade <a "
-"%s>USB</a>."
+"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma <a %s>unidade "
+"USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
@@ -156,15 +156,15 @@ msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
-"Para <a %s>transferir</a> uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você "
-"pode tentar uma das várias ferramentas:"
+"Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você"
+" pode tentar uma das várias ferramentas:"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
-"Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Pode ser usado para"
-" ferramentas com base em %sdd%s."
+"Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta "
+"baseada em %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
@@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
-"Para o Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para suas "
+"Para Windows, dê uma olhada em nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas "
"opções."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
@@ -193,18 +193,18 @@ msgid ""
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
-"\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
-"arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão "
-"perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. "
-"Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
+"\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
+"arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos "
+"será perdido e a capacidade de partição será reduzida ao tamanho da imagem. "
+"Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a"
-" href=\"%s\">wiki</a>."
+"Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na "
+"<a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
-"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar "
+"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar "
"novo hardware."
#: "/web/en/6/download_index.php +138"
@@ -227,7 +227,8 @@ msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
-"Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."
+"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-la da versão original do "
+"Mageia 6."
#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
@@ -235,16 +236,16 @@ msgid ""
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
-"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar "
-"em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a "
-"execução no modo live."
+"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderam inicializar em "
+"seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução "
+"no modo live."
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
-"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia "
+"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia "
"apropriada."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
@@ -265,7 +266,7 @@ msgid ""
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma "
-"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
+"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> deste instalador."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -285,8 +286,7 @@ msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr ""
-"Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
+msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar."
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
@@ -294,13 +294,13 @@ msgid ""
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
-"Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia"
-" on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até "
+"O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do "
+"Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda "
"mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB."
+msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
@@ -312,50 +312,49 @@ msgid ""
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
-"Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar "
-"Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma"
-" das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."
+"Live ISO permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar"
+" Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando "
+"uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
-"Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu "
-"disco rígido a partir da mídia Live."
+"Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em"
+" seu disco rígido a partir da mídia Live."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE."
+msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações."
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr ""
-"Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!"
+msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!"
#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
-"Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" "
-"hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
+"Use uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia"
+" de atualização</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB."
+msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
-msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
+msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio"
#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
-"Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de"
-" <em>fio</em> de rede ou um disco local."
+"Baixe rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir "
+"de uma rede com <em>fio</em> ou de um disco local."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
+msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB."
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
@@ -381,7 +380,7 @@ msgstr "(lançamento inicial 6)"
#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
-msgstr "Live Media"
+msgstr "Mídia Live"
#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
@@ -389,23 +388,23 @@ msgstr "Instalação de Rede"
#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis."
+msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
+msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
-msgstr "área de trabalho"
+msgstr "Área de trabalho"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr "Desktop GNOME"
+msgstr "Área de trabalho GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Plasma Área de Trabalho"
+msgstr "Área de trabalho Plasma"
#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
@@ -413,19 +412,19 @@ msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr "Instalador em rede"
+msgstr "Instalador de rede"
#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
+msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
-msgstr "Conter apenas software livre"
+msgstr "Contém apenas software livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
-msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
+msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres"
#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
@@ -441,20 +440,20 @@ msgstr "CD de Software Livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr "CD Firmware Nonfree "
+msgstr "CD Firmware Não livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr "Arquitetura Apoiada"
+msgstr "Arquitetura Suportada"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
-"A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como "
-"AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de "
-"netbooks não são suportados."
+"A maioria dos novos computadores oferecem suporte a x86-64 (também conhecido"
+" como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não "
+"oferecem suporte."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
@@ -462,20 +461,20 @@ msgid ""
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 "
-"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 "
+"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 "
"bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
-msgstr "Método Download"
+msgstr "Métodos para Baixar"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr "Link direto"
+msgstr "Link Direto"
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
+msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
@@ -486,8 +485,8 @@ msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
-"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, "
-"pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para "
+"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para baixar, pois "
+"geralmente oferece velocidades mais altas e são mais confiáveis para baixar "
"arquivos grandes."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
@@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "Notas de lançamento"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso"
+msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -524,11 +523,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
+msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -536,19 +535,19 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
-msgstr "Ajude-nos sobre %s"
+msgstr "Ajude-nos em %s"
#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr "Downloads alternativos"
+msgstr "Alternativas para baixar"
#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr "À procura de uma versão estável?"
+msgstr "Procurando uma versão estável?"
#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
+msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
@@ -556,11 +555,11 @@ msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr "<strong>não</strong> use DVDs Live;"
+msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;"
#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
-msgstr "veja a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia atualizar</a>"
+msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"
#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
@@ -578,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
-msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
+msgstr "Roteiro de desenvolvimento"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
@@ -586,7 +585,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
-msgstr "Caracteristica de revisão"
+msgstr "Revisão de recursos"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"