diff options
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/6.po')
-rw-r--r-- | langs/pt-br/6.po | 191 |
1 files changed, 95 insertions, 96 deletions
diff --git a/langs/pt-br/6.po b/langs/pt-br/6.po index ec49d22f9..d52b44d1c 100644 --- a/langs/pt-br/6.po +++ b/langs/pt-br/6.po @@ -15,8 +15,8 @@ # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2019 # Celio Alves <dreamcelio@gmail.com>, 2020 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 # msgid "" msgstr "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n" +"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" -msgstr "Próximo" +msgstr "próximo" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" @@ -50,31 +50,31 @@ msgstr "Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação pela rede" +msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede" #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" -"Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." +msgstr "Tenha cuidado! Esta é um versão alfa e instável." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." +msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma versão beta, instável." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "" -"Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA " -"PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" +"Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO " +"OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" @@ -83,23 +83,23 @@ msgid "" "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" -"Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um " -"software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado" -" para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e " -"usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final " -"prevista para %s." +"Este é um Release Candidate. O programa Release Candidate é um programa que " +"passou por testes Beta e deve ser um produto pronto para lançamento, " +"adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários " +"iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o " +"lançamento final planejado %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" -msgstr "Junho 2017" +msgstr "Junho de 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" -"Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou " -"pacotes em falta." +"O Release Candidate tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes " +"ou pacotes ausentes." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" @@ -108,10 +108,10 @@ msgid "" "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" -"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> " -"habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> " -"desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é " -"importante." +"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\"> " +"habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a>" +" desta página haverá um link para baixar para você, mas o que está escrito " +"entre eles é importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou ao EOL</a>." +msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" -"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em " -"<a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>." +"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem ser gravados em <a " +"href=\"%s\">CD ou DVD</a> virgens." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "" -"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma unidade <a " -"%s>USB</a>." +"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma <a %s>unidade " +"USB</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" @@ -156,15 +156,15 @@ msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" -"Para <a %s>transferir</a> uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você " -"pode tentar uma das várias ferramentas:" +"Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você" +" pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" -"Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Pode ser usado para" -" ferramentas com base em %sdd%s." +"Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta " +"baseada em %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." @@ -175,7 +175,7 @@ msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "" -"Para o Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para suas " +"Para Windows, dê uma olhada em nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas " "opções." #: "/web/en/6/download_index.php +127" @@ -193,18 +193,18 @@ msgid "" "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" -"\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " -"arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão " -"perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. " -"Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." +"\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos " +"será perdido e a capacidade de partição será reduzida ao tamanho da imagem. " +"Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" -"Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a" -" href=\"%s\">wiki</a>." +"Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na " +"<a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -219,7 +219,7 @@ msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" -"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar " +"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar " "novo hardware." #: "/web/en/6/download_index.php +138" @@ -227,7 +227,8 @@ msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" -"Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." +"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-la da versão original do " +"Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" @@ -235,16 +236,16 @@ msgid "" "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" -"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar " -"em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a " -"execução no modo live." +"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderam inicializar em " +"seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução " +"no modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "" -"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia " +"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia " "apropriada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" @@ -265,7 +266,7 @@ msgid "" "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma " -"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar." +"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> deste instalador." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -285,8 +286,7 @@ msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "" -"Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." +msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" @@ -294,13 +294,13 @@ msgid "" "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" -"Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia" -" on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até " +"O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do " +"Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda " "mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" @@ -312,50 +312,49 @@ msgid "" "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" -"Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar " -"Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma" -" das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." +"Live ISO permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar" +" Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando " +"uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" -"Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu " -"disco rígido a partir da mídia Live." +"Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em" +" seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE." +msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "" -"Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!" +msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." msgstr "" -"Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" " -"hreflang=\"en\">atualizar guia</a>." +"Use uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia" +" de atualização</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" -msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" +msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" -"Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de" -" <em>fio</em> de rede ou um disco local." +"Baixe rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir " +"de uma rede com <em>fio</em> ou de um disco local." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." @@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." +msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" @@ -381,7 +380,7 @@ msgstr "(lançamento inicial 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" -msgstr "Live Media" +msgstr "Mídia Live" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" @@ -389,23 +388,23 @@ msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis." +msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." +msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" -msgstr "área de trabalho" +msgstr "Área de trabalho" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "Desktop GNOME" +msgstr "Área de trabalho GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "Plasma Área de Trabalho" +msgstr "Área de trabalho Plasma" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" @@ -413,19 +412,19 @@ msgstr "Ambiente de trabalho Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" -msgstr "Instalador em rede" +msgstr "Instalador de rede" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" +msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" -msgstr "Conter apenas software livre" +msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" +msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" @@ -441,20 +440,20 @@ msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "CD Firmware Nonfree " +msgstr "CD Firmware Não livre" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" -msgstr "Arquitetura Apoiada" +msgstr "Arquitetura Suportada" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" -"A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como " -"AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de " -"netbooks não são suportados." +"A maioria dos novos computadores oferecem suporte a x86-64 (também conhecido" +" como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não " +"oferecem suporte." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" @@ -462,20 +461,20 @@ msgid "" "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " -"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 " +"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 " "bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" -msgstr "Método Download" +msgstr "Métodos para Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" -msgstr "Link direto" +msgstr "Link Direto" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." +msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" @@ -486,8 +485,8 @@ msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" -"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, " -"pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para " +"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para baixar, pois " +"geralmente oferece velocidades mais altas e são mais confiáveis para baixar " "arquivos grandes." #: "/web/en/6/download_index.php +298" @@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso" +msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -524,11 +523,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" +msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -536,19 +535,19 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" -msgstr "Ajude-nos sobre %s" +msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" -msgstr "Downloads alternativos" +msgstr "Alternativas para baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "À procura de uma versão estável?" +msgstr "Procurando uma versão estável?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>." +msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" @@ -556,11 +555,11 @@ msgstr "Atualizando<br>de %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "<strong>não</strong> use DVDs Live;" +msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "veja a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia atualizar</a>" +msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" @@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" -msgstr "Roteiro do desenvolvimento" +msgstr "Roteiro de desenvolvimento" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" @@ -586,7 +585,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" -msgstr "Caracteristica de revisão" +msgstr "Revisão de recursos" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" |