diff options
Diffstat (limited to 'langs/hu/9.po')
-rw-r--r-- | langs/hu/9.po | 255 |
1 files changed, 143 insertions, 112 deletions
diff --git a/langs/hu/9.po b/langs/hu/9.po index d71c4c2e6..ec9a803c5 100644 --- a/langs/hu/9.po +++ b/langs/hu/9.po @@ -12,15 +12,14 @@ # en/9/index.php # # Translators: -# Egy G <takacsgergely.soundman@gmail.com>, 2023 +# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2023 # 47e04c63cfc3299a8ad30deacf2f0e31_fe1c110, 2023 +# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023 # István Norbert Péter <peter.norbert.istvan@gmail.com>, 2023 # Balzamon, 2023 -# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2023 -# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023 # c5c74d5c0e928622070863d16011fda8_265b1fe, 2023 # Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2023 -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023 +# Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025 # msgid "" msgstr "" @@ -28,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n" +"Last-Translator: Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "közelgő" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" -msgstr "" +msgstr "Letöltés: %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" @@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "Mageia" #: "/web/en/9/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése." +msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO lemezképfájlok letöltése." #: "/web/en/9/download_index.php +67" msgid "" @@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>" -msgstr "" +msgstr "Letöltés: <strong>%s %s %s</strong>" #: "/web/en/9/download_index.php +102" msgid "" @@ -79,25 +78,30 @@ msgid "" "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" -"Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy " -"a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link " -"lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos." +"Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva. Kérjük, <a " +"href=\"%s\">engedélyezze</a>, a weboldal teljes körű működése érdekében. Az " +"<a href=\"%s\">oldal alján</a> letöltési hivatkozásokat talál, de ami addig " +"le van írva az is fontos." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "Ne telepítse fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>" +msgstr "" +"De vegye figyelemebe, hogy ez hamarosan <a href=\"%s\">eléri az támogatási " +"időszak végét</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>" +msgstr "" +"De vegye figyelembe, hogy ez már <a href=\"%s\">elérte a támogatási időszak " +"végét</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" -"A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a " -"href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." +"A Mageia ISO képfájlokként kerül kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD " +"vagy DVD lemezekre</a> kell írni." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -105,7 +109,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>." +msgstr "Az összes ISO-t el lehet indítani <a %s>USB meghajtóról</a> is." #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "" @@ -118,27 +122,27 @@ msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" -"Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, " -"próbáljon ki egy vagy több eszközt:" +"A Mageia telepítő USB pendrive-ra való <a %s>kiírásához</a> többféle eszköz " +"közül választhat:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" -"Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, " -"amely a %sdd%s-n alapul." +"Linuxon az IsoDumper, a csomagforrásokban elérhető. Vagy minden olyan " +"eszköz, amely a %sdd%s-n alapul." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." -msgstr "UNetbootin nem támogatott." +msgstr "Az UNetbootin nem támogatott." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "" -"Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a " -"href=\"%s\">wiki</a>ben." +"Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a " +"href=\"%s\">wikiben</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" @@ -155,18 +159,18 @@ msgid "" "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" -"\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő " -"bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való " -"hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más " -"szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." +"Egy lemezképfájl \"kiírása\" egy USB eszközre megsemmisíti a korábbi " +"fájlrendszert; a korábbi adatokhoz való hozzáférés lehetetlenné válik, és a " +"partíció kapacitása a lemezképfájl méretére csökken. Más szóval, az eszközön" +" lévő összes korábbi adat veszélyben van." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" -"Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a " -"href=\"%s\">wiki</a>ben." +"Amennyiben <a href=\"%s\">UEFI</a> képességű géppel rendelkezik, egy eljárás" +" elérhető a <a href=\"%s\">wikiben</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -178,13 +182,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." -msgstr "" +msgstr "Az ISO lemezképfájlok már támogatják az új hardvereket." #: "/web/en/9/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" +"Ezek neve Mageia %s kiadás, az eredeti Mageia %s kiadástól való " +"megkülönböztetéshez." #: "/web/en/9/download_index.php +131" msgid "" @@ -192,18 +198,24 @@ msgid "" "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" +"Használja ezeket ha az eredeti Mageia %s ISO lemezképfájlok nem indulnak el " +"a gépén, vagy ha újabb szoftvereket szeretne használni a Live módban." #: "/web/en/9/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "" +"A megfelelő telepítő kiválasztáshoz nézze meg a <a " +"href=\"%s\">dokumentációt</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" +"Nincs szükség újratelepítésre ha már a Mageia %s rendszerrel rendelkezik és " +"telepítette a frissítéseket." #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" @@ -214,13 +226,12 @@ msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" -"A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen " -"telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a " -"href=\"%s\">dokumentációját</a>." +"A Klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére. " +"Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" -msgstr "167 nyelv támogatása:" +msgstr "167 nyelv támogatott:" #: "/web/en/9/download_index.php +148" msgid "and so much more!" @@ -228,18 +239,19 @@ msgstr "és még sok más!" #: "/web/en/9/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" -msgstr "Lássuk az átfogó listát" +msgstr "Teljes lista megjelenítése" #: "/web/en/9/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" -"Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott" -" illesztőprogramot." +"Ezek az ISO-k szabad szoftvereket tartalmaznak, valamint néhány zárt " +"illesztőprogramot." #: "/web/en/9/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" -"Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni." +"Lehetősége lesz választani, hogy milyen típusú szoftvereket szeretne " +"telepíteni." #: "/web/en/9/download_index.php +154" msgid "" @@ -247,13 +259,13 @@ msgid "" "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" -"A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét " -"a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint " -"ami ISO-n van." +"A telepítő lehetőséget biztosít az online Mageia csomagforrások hozzáadására" +" a telepítés során, ezáltal még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n " +"elérhető." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "32 és 64 bit esetén az ISO-k mérete kb %sGB." +msgstr "A 32 és a 64 bites ISO-k mérete egyaránt kb. %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" @@ -265,10 +277,10 @@ msgid "" "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" -"A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a " -"Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az " -"egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az " -"Xfce segítségével." +"A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja a %s-et. " +"Futtathatja közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja a " +"grafikus felhasználói felületeket, például a GNOME, a Plasma vagy az Xfce " +"felületet." #: "/web/en/9/download_index.php +168" msgid "" @@ -276,16 +288,16 @@ msgid "" "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live " -"media segítségével." +"média segítségével." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Használja a LiveDVD-eket friss új telepítésekhez." +msgstr "A LiveDVD-ket KIZÁRÓLAG új telepítésekhez használja." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" -"NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" +"NE használja ezeket a LiveDVD-ket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" msgid "" @@ -297,7 +309,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %sGB." +msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" @@ -308,14 +320,14 @@ msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" -"Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\n" -"a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt." +"Gyorsan letöltheti és azonnal elindíthatja a telepítést egy " +"<em>vezetékes</em> hálózatról vagy egy helyi lemezről." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "" -"Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a " -"lehetőségekről." +"Az elérhető lehetőségekről további információakt a <a " +"href=\"%s\">wikiben</a> talál." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -331,11 +343,11 @@ msgstr "Klasszikus telepítés" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" -msgstr "" +msgstr "(7-es eredeti kiadás)" #: "/web/en/9/download_index.php +192" msgid "Live Media" -msgstr "Live Media" +msgstr "Live Média" #: "/web/en/9/download_index.php +195" msgid "Network Installation" @@ -351,11 +363,11 @@ msgstr "A klasszikus telepítési médiák még nem állnak rendelkezésre." #: "/web/en/9/download_index.php +209" msgid "Desktop" -msgstr "Asztal" +msgstr "Asztali környezet" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" -msgstr "" +msgstr "%s asztali környezet" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" @@ -375,7 +387,7 @@ msgstr "Hálózati telepítő" #: "/web/en/9/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Hálózati telepítő, Ingyenes szoftver CD" +msgstr "Hálózati telepítő, szabad szoftver CD" #: "/web/en/9/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" @@ -383,21 +395,23 @@ msgstr "Csak szabad szoftvereket tartalmaz" #: "/web/en/9/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD" +msgstr "Hálózati telepítő + zárt firmware CD" #: "/web/en/9/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb." +msgstr "" +"Zárt illesztőprogramokat is tartalmaz, néhány lemezvezérlőhöz, hálózati " +"kártyához stb." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" -msgstr "Ingyenes szoftvereket tartalmazó CD" +msgstr "Szabad szoftvereket tartalmazó CD" #: "/web/en/9/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "Zárt forrású meghajtó programokat tartalmazó CD" +msgstr "Zárt illesztőprogramokat tartalmazó CD" #: "/web/en/9/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" @@ -408,29 +422,28 @@ msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" -"A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), " -"de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." +"A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-et (más néven AMD64 és Intel64)," +" de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." #: "/web/en/9/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" -"Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha " -"több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót " -"javasoljuk." +"Ez a verzió minden számítógépen fut, a 64 biteseken is. Ha több mint 3 GB " +"memóriával rendelkezik, inkább a 64 bites verziót válassza." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" -msgstr "Letöltés" +msgstr "Letöltési mód" #: "/web/en/9/download_index.php +282" msgid "Direct Link" -msgstr "Közvetlen elérés" +msgstr "Közvetlen elérés" #: "/web/en/9/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "Átirányításra kerül HTTP vagy FTP tükörre." +msgstr "Átirányításra kerül egy HTTP vagy FTP tükörszerverre." #: "/web/en/9/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" @@ -446,15 +459,15 @@ msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" +msgstr "https://hu.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "" +msgstr "BitTorrent hivatkozások még nem érhetők el." #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" -msgstr "" +msgstr "További letöltések" #: "/web/en/9/download_index.php +311" msgid "Release notes" @@ -463,12 +476,12 @@ msgstr "Kiadási megjegyzések" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" -"Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a " -"felhasználást" +"További információk az ismert hibákról és a telepítési vagy használati " +"problémákról" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">A megfelelő telepítő kiválasztása</a>" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" @@ -476,11 +489,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/9/download_index.php +314" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Töltsd le az ISO-t az USB flash meghajtóra</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">ISO kírása USB meghajtóra</a>" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Újonc? <a href=\"%s\">Itt van egy wiki oldal.</a>" +msgstr "Új érdeklődő? <a href=\"%s\">Itt egy wiki oldal az elinduláshoz.</a>" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -488,7 +501,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/9/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" -msgstr "Segítsen bennünket%s" +msgstr "Részvétel a %s készítésében" #: "/web/en/9/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" @@ -496,19 +509,19 @@ msgstr "Stabil kiadást keres?" #: "/web/en/9/download_index.php +323" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "Itt <a href=\"%s\">van</a>." +msgstr "Itt <a href=\"%s\">található</a>." #: "/web/en/9/download_index.php +325" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "Frissítés <br>innen%s?" +msgstr "Frissítés<br>%s-ról?" #: "/web/en/9/download_index.php +327" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "<strong>ne </strong>használja a Live DVD-ket;" +msgstr "<strong>ne</strong> használja a Live DVD-ket;" #: "/web/en/9/download_index.php +328" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatót</a>" +msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>" #: "/web/en/9/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" @@ -537,37 +550,37 @@ msgstr "Hibajelentések" #: "/web/en/9/index.php +14" msgid "Mageia %s" -msgstr "" +msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." -msgstr "" +msgstr "A Mageia %s a Mageia projekt új, stabil Linux kiadása." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" -msgstr "Üdvözli Önt a Mageia" +msgstr "Üdvözli a Mageia" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Try without installing." -msgstr "" +msgstr "Próbálja ki telepítés nélkül." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" -msgstr "" +msgstr "Ez itt a %s asztali környezet." #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Daily use" -msgstr "" +msgstr "Napi használat" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Access all your files" -msgstr "" +msgstr "Érje el az összes fájlját" #: "/web/en/9/index.php +67" msgid "Watch all your media" -msgstr "" +msgstr "Nézze az összes médiáját" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Install" @@ -579,13 +592,15 @@ msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +69" msgid "A choice of desktops" -msgstr "" +msgstr "Az asztali környezetek egy lehetősége" #: "/web/en/9/index.php +73" msgid "" "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> " "even in live mode" msgstr "" +"Telepítheti az összes <a href=\"https://madb.mageia.org/\">elérhető " +"alkalmazást</a>, Live módban is" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" @@ -597,23 +612,23 @@ msgstr "Mageia Vezérlőközpont" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Install applications" -msgstr "" +msgstr "Alkalmazások telepítése" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" -msgstr "" +msgstr "A hardvereszközök beállítása" #: "/web/en/9/index.php +80" msgid "previous" -msgstr "" +msgstr "előző" #: "/web/en/9/index.php +84" msgid "next" -msgstr "" +msgstr "következő" #: "/web/en/9/index.php +94" msgid "About Mageia %s" -msgstr "" +msgstr "A Mageia %s névjegye" #: "/web/en/9/index.php +97" msgid "" @@ -621,10 +636,13 @@ msgid "" "href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" +"A Mageia %s egy GNU/Linux disztribúció számítógépekhez, a <a " +"href=\"%s\">Mageia közösség</a> kiadásában. Többféleképp is telepíthető, " +"legkedveltebb a Live vagy Klasszikus ISO telepítők használata." #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" -msgstr "Töltse le azonnal!" +msgstr "Letöltés most" #: "/web/en/9/index.php +101" msgid "" @@ -633,6 +651,11 @@ msgid "" "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" +"A Live ISO-k segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja a Mageiát. A <a " +"href=\"%s\">leírások alapján</a> írja ki a Live ISO fájlokat CD-re, DVD-re " +"vagy USB eszközre. Ezután erről közvetlenül futtathatja a Mageia %s kiadást," +" és kipróbálhatja valamelyik asztali környezetet, mint pl. GNOME vagy " +"Plasma." #: "/web/en/9/index.php +103" msgid "" @@ -640,14 +663,16 @@ msgid "" "Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " "installer." msgstr "" -"A klasszikus ISO hagyományos módja a Mageia közvetlen telepítésére. Tekintse" -" meg a telepítő teljes<a href=\"%s\">dokumentációját</a>." +"A klasszikus ISO a hagyományos módja a Mageia közvetlen telepítésének. " +"Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." #: "/web/en/9/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" +"A Mageia %s számos asztali környezetet tartalmaz, mint például Plasma, " +"GNOME, Xfce, Mate, LXQt vagy Cinnamon." #: "/web/en/9/index.php +105" msgid "" @@ -655,8 +680,9 @@ msgid "" "look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" -"Számos alkalmazás található a hivatalos adattárolókba. Megtekintheti a <a " -"href=\"%s\">Magiea alkalmazás adatbázis</a>ában és fedezze fel a csomagokat." +"Nagyon sok alkalmazás található a hivatalos csomagforrásokban. A <a " +"href=\"%s\">Mageia alkalmazás adatbázisban</a> megtekintheti az elérhető " +"alkalmazások teljes listáját." #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" @@ -668,10 +694,13 @@ msgid "" "the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive " "exposé." msgstr "" +"Rengeteg hasznos újdonság található a Mageia %s-es kiadásában, itt nem is " +"fér el. Tekintse meg a <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kiadási " +"megjegyzéseket</a> egy átfogó leírásért." #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" -msgstr "A Mageia összefüggései." +msgstr "A Mageia környezete" #: "/web/en/9/index.php +117" msgid "" @@ -679,6 +708,8 @@ msgid "" "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" +"A Mageia %s a <a href=\"%s\">Mageia.org non-profit szervezet</a> " +"támogatásával készült, amelyet a választott képviselők egy testülete vezet." #: "/web/en/9/index.php +119" msgid "" @@ -688,11 +719,11 @@ msgid "" "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" -"A munkánk a Linux és szabad szoftver fejlesztést támogatja.Célunk az, hogy " -"a közösség legjavát tegyük bele a Mageiába és hozzá tesszük a Mageia " -"különlegességeit, így legstabilabb, legbiztonságosabb és legjobban élvezhető" -" rendszert kapjuk meg amely mindenkinek örömet okoz felhasználóknak és " -"fejlesztőknek egyaránt." +"Munkánkkal a Linux és a szabad szoftverek szélesebb közösségének kiváló " +"munkáját egészítjük ki. Célunk, hogy a közösség által végzett kiváló munkát " +"ötvözzük a Mageia különleges összetevőivel, hogy a lehető legjobb, " +"legstabilabb, legmegbízhatóbb és legélvezetesebb élményt nyújtsuk a " +"rendszeres felhasználók, fejlesztők és vállalkozások számára." #: "/web/en/9/index.php +121" msgid "" @@ -700,6 +731,6 @@ msgid "" "make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join " "us</a>." msgstr "" -"Szeretettel várunk új hozzájárulókat a sok különböző csapat közül, amelyek a" -" Mageia-t alkotják a Közösségbe, és arra biztatjuk Önt, hogy <a " -"href=\"%s\">csatlakozzon</a> hozzánk" +"Szeretettel várjuk az új résztvevőket a Mageia közösséget alkotó számos " +"különböző csapat bármelyikébe, és mindenkit arra bátorítunk, hogy <a " +"href=\"%s\">csatlakozzon hozzánk</a>." |