aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/hu/9.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/hu/9.po')
-rw-r--r--langs/hu/9.po255
1 files changed, 143 insertions, 112 deletions
diff --git a/langs/hu/9.po b/langs/hu/9.po
index d71c4c2e6..ec9a803c5 100644
--- a/langs/hu/9.po
+++ b/langs/hu/9.po
@@ -12,15 +12,14 @@
# en/9/index.php
#
# Translators:
-# Egy G <takacsgergely.soundman@gmail.com>, 2023
+# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2023
# 47e04c63cfc3299a8ad30deacf2f0e31_fe1c110, 2023
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023
# István Norbert Péter <peter.norbert.istvan@gmail.com>, 2023
# Balzamon, 2023
-# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2023
-# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2023
# c5c74d5c0e928622070863d16011fda8_265b1fe, 2023
# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2023
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023
+# Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023\n"
+"Last-Translator: Kempelen <HarlowThornee@netengine.hu>, 2025\n"
"Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "közelgő"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Download %s %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Letöltés: %s %s %s"
#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
@@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "Mageia"
#: "/web/en/9/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése."
+msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO lemezképfájlok letöltése."
#: "/web/en/9/download_index.php +67"
msgid ""
@@ -70,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "Letöltés: <strong>%s %s %s</strong>"
#: "/web/en/9/download_index.php +102"
msgid ""
@@ -79,25 +78,30 @@ msgid ""
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
-"Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy "
-"a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link "
-"lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos."
+"Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva. Kérjük, <a "
+"href=\"%s\">engedélyezze</a>, a weboldal teljes körű működése érdekében. Az "
+"<a href=\"%s\">oldal alján</a> letöltési hivatkozásokat talál, de ami addig "
+"le van írva az is fontos."
#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Ne telepítse fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>"
+msgstr ""
+"De vegye figyelemebe, hogy ez hamarosan <a href=\"%s\">eléri az támogatási "
+"időszak végét</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>"
+msgstr ""
+"De vegye figyelembe, hogy ez már <a href=\"%s\">elérte a támogatási időszak "
+"végét</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
-"A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a "
-"href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni."
+"A Mageia ISO képfájlokként kerül kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD "
+"vagy DVD lemezekre</a> kell írni."
#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -105,7 +109,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>."
+msgstr "Az összes ISO-t el lehet indítani <a %s>USB meghajtóról</a> is."
#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid ""
@@ -118,27 +122,27 @@ msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
-"Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, "
-"próbáljon ki egy vagy több eszközt:"
+"A Mageia telepítő USB pendrive-ra való <a %s>kiírásához</a> többféle eszköz "
+"közül választhat:"
#: "/web/en/9/download_index.php +116"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
-"Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, "
-"amely a %sdd%s-n alapul."
+"Linuxon az IsoDumper, a csomagforrásokban elérhető. Vagy minden olyan "
+"eszköz, amely a %sdd%s-n alapul."
#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
-msgstr "UNetbootin nem támogatott."
+msgstr "Az UNetbootin nem támogatott."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
-"Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a "
-"href=\"%s\">wiki</a>ben."
+"Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a "
+"href=\"%s\">wikiben</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid ""
@@ -155,18 +159,18 @@ msgid ""
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
-"\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő "
-"bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való "
-"hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más "
-"szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van."
+"Egy lemezképfájl \"kiírása\" egy USB eszközre megsemmisíti a korábbi "
+"fájlrendszert; a korábbi adatokhoz való hozzáférés lehetetlenné válik, és a "
+"partíció kapacitása a lemezképfájl méretére csökken. Más szóval, az eszközön"
+" lévő összes korábbi adat veszélyben van."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a "
-"href=\"%s\">wiki</a>ben."
+"Amennyiben <a href=\"%s\">UEFI</a> képességű géppel rendelkezik, egy eljárás"
+" elérhető a <a href=\"%s\">wikiben</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -178,13 +182,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/9/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Az ISO lemezképfájlok már támogatják az új hardvereket."
#: "/web/en/9/download_index.php +130"
msgid ""
"They are called Mageia %s release to distinguish them from the original "
"Mageia %s release."
msgstr ""
+"Ezek neve Mageia %s kiadás, az eredeti Mageia %s kiadástól való "
+"megkülönböztetéshez."
#: "/web/en/9/download_index.php +131"
msgid ""
@@ -192,18 +198,24 @@ msgid ""
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
+"Használja ezeket ha az eredeti Mageia %s ISO lemezképfájlok nem indulnak el "
+"a gépén, vagy ha újabb szoftvereket szeretne használni a Live módban."
#: "/web/en/9/download_index.php +132"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
+"A megfelelő telepítő kiválasztáshoz nézze meg a <a "
+"href=\"%s\">dokumentációt</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +133"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already "
"have the latest updates installed."
msgstr ""
+"Nincs szükség újratelepítésre ha már a Mageia %s rendszerrel rendelkezik és "
+"telepítette a frissítéseket."
#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
@@ -214,13 +226,12 @@ msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
-"A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen "
-"telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a "
-"href=\"%s\">dokumentációját</a>."
+"A Klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére. "
+"Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
-msgstr "167 nyelv támogatása:"
+msgstr "167 nyelv támogatott:"
#: "/web/en/9/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
@@ -228,18 +239,19 @@ msgstr "és még sok más!"
#: "/web/en/9/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
-msgstr "Lássuk az átfogó listát"
+msgstr "Teljes lista megjelenítése"
#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
-"Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott"
-" illesztőprogramot."
+"Ezek az ISO-k szabad szoftvereket tartalmaznak, valamint néhány zárt "
+"illesztőprogramot."
#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
-"Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni."
+"Lehetősége lesz választani, hogy milyen típusú szoftvereket szeretne "
+"telepíteni."
#: "/web/en/9/download_index.php +154"
msgid ""
@@ -247,13 +259,13 @@ msgid ""
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
-"A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét "
-"a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint "
-"ami ISO-n van."
+"A telepítő lehetőséget biztosít az online Mageia csomagforrások hozzáadására"
+" a telepítés során, ezáltal még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n "
+"elérhető."
#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "32 és 64 bit esetén az ISO-k mérete kb %sGB."
+msgstr "A 32 és a 64 bites ISO-k mérete egyaránt kb. %s GB."
#: "/web/en/9/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
@@ -265,10 +277,10 @@ msgid ""
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
-"A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a "
-"Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az "
-"egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az "
-"Xfce segítségével."
+"A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja a %s-et. "
+"Futtathatja közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja a "
+"grafikus felhasználói felületeket, például a GNOME, a Plasma vagy az Xfce "
+"felületet."
#: "/web/en/9/download_index.php +168"
msgid ""
@@ -276,16 +288,16 @@ msgid ""
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live "
-"media segítségével."
+"média segítségével."
#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Használja a LiveDVD-eket friss új telepítésekhez."
+msgstr "A LiveDVD-ket KIZÁRÓLAG új telepítésekhez használja."
#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
-"NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!"
+"NE használja ezeket a LiveDVD-ket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!"
#: "/web/en/9/download_index.php +172"
msgid ""
@@ -297,7 +309,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %sGB."
+msgstr "A LiveDVD-k esetében az ISO-k mérete körülbelül %s GB."
#: "/web/en/9/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -308,14 +320,14 @@ msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
-"Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\n"
-"a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt."
+"Gyorsan letöltheti és azonnal elindíthatja a telepítést egy "
+"<em>vezetékes</em> hálózatról vagy egy helyi lemezről."
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
-"Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a "
-"lehetőségekről."
+"Az elérhető lehetőségekről további információakt a <a "
+"href=\"%s\">wikiben</a> talál."
#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -331,11 +343,11 @@ msgstr "Klasszikus telepítés"
#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
-msgstr ""
+msgstr "(7-es eredeti kiadás)"
#: "/web/en/9/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
-msgstr "Live Media"
+msgstr "Live Média"
#: "/web/en/9/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
@@ -351,11 +363,11 @@ msgstr "A klasszikus telepítési médiák még nem állnak rendelkezésre."
#: "/web/en/9/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
-msgstr "Asztal"
+msgstr "Asztali környezet"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "%s Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "%s asztali környezet"
#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
@@ -375,7 +387,7 @@ msgstr "Hálózati telepítő"
#: "/web/en/9/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr "Hálózati telepítő, Ingyenes szoftver CD"
+msgstr "Hálózati telepítő, szabad szoftver CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
@@ -383,21 +395,23 @@ msgstr "Csak szabad szoftvereket tartalmaz"
#: "/web/en/9/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
-msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD"
+msgstr "Hálózati telepítő + zárt firmware CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +246"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb."
+msgstr ""
+"Zárt illesztőprogramokat is tartalmaz, néhány lemezvezérlőhöz, hálózati "
+"kártyához stb."
#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
-msgstr "Ingyenes szoftvereket tartalmazó CD"
+msgstr "Szabad szoftvereket tartalmazó CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr "Zárt forrású meghajtó programokat tartalmazó CD"
+msgstr "Zárt illesztőprogramokat tartalmazó CD"
#: "/web/en/9/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
@@ -408,29 +422,28 @@ msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
-"A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), "
-"de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja."
+"A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-et (más néven AMD64 és Intel64),"
+" de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja."
#: "/web/en/9/download_index.php +266"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
-"Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha "
-"több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót "
-"javasoljuk."
+"Ez a verzió minden számítógépen fut, a 64 biteseken is. Ha több mint 3 GB "
+"memóriával rendelkezik, inkább a 64 bites verziót válassza."
#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
-msgstr "Letöltés"
+msgstr "Letöltési mód"
#: "/web/en/9/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
-msgstr "Közvetlen elérés"
+msgstr "Közvetlen elérés"
#: "/web/en/9/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr "Átirányításra kerül HTTP vagy FTP tükörre."
+msgstr "Átirányításra kerül egy HTTP vagy FTP tükörszerverre."
#: "/web/en/9/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
@@ -446,15 +459,15 @@ msgstr ""
#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://hu.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/9/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent hivatkozások még nem érhetők el."
#: "/web/en/9/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "További letöltések"
#: "/web/en/9/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
@@ -463,12 +476,12 @@ msgstr "Kiadási megjegyzések"
#: "/web/en/9/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
-"Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a "
-"felhasználást"
+"További információk az ismert hibákról és a telepítési vagy használati "
+"problémákról"
#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">A megfelelő telepítő kiválasztása</a>"
#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
@@ -476,11 +489,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/9/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">Töltsd le az ISO-t az USB flash meghajtóra</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">ISO kírása USB meghajtóra</a>"
#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Újonc? <a href=\"%s\">Itt van egy wiki oldal.</a>"
+msgstr "Új érdeklődő? <a href=\"%s\">Itt egy wiki oldal az elinduláshoz.</a>"
#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -488,7 +501,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/9/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
-msgstr "Segítsen bennünket%s"
+msgstr "Részvétel a %s készítésében"
#: "/web/en/9/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
@@ -496,19 +509,19 @@ msgstr "Stabil kiadást keres?"
#: "/web/en/9/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr "Itt <a href=\"%s\">van</a>."
+msgstr "Itt <a href=\"%s\">található</a>."
#: "/web/en/9/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr "Frissítés <br>innen%s?"
+msgstr "Frissítés<br>%s-ról?"
#: "/web/en/9/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr "<strong>ne </strong>használja a Live DVD-ket;"
+msgstr "<strong>ne</strong> használja a Live DVD-ket;"
#: "/web/en/9/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
-msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatót</a>"
+msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>"
#: "/web/en/9/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
@@ -537,37 +550,37 @@ msgstr "Hibajelentések"
#: "/web/en/9/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia %s"
#: "/web/en/9/index.php +15"
msgid ""
"Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
-msgstr ""
+msgstr "A Mageia %s a Mageia projekt új, stabil Linux kiadása."
#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
-msgstr "Üdvözli Önt a Mageia"
+msgstr "Üdvözli a Mageia"
#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Try without installing."
-msgstr ""
+msgstr "Próbálja ki telepítés nélkül."
#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ez itt a %s asztali környezet."
#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Daily use"
-msgstr ""
+msgstr "Napi használat"
#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Access all your files"
-msgstr ""
+msgstr "Érje el az összes fájlját"
#: "/web/en/9/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
-msgstr ""
+msgstr "Nézze az összes médiáját"
#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Install"
@@ -579,13 +592,15 @@ msgstr ""
#: "/web/en/9/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Az asztali környezetek egy lehetősége"
#: "/web/en/9/index.php +73"
msgid ""
"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
"even in live mode"
msgstr ""
+"Telepítheti az összes <a href=\"https://madb.mageia.org/\">elérhető "
+"alkalmazást</a>, Live módban is"
#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
@@ -597,23 +612,23 @@ msgstr "Mageia Vezérlőközpont"
#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Install applications"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "A hardvereszközök beállítása"
#: "/web/en/9/index.php +80"
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "előző"
#: "/web/en/9/index.php +84"
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "következő"
#: "/web/en/9/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
-msgstr ""
+msgstr "A Mageia %s névjegye"
#: "/web/en/9/index.php +97"
msgid ""
@@ -621,10 +636,13 @@ msgid ""
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
+"A Mageia %s egy GNU/Linux disztribúció számítógépekhez, a <a "
+"href=\"%s\">Mageia közösség</a> kiadásában. Többféleképp is telepíthető, "
+"legkedveltebb a Live vagy Klasszikus ISO telepítők használata."
#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
-msgstr "Töltse le azonnal!"
+msgstr "Letöltés most"
#: "/web/en/9/index.php +101"
msgid ""
@@ -633,6 +651,11 @@ msgid ""
"can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""
+"A Live ISO-k segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja a Mageiát. A <a "
+"href=\"%s\">leírások alapján</a> írja ki a Live ISO fájlokat CD-re, DVD-re "
+"vagy USB eszközre. Ezután erről közvetlenül futtathatja a Mageia %s kiadást,"
+" és kipróbálhatja valamelyik asztali környezetet, mint pl. GNOME vagy "
+"Plasma."
#: "/web/en/9/index.php +103"
msgid ""
@@ -640,14 +663,16 @@ msgid ""
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
-"A klasszikus ISO hagyományos módja a Mageia közvetlen telepítésére. Tekintse"
-" meg a telepítő teljes<a href=\"%s\">dokumentációját</a>."
+"A klasszikus ISO a hagyományos módja a Mageia közvetlen telepítésének. "
+"Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>."
#: "/web/en/9/index.php +104"
msgid ""
"Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
"Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""
+"A Mageia %s számos asztali környezetet tartalmaz, mint például Plasma, "
+"GNOME, Xfce, Mate, LXQt vagy Cinnamon."
#: "/web/en/9/index.php +105"
msgid ""
@@ -655,8 +680,9 @@ msgid ""
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
-"Számos alkalmazás található a hivatalos adattárolókba. Megtekintheti a <a "
-"href=\"%s\">Magiea alkalmazás adatbázis</a>ában és fedezze fel a csomagokat."
+"Nagyon sok alkalmazás található a hivatalos csomagforrásokban. A <a "
+"href=\"%s\">Mageia alkalmazás adatbázisban</a> megtekintheti az elérhető "
+"alkalmazások teljes listáját."
#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
@@ -668,10 +694,13 @@ msgid ""
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr ""
+"Rengeteg hasznos újdonság található a Mageia %s-es kiadásában, itt nem is "
+"fér el. Tekintse meg a <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kiadási "
+"megjegyzéseket</a> egy átfogó leírásért."
#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
-msgstr "A Mageia összefüggései."
+msgstr "A Mageia környezete"
#: "/web/en/9/index.php +117"
msgid ""
@@ -679,6 +708,8 @@ msgid ""
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
+"A Mageia %s a <a href=\"%s\">Mageia.org non-profit szervezet</a> "
+"támogatásával készült, amelyet a választott képviselők egy testülete vezet."
#: "/web/en/9/index.php +119"
msgid ""
@@ -688,11 +719,11 @@ msgid ""
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
-"A munkánk a Linux és szabad szoftver fejlesztést támogatja.Célunk az, hogy "
-"a közösség legjavát tegyük bele a Mageiába és hozzá tesszük a Mageia "
-"különlegességeit, így legstabilabb, legbiztonságosabb és legjobban élvezhető"
-" rendszert kapjuk meg amely mindenkinek örömet okoz felhasználóknak és "
-"fejlesztőknek egyaránt."
+"Munkánkkal a Linux és a szabad szoftverek szélesebb közösségének kiváló "
+"munkáját egészítjük ki. Célunk, hogy a közösség által végzett kiváló munkát "
+"ötvözzük a Mageia különleges összetevőivel, hogy a lehető legjobb, "
+"legstabilabb, legmegbízhatóbb és legélvezetesebb élményt nyújtsuk a "
+"rendszeres felhasználók, fejlesztők és vállalkozások számára."
#: "/web/en/9/index.php +121"
msgid ""
@@ -700,6 +731,6 @@ msgid ""
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
-"Szeretettel várunk új hozzájárulókat a sok különböző csapat közül, amelyek a"
-" Mageia-t alkotják a Közösségbe, és arra biztatjuk Önt, hogy <a "
-"href=\"%s\">csatlakozzon</a> hozzánk"
+"Szeretettel várjuk az új résztvevőket a Mageia közösséget alkotó számos "
+"különböző csapat bármelyikébe, és mindenkit arra bátorítunk, hogy <a "
+"href=\"%s\">csatlakozzon hozzánk</a>."