aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/ca')
-rw-r--r--langs/ca/5.po146
1 files changed, 17 insertions, 129 deletions
diff --git a/langs/ca/5.po b/langs/ca/5.po
index 63ac7c0bc..b6c90f595 100644
--- a/langs/ca/5.po
+++ b/langs/ca/5.po
@@ -7,16 +7,18 @@
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
-# en/5/download_index.php
-# en/5/nav.php
+# en/5_preview/download_index.php
+# en/5_preview/nav.php
+# en/5_preview/index.php
#
# Translators:
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-18 21:05:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-02 17:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-18 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
@@ -71,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin no s'admet."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
@@ -378,8 +380,8 @@ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +494"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -407,16 +409,15 @@ msgstr "vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu buscant "
#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +511"
-#, fuzzy
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat a l'EOL</a>."
+msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
@@ -499,14 +500,12 @@ msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and t
msgstr ""
#: "/web/en/5/index.php +54"
-#, fuzzy
msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
-msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/"
+msgstr ""
#: "/web/en/5/index.php +56"
-#, fuzzy
msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
-msgstr "Per a ajudar els usuaris a configurar i fer servir Mageia, i per a donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hem afegit el nou <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Arrenca automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics."
+msgstr ""
#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
@@ -521,9 +520,8 @@ msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en context"
#: "/web/en/5/index.php +87"
-#, fuzzy
msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
-msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux, que presenta amb Mageia 5 la quarta versió."
+msgstr ""
#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
@@ -541,116 +539,6 @@ msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comu
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts, i us encoratgem a <a href=\"%s\">unir-vos</a>."
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió alfa, inestable."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió beta, inestable."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Només és per a ús de desenvolupament. <strong>NO HO FEU SERVIR PER A LA PRODUCTIVITAT O PER FER-NE UN COMENTARI OFICIAL.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Això és un Release Candidate. Un programari com a candidat de versió és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i revisadors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista al %s."
-
-#~ msgid "May 2015"
-#~ msgstr "maig de 2015"
-
-#~ msgid "32bit"
-#~ msgstr "32bit"
-
-#~ msgid "64bit"
-#~ msgstr "64bit"
-
-#~ msgid "dualarch"
-#~ msgstr "dualarch"
-
-#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
-#~ msgstr "Descarrega les imatges ISO del DVD, el CD, el LiveCD, la instal·lació per xarxa."
-
-#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, lliure, baixada, iso, torrent. vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-
-#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
-#~ msgstr "Si voleu posar la imatge ISO en una clau USB, <span class=\"warn\">NO feu servir Unetbootin</span>. Mireu l'alternativa <a href=\"%s\">aquí</a>."
-
-#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
-#~ msgstr "Mageia 5.1 és una versió de <a href=\"%s\">manteniment</a> per a Mageia 5 amb els paquets actuals provinents dels suports d'actualització. També conté una solució per a l'error de syslinux que feia que algunes persones no poguessin fer la instal·lació des d'un dc/dvd enregistrat."
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "mida"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notes:"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
-
-#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-#~ msgstr "Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure i alguns controladors de propietat."
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
-#~ msgstr "Els DVD dualarch només contenen una llista mínima de paquets."
-
-#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
-#~ msgstr "NO feu servir aquests LiveCD i LiveDVD per a actualitzar-vos des de Mageia3!"
-
-#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-#~ msgstr "Feu servir els DVD i CD de sobre i mireu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
-
-#~ msgid "All languages"
-#~ msgstr "Totes les llengües"
-
-#~ msgid "English only"
-#~ msgstr "Només anglès"
-
-#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-#~ msgstr "cal per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
-
-#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
-#~ msgstr "1 febrer 2014"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Notes de la versió</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Fe d'errates</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Poseu l'ISO en una clau de memòria USB</a>"
-
-#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
-#~ msgstr "Us actualitzeu<br>des de Mageia 3?"
-
-#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
-#~ msgstr "Cerqueu Mageia 3?"
-
-#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
-#~ msgstr "Ara és <a href=\"%s\">aquí</a>."
-
-#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
-#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
-
-#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
-#~ msgstr "Ens podeu <a href=\"%s\">ajudar</a> amb <a href=\"%s\">Mageia 5</a>."
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
-
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
-
-#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
-#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
-
-#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
-#~ msgstr "Hem afegit dos nous entorns d'escriptori: Mate i Cinnamon, ambdós disponibles a l'instal·lador clàssic en DVD/ISO. Per a fer-la més amigable, hem redissenyat la <a href=\"%s\">tria d'entorn d'escriptori</a>."
-
-#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
-#~ msgstr "S'ha fet molta feina en el programari de Mageia. Molts paquets s'han portat de Gtk2 a Gtk3, per a fer servir components més moderns. També hem portat totes les eines que requereixen privilegis, des de l'antic usermode a polkit."
-
-#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
-#~ msgstr "TexLive requeria al voltant d'1GB per a la instal·lació - ara està separat en 3 paquets que ocuparan molt menys espai."
+#, fuzzy
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"