diff options
-rw-r--r-- | langs/fr/5.po | 219 |
1 files changed, 153 insertions, 66 deletions
diff --git a/langs/fr/5.po b/langs/fr/5.po index 07ac7c52c..8ebd6925c 100644 --- a/langs/fr/5.po +++ b/langs/fr/5.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 -# +# # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php -# +# # Translators: # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2015 # Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2015 @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 13:55:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-25 06:04+0000\n" -"Last-Translator: Yves Brungard\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-31 06:14+0000\n" +"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" @@ -55,15 +55,22 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau." #: "/web/en/5/download_index.php +69" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important." #: "/web/en/5/download_index.php +155" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges." #: "/web/en/5/download_index.php +155" @@ -75,13 +82,15 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +157" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB" #: "/web/en/5/download_index.php +159" -#, fuzzy -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." @@ -92,21 +101,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin n'est pas supporté." #: "/web/en/5/download_index.php +164" -#, fuzzy -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> pour obtenir les options possibles." #: "/web/en/5/download_index.php +164" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB" #: "/web/en/5/download_index.php +167" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître." #: "/web/en/5/download_index.php +170" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible dans le <a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +170" @@ -122,7 +139,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Installation classique" #: "/web/en/5/download_index.php +180" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur." #: "/web/en/5/download_index.php +182" @@ -146,11 +165,16 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer." #: "/web/en/5/download_index.php +190" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +193" -msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." +msgid "" +"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " +"about %sGB." msgstr "Pour 32 et 64 bit, la taille de l'image ISO est d'environ %s Go. Pour le dualarch, elle est d'environ %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +201" @@ -158,11 +182,16 @@ msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD et LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +203" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, d'un DVD ou d'une clé USB, et de l'essayer en utilisant l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +204" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur." #: "/web/en/5/download_index.php +206" @@ -170,15 +199,21 @@ msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations." #: "/web/en/5/download_index.php +207" -msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" +msgid "" +"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " +"release!" msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!" #: "/web/en/5/download_index.php +208" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\">guide de mise à niveau</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +211" -msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." +msgid "" +"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " +"%sMB." msgstr "Pour les DVD Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go. Pour les CD Live elle est d'environ %s Mo." #: "/web/en/5/download_index.php +216" @@ -186,7 +221,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'installation en réseau filaire" #: "/web/en/5/download_index.php +217" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local." #: "/web/en/5/download_index.php +218" @@ -242,7 +279,8 @@ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit." #: "/web/en/5/download_index.php +252" -msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." +msgid "" +"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "Ne pas utiliser à moins que vous n'ayez VRAIMENT PAS BESOIN d'une autre langue que l'anglais." #: "/web/en/5/download_index.php +259" @@ -278,7 +316,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres" #: "/web/en/5/download_index.php +292" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +296" @@ -294,19 +334,27 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Architecture supportée" #: "/web/en/5/download_index.php +306" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas." #: "/web/en/5/download_index.php +310" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +316" -msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." +msgid "" +"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " +"desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Le DVD dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +318" -msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." +msgid "" +"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " +"proprietary drivers are included." msgstr "La taille de l'ISO Dual est destinée à être petite, pour les utilisateurs avancés. Seuls des pilotes réseau propriétaires sont inclus." #: "/web/en/5/download_index.php +319" @@ -318,11 +366,15 @@ msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Par ailleurs UEFI n'est pas supporté." #: "/web/en/5/download_index.php +322" -msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." +msgid "" +"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " +"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +323" -msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." +msgid "" +"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " +"deployment of Mageia." msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +337" @@ -342,7 +394,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +347" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers." #: "/web/en/5/download_index.php +347" @@ -438,7 +492,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata-fr" #: "/web/en/5/nav.php +5" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Notes_de_version-fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" @@ -454,7 +509,9 @@ msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" -msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." +msgid "" +"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " +"project." msgstr "Mageia 5 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" @@ -462,7 +519,10 @@ msgid "About Mageia 5" msgstr "A propos de Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" -msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." +msgid "" +"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " +"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " +"the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href=\"%s\">communauté Mageia</a>. Elle peut être installée de différentes manières. Les utilisations d'iso Live ou Classique sont les plus populaires." #: "/web/en/5/index.php +38" @@ -470,19 +530,31 @@ msgid "Download it right away!" msgstr "Téléchargez-la !" #: "/web/en/5/index.php +40" -msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these" +" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " +"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " +"graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les iso Live vous permettent de tester Mageia sans avoir à l'installer. Utilisez <a href=\"%s\">ces instructions</a> afin de mettre l'iso sur un CD, DVD ou une clé USB. Vous pouvez ensuite lancer directement Mageia 5 à partir de ceux-ci, et tester Mageia en utilisant une interface graphique comme KDE ou GNOME." #: "/web/en/5/index.php +43" -msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " +"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " +"installer." msgstr "L'iso Classique est la manière traditionnelle d'installer directement Mageia. Vous pouvez lire la <a href=\"%s\">documentation</a> complète faite à ce propos." #: "/web/en/5/index.php +45" -msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." +msgid "" +"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," +" and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 inclut différents environnement de bureau, parmi eux, KDE, GNOME, XFCE, Mate ou Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" -msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia." +msgid "" +"There are lots of applications in the official repositories. You can have a " +"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete" +" list of packages inside Mageia." msgstr "Il y a beaucoup d'applications dans les dépôts officiels. Une liste complète peut être trouvée dans la <a href=\"%s\">base de donnée</a> des applications de Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" @@ -490,19 +562,31 @@ msgid "What's new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: "/web/en/5/index.php +51" -msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." +msgid "" +"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " +"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive " +"exposé." msgstr "Il y'a de nombreuses nouveautés dans Mageia 5, trop pour les énumérer ici. Consultez les <a href=\"%s\">notes de publication</a> pour une liste exhaustive." #: "/web/en/5/index.php +53" -msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." +msgid "" +"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" +" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means" +" it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Il y a une fonctionnalité importante à mentionner ici. Cela a demandé beaucoup d'efforts et de temps mais ça en valait la peine. Mageia 5 <a href=\"%s\">supporte l'UEFI</a>, ce qui signifie qu'elle est maintenant plus facile à installer sur des ordinateurs récents." #: "/web/en/5/index.php +54" -msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" +msgid "" +"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" +"uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/fr/2015/05/30/en-attendant-mageia-5-focus-sur-le-support-de-luefi/" #: "/web/en/5/index.php +56" -msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." +msgid "" +"To help users configure and use Mageia, and to provide some information " +"about the community and the project, there's a program called <a " +"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens " +"for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Afin d'aider les utilisateurs à configurer et utiliser Mageia, mais aussi pour donner des informations à propos de la communauté et du projet, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> a été développé. Ce programme démarre automatiquement lors de la première ouverture de session dans n'importe lequel des environnements graphiques." #: "/web/en/5/index.php +56" @@ -518,33 +602,36 @@ msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en contexte" #: "/web/en/5/index.php +87" -msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." +msgid "" +"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" +" fifth release." msgstr "Magiea est en même temps une Communauté et une Distribution Linux, Mageia 5 étant notre cinquième version." #: "/web/en/5/index.php +89" -msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors." +msgid "" +"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " +"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " +"contributors." msgstr "Mageia 5 est soutenue par <a href=\"../about/\">l’association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus." #: "/web/en/5/index.php +91" -msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>." +msgid "" +"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all " +"around the world</a>." msgstr "Mageia 5 a été réalisée par plus de <a href=\"%s\">100 personnes du monde entier</a>." #: "/web/en/5/index.php +93" -msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." +msgid "" +"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " +"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " +"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " +"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " +"and businesses." msgstr "Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises." #: "/web/en/5/index.php +95" -msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>." +msgid "" +"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " +"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join " +"us</a>." msgstr "Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à <a href=\"%s\">nous rejoindre</a>." - -#~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" -#~ msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB." - -#~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." -#~ msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)." - -#~ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" -#~ msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>." - -#~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." -#~ msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)." |