diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2015-04-25 09:02:17 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2015-04-25 09:02:17 +0300 |
commit | acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f (patch) | |
tree | 9d60eba3b37b2cde93cb8864cba9bd6d554b8b56 /langs | |
parent | c7ac74ad3f3e4506058dc87ec7ec5857cb0cc20a (diff) | |
download | www-acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f.tar www-acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f.tar.gz www-acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f.tar.bz2 www-acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f.tar.xz www-acf4889b2be35ac2c44d92c120185ccca1f5542f.zip |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'langs')
-rw-r--r-- | langs/uk/cauldron.po | 326 |
1 files changed, 248 insertions, 78 deletions
diff --git a/langs/uk/cauldron.po b/langs/uk/cauldron.po index 63300c353..121f4d38f 100644 --- a/langs/uk/cauldron.po +++ b/langs/uk/cauldron.po @@ -17,14 +17,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-24 19:36:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-21 21:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-25 09:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" @@ -49,11 +50,17 @@ msgstr "Отримання" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." -msgstr "Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для встановлення з мережі." +msgstr "" +"Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для " +"встановлення з мережі." #: "/web/en/5/download_index.php +69" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, " +"вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -64,28 +71,57 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/5/download_index.php +146" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION " +"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ " +"НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>" #: "/web/en/5/download_index.php +147" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has " +"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and " +"critical-applications users may wish to wait for the final release planned " +"for %s." +msgstr "" +"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC " +"було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до " +"використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та " +"рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто " +"зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "March 2015" msgstr "березень 2015 року" #: "/web/en/5/download_index.php +147" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "" +"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не " +"вистачає для роботи." #: "/web/en/5/download_index.php +154" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> " +"обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%" +"s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. " +"Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/5/download_index.php +160" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні " +"<a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -100,53 +136,86 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/5/download_index.php +165" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис " +"процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/5/download_index.php +165" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +168" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Запис образу ISO Mageia на диск USB" #: "/web/en/5/download_index.php +170" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on " +"the device is at risk." +msgstr "" +"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " +"на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " +"втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам " +"слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/5/download_index.php +171" -msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." -msgstr "Для копіювання образу ISO на диск USB не слід користуватися Unetbootin (див. нижче)." +msgid "" +"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " +"below)." +msgstr "" +"Для копіювання образу ISO на диск USB не слід користуватися Unetbootin (див. " +"нижче)." #: "/web/en/5/download_index.php +172" -msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:" +msgid "" +"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several " +"tools:" +msgstr "" +"Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися одним з " +"таких інструментів:" #: "/web/en/5/download_index.php +174" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." -msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі dd." +msgstr "" +"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків " +"дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі dd." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" msgstr "У Windows ви можете скористатися <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" #: "/web/en/5/download_index.php +177" -msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." -msgstr "Якщо ви побачите повідомлення про помилку запису або заборону доступу до диска, спробуйте ось що: відкрийте вікно командної консолі (cmd), введіть команду «diskpart», потім «list disk», потім виберіть ваш диск у списку за допомогою «select disk» і віддайте команду «clean» (диск буде спрожнено)." +msgid "" +"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " +"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " +"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." +msgstr "" +"Якщо ви побачите повідомлення про помилку запису або заборону доступу до " +"диска, спробуйте ось що: відкрийте вікно командної консолі (cmd), введіть " +"команду «diskpart», потім «list disk», потім виберіть ваш диск у списку за " +"допомогою «select disk» і віддайте команду «clean» (диск буде спрожнено)." #: "/web/en/5/download_index.php +187" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/5/download_index.php +189" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " +"встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> " +"щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/5/download_index.php +191" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -162,58 +231,100 @@ msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." +msgstr "" +"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/5/download_index.php +198" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити." +msgstr "" +"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення " +"ви хочете встановити." #: "/web/en/5/download_index.php +199" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia " +"у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви " +"можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному " +"образів ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +202" -msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." -msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ. Образ системи подвійної архітектури має розмір приблизно %s ГБ." +msgid "" +"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about " +"%sGB." +msgstr "" +"Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ. Образ " +"системи подвійної архітектури має розмір приблизно %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Портативні образи" #: "/web/en/5/download_index.php +212" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." -msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME or KDE." +msgstr "" +"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без " +"встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з " +"компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних " +"інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +213" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " +"жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»." +msgstr "" +"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " +"нуля»." #: "/web/en/5/download_index.php +216" -msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативний компакт-дисків та DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!" +msgid "" +"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" +msgstr "" +"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативний компакт-дисків та DVD для оновлення " +"з попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +217" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" " +"hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +220" -msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." -msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ. Розмір образу для компакт-диска — приблизно %s МБ." +msgid "" +"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." +msgstr "" +"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ. " +"Розмір образу для компакт-диска — приблизно %s МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +225" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +226" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "" +"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " +"допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска." #: "/web/en/5/download_index.php +227" -msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." +msgid "" +"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +227" @@ -221,8 +332,13 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +228" -msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." -msgstr "Ці образи ISO регулярно змінюються, і, оскільки вони відповідають поточному стану справ у Cauldron, вони можуть бути непрацездатними. Якщо це саме так, скористайтеся образами, вказаними вище." +msgid "" +"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may " +"not work. If it is the case, use above one." +msgstr "" +"Ці образи ISO регулярно змінюються, і, оскільки вони відповідають поточному " +"стану справ у Cauldron, вони можуть бути непрацездатними. Якщо це саме так, " +"скористайтеся образами, вказаними вище." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." @@ -258,7 +374,9 @@ msgstr "Портативний компакт-диск" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." -msgstr "На образах портативної системи для компакт-дисків можна скористатися лише типовою англійською мовою та 32-бітовою архітектурою." +msgstr "" +"На образах портативної системи для компакт-дисків можна скористатися лише " +"типовою англійською мовою та 32-бітовою архітектурою." #: "/web/en/5/download_index.php +259" msgid "LiveDVDs" @@ -266,7 +384,9 @@ msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." -msgstr "У образах портативних DVD передбачено підтримку усіх перекладів та обидві основні архітектури — 32 та 64-бітову." +msgstr "" +"У образах портативних DVD передбачено підтримку усіх перекладів та обидві " +"основні архітектури — 32 та 64-бітову." #: "/web/en/5/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" @@ -301,8 +421,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/5/download_index.php +301" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, " +"etc." +msgstr "" +"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, " +"мережевих карток тощо." #: "/web/en/5/download_index.php +305" msgid "Free Software CD" @@ -317,36 +441,67 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/5/download_index.php +315" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some " +"laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще " +"іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з " +"деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/5/download_index.php +319" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають " +"апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено " +"понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/5/download_index.php +325" -msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." -msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків і невибагливе графічне середовище, %s, розмір — %s ГБ." +msgid "" +"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, " +"%s, to fit on %sGB." +msgstr "" +"На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків і " +"невибагливе графічне середовище, %s, розмір — %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +327" -msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." -msgstr "Розмір образу iso подвійної архітектури є малим, оскільки образ призначено для досвідчених користувачів. До нього включено лише закриті драйвери до мережевих пристроїв." +msgid "" +"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " +"proprietary drivers are included." +msgstr "" +"Розмір образу iso подвійної архітектури є малим, оскільки образ призначено " +"для досвідчених користувачів. До нього включено лише закриті драйвери до " +"мережевих пристроїв." #: "/web/en/5/download_index.php +328" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." -msgstr "Якщо вам потрібні якісь інші пакунки, вам доведеться додати віддалене сховище пакунків nonfree." +msgstr "" +"Якщо вам потрібні якісь інші пакунки, вам доведеться додати віддалене сховище " +"пакунків nonfree." #: "/web/en/5/download_index.php +329" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Крім того, не передбачено підтримки UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +331" -msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." -msgstr "Цією версією можна скористатися для встановлення як 32-бітових, так і 64-бітових версій операційної системи. Типово, засобом встановлення буде вибрано архітектуру x86_64, якщо у системі буде виявлено сумісний з 64-бітовою архітектурою процесор." +msgid "" +"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " +"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." +msgstr "" +"Цією версією можна скористатися для встановлення як 32-бітових, так і " +"64-бітових версій операційної системи. Типово, засобом встановлення буде " +"вибрано архітектуру x86_64, якщо у системі буде виявлено сумісний з " +"64-бітовою архітектурою процесор." #: "/web/en/5/download_index.php +332" -msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." -msgstr "Цей образ ISO призначено для досвідчених користувачів та системних адміністраторів і швидкого розгортання Mageia." +msgid "" +"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " +"deployment of Mageia." +msgstr "" +"Цей образ ISO призначено для досвідчених користувачів та системних " +"адміністраторів і швидкого розгортання Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +346" msgid "Download Method" @@ -365,8 +520,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +356" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, " +"оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та " +"отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -405,12 +565,18 @@ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>" #: "/web/en/5/download_index.php +499" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive.3F" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>" +msgstr "" +"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" +"/a>" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -446,7 +612,8 @@ msgstr "Шукаєте %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +519" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>." +msgstr "" +"Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +522" msgid "Need more challenge?" @@ -454,7 +621,8 @@ msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?" #: "/web/en/5/download_index.php +523" msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>." -msgstr "Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні %s</a>." +msgstr "" +"Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні %s</a>." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" @@ -465,8 +633,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" |