diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2022-07-20 17:23:08 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2022-07-20 17:23:08 +0300 |
commit | 5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050 (patch) | |
tree | 7b6da3ed544d523fe0a3a0178b094f1779658bf5 /langs | |
parent | ea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5 (diff) | |
download | www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.gz www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.bz2 www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.xz www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.zip |
Update Esperanto translation
Diffstat (limited to 'langs')
-rw-r--r-- | langs/eo/4.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | langs/eo/5.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | langs/eo/cauldron.po | 154 |
3 files changed, 87 insertions, 87 deletions
diff --git a/langs/eo/4.po b/langs/eo/4.po index 7204bee6f..cf441042e 100644 --- a/langs/eo/4.po +++ b/langs/eo/4.po @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "" diff --git a/langs/eo/5.po b/langs/eo/5.po index 5260e0789..238b8ad60 100644 --- a/langs/eo/5.po +++ b/langs/eo/5.po @@ -58,11 +58,11 @@ msgid "" " it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." -msgstr "" +msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" -msgstr "" +msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." -msgstr "" +msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "" +msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" +msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" -msgstr "" +msgstr "aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "" +msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" diff --git a/langs/eo/cauldron.po b/langs/eo/cauldron.po index 7dd85b76a..922d3ae2f 100644 --- a/langs/eo/cauldron.po +++ b/langs/eo/cauldron.po @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "februaro 2021" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." -msgstr "" +msgstr "Release Candidate celas identigi iujn ajn ceterajn cimojn aŭ mankantajn pakaĵojn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110" msgid "" @@ -91,61 +91,61 @@ msgid "" " it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." -msgstr "" +msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "" +msgstr "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" -msgstr "" +msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "" +msgstr "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." -msgstr "" +msgstr "Unetbootin ne estas subtenata." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." -msgstr "" +msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130" msgid "" @@ -153,52 +153,52 @@ msgid "" "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." -msgstr "" +msgstr "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "" +msgstr "Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a href=\"%s\">vikio</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" -msgstr "" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." -msgstr "" +msgstr "Aǔtonoma Rimedo kaj Reta Instalado Rimedo estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." -msgstr "" +msgstr "Ili estas nomitaj Mageia 6.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia 6-eldono." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." -msgstr "" +msgstr "Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 6-iso-bildoj ne kapablas ekbruligi sur via aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum funkciado en viva reĝimo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." -msgstr "" +msgstr "Bonvolu rigardi la <a href=\"%s\">dokumentaron</a> por la taŭga amaskomunikilaro." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." -msgstr "" +msgstr "Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 6 instalita kaj jam havas la lastajn ĝisdatigojn instalitajn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "" +msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." @@ -235,46 +235,46 @@ msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." -msgstr "" +msgstr "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol tiuj disponeblaj en la ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" +msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" -msgstr "" +msgstr "aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "" +msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." -msgstr "" +msgstr "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via malmola disko de la aŭtonoma rimedo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "" +msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "" +msgstr "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." -msgstr "" +msgstr "Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "" +msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" @@ -288,35 +288,35 @@ msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "" +msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "" +msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" -msgstr "" +msgstr "Klasika Instalado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200" msgid "Live Media" -msgstr "" +msgstr "Aŭtonoma Rimedo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203" msgid "Network Installation" -msgstr "" +msgstr "Reta Instalado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "" +msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "" +msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217" msgid "Desktop" @@ -324,19 +324,19 @@ msgstr "Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "" +msgstr "Labortablo GNOME" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "" +msgstr "Plasma Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "" +msgstr "Xfce Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246" msgid "Network installer" -msgstr "" +msgstr "Reta instalilo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" -msgstr "" +msgstr "Enhavas nur liberan programaron" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" @@ -354,31 +354,31 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "" +msgstr "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj retkartoj, ktp." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" -msgstr "" +msgstr "KD de Libera Programaro" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "" +msgstr "Nelibera Firmware KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" -msgstr "" +msgstr "Subtenita Arkitekturo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "" +msgstr "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas 64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan version." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -386,11 +386,11 @@ msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290" msgid "Direct Link" -msgstr "" +msgstr "Rekta Ligo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "" +msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" @@ -400,19 +400,19 @@ msgstr "BitTorrent" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "" +msgstr "Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "" +msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312" msgid "Alternative downloads" -msgstr "" +msgstr "Alternativaj elŝutoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319" msgid "Release notes" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Publikig-notoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "" +msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" @@ -444,23 +444,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324" msgid "Help us on %s" -msgstr "" +msgstr "Helpu nin en %s" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "" +msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "" +msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "" +msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "" +msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomajn DVD-ojn;" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" @@ -477,23 +477,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" -msgstr "" +msgstr "Disvolva vojmapo" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "Features review" -msgstr "" +msgstr "Trajtoj revizio" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11" msgid "Errata" @@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "Cimo-raportoj" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "iso image" -msgstr "" +msgstr "iso-bildo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "torrent link" -msgstr "" +msgstr "torenta ligo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "magnet link" -msgstr "" +msgstr "magneta ligo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "size" @@ -521,12 +521,12 @@ msgstr "grando" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108" msgid "Latest stable release" -msgstr "" +msgstr "Plej lasta stabila eldono" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110" msgid "Test release" -msgstr "" +msgstr "Testeldono" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112" msgid "Previous releases" -msgstr "" +msgstr "Antaŭaj eldonoj" |