aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs
diff options
context:
space:
mode:
authorRomain d'Alverny <rda@mageia.org>2012-08-29 07:40:33 +0000
committerRomain d'Alverny <rda@mageia.org>2012-08-29 07:40:33 +0000
commit2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2 (patch)
tree0bdd09db4debfcc22c09bdce73ae11f0d37352a7 /langs
parent9ffd7aebaf0fb64f314d1b029c67f0693b1b68a6 (diff)
downloadwww-2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2.tar
www-2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2.tar.gz
www-2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2.tar.bz2
www-2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2.tar.xz
www-2cac862be3fd6a653d17e24d7df025bc32e7eac2.zip
larger check for temp fix
Diffstat (limited to 'langs')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
108' href='#n108'>108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652
# translation of pt.po to português
# translation of drakwizard-pt.po to português
# translation of drakwizard-pt.po to Português
# Drakwizard wizard's Portable Object Template file
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# wiz2po <adesmons@mandrakesoft.com> 2002.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004.
# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../drakpxelinux.pl:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
"número, sem espaços)"

#: ../drakpxelinux.pl:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de "
"instalação. Pode criar um com o assistente do servidor MDK Install."

#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr ""
"Interface do cliente de rede: a interface de rede utilizada no processo de "
"instalação."

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory: full path to MDK install server directory"
msgstr ""
"Directoria de Instalação: o caminho completo para o directório do servidor "
"MDK Install"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk"
msgstr "Ramsize: ajuste o parâmetro ramsize no disco de boot"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, fuzzy, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "Opção VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste. "

#: ../drakpxelinux.pl:81
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:82
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, fuzzy, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "Opção VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste. "

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, fuzzy, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr ""
"Interface do cliente de rede: a interface de rede utilizada no processo de "
"instalação."

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, fuzzy, c-format
msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
"número, sem espaços)"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, fuzzy, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, fuzzy, c-format
msgid "full path to MDK install server directory"
msgstr ""
"Directoria de Instalação: o caminho completo para o directório do servidor "
"MDK Install"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, fuzzy, c-format
msgid "ramsize parameter on boot disk"
msgstr "Ramsize: ajuste o parâmetro ramsize no disco de boot"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de "
"instalação. Pode criar um com o assistente do servidor MDK Install."

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, fuzzy, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "Definir a impressora como impressora por omissão"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "Remover selecção"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, fuzzy, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "Última Documentação 'Online' do Qt"

#: ../drakpxelinux.pl:107 ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:358
#: ../drakpxelinux.pl:454 ../drakpxelinux.pl:494 ../drakpxelinux.pl:496
#: ../drakpxelinux.pl:499 ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:660
#: ../drakpxelinux.pl:841
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: ../drakpxelinux.pl:107
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:335 ../drakpxelinux.pl:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Adicionar imagem de boot all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma "
"imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que "
"a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá "
"então escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Devido a razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais "
"simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e "
"fornecer-lhe um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all."
"rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:342
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:344
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Imagem PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
"número, sem espaços)"

#: ../drakpxelinux.pl:346
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Informação sobre o PCI"

#: ../drakpxelinux.pl:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"ie:\n"
"Mandrake 10 rescue disk\n"
"Mandrake cooker install via http"
msgstr ""
"A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de boot, p."
"ex.:Imagem Mandrake 10, Imagem Mandrake cooker.."

#: ../drakpxelinux.pl:348
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image source"
msgstr ""
"Caminho para all.rdz: introduza o caminho completo para a imagem all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:350
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:351
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:454
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII name/number without space. Please adjust"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:363
#, fuzzy, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:363
#, fuzzy, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "O assistente irá Agora construir a sua configurção do DNS secundário"

#: ../drakpxelinux.pl:406
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulações"

#: ../drakpxelinux.pl:407
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:487
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"

#: ../drakpxelinux.pl:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Erro: deveria ser uma directoria."

#: ../drakpxelinux.pl:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Escolher o utilizador manualmente"

#: ../drakpxelinux.pl:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Selecção"

#: ../drakpxelinux.pl:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccione uma nova directoria"

#: ../drakpxelinux.pl:592 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:612
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:614 ../drakpxelinux.pl:1001
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../drakpxelinux.pl:615 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descrição"

#: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Núcleo"

#: ../drakpxelinux.pl:618 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:622
#, c-format
msgid "Mandrakelinux installer options"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:624 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Radio :"

#: ../drakpxelinux.pl:625 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Detecção automática"

#: ../drakpxelinux.pl:626 ../drakpxelinux.pl:1001
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "Configurar servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Detecção automática"

#: ../drakpxelinux.pl:630 ../drakpxelinux.pl:1001
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:631 ../drakpxelinux.pl:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface"

#: ../drakpxelinux.pl:637 ../drakpxelinux.pl:1001
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:1001
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:660
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:821
#, fuzzy, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "Ler documentações"

#: ../drakpxelinux.pl:841
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE wizard server to readjust it."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:855
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configurar um servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das "
"imagens de boot PXE (Pre-boot eXecution Enviroment), um protocolo desenhado "
"pela Intel que permite que computadores se iniciem (boot) através da rede. "
"PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando o "
"computador é inicializado, a BIOS carrega a PXE ROM para a memória e executa-"
"a. Um menu é exibido, permitindo ao computador carregar um sistema operativo "
"através da rede. "

#: ../drakpxelinux.pl:868
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configurar servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:868
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"É necessário utilizar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. "
"Para configurar tal opção, utilize o assistente DHCP e verifique a caixa "
"'Activar PXE'. Se não o fizer, pedidos PXE não serão atendidos por este "
"servidor."

#: ../drakpxelinux.pl:868
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
"necessários à inicialização de computadores através da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:873
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros por defeito para "
"configurar o seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:875
#, fuzzy, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Directoria TFTP:"

#: ../drakpxelinux.pl:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Caminho para a imagem de boot:"

#: ../drakpxelinux.pl:877
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "escreve o ficheiro de configuração [%s]"

#: ../drakpxelinux.pl:878
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Ficheiro 'help' do PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:885
#, fuzzy, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "O assistente irá Agora construir a sua configurção do DNS secundário"

#: ../drakpxelinux.pl:886
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:971
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:971
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Configurar como Servidor de Fax"

#: ../drakpxelinux.pl:1011
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will apppear to configure your PXE server."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1022 ../drakpxelinux.pl:1072
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../drakpxelinux.pl:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Apagar uma chave"

#: ../drakpxelinux.pl:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "boot:"
msgstr "Reiniciar"

#: ../drakpxelinux.pl:1085
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directoria"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ecrã"

#, fuzzy
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Opções da impressora"

#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opções"

#, fuzzy
#~ msgid "Wizard PXE server"
#~ msgstr "Servidor PXE"