diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-06-30 17:42:03 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-06-30 17:42:03 +0300 |
commit | 6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d (patch) | |
tree | cc7aa87bb18153e63687754ce31fc4c574591801 /langs/uk | |
parent | 1483ec38707bb62e8a724f3085a4e51800f69c7d (diff) | |
download | www-6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d.tar www-6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d.tar.gz www-6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d.tar.bz2 www-6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d.tar.xz www-6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d.zip |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'langs/uk')
-rw-r--r-- | langs/uk/cauldron.po | 308 |
1 files changed, 229 insertions, 79 deletions
diff --git a/langs/uk/cauldron.po b/langs/uk/cauldron.po index 91f92d0e3..d741cb493 100644 --- a/langs/uk/cauldron.po +++ b/langs/uk/cauldron.po @@ -18,15 +18,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:29:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-30 17:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35" msgid "32 bit" @@ -46,11 +47,17 @@ msgstr "Отримання" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для встановлення з мережі." +msgstr "" +"Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для" +" встановлення з мережі." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," +" bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент," +" вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -61,36 +68,66 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ" +" НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for" +" advanced users and reviewers. However, beginning users and" +" critical-applications users may wish to wait for the final release planned" +" for %s." +msgstr "" +"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC" +" було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до" +" використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та" +" рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто" +" зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "July 2019" msgstr "Липень 2019 року" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing" +" packages." +msgstr "" +"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не" +" вистачає для роботи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a>" +" it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there" +" will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a>" +" обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"" +"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання" +" образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>." +msgstr "" +"Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку <a href=\"%s\">вже припинено</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a" +" href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні" +" <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -101,36 +138,66 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one" +" of several tools:" +msgstr "" +"Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися" +" одним з таких інструментів:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "" +"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків" +" дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your" +" options." +msgstr "" +"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" +"tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" +"tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in" +" the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition" +" capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data" +" on the device is at risk." +msgstr "" +"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи" +" на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде" +" втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам" +" слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a" +" href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис" +" процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -141,32 +208,59 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." -msgstr "Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою розширення діапазону підтримуваного обладнання." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new" +" hardware." +msgstr "" +"Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою" +" розширення діапазону підтримуваного обладнання." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." -msgstr "Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від початкового випуску Mageia 6." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original" +" Mageia 6 release." +msgstr "" +"Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від" +" початкового випуску Mageia 6." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." -msgstr "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне забезпечення під час роботи у режимі портативної системи." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your" +" hardware, or if you would like more up-to-date software while running in" +" live mode." +msgstr "" +"Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні" +" завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне" +" забезпечення під час роботи у режимі портативної системи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного носія." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the" +" appropriate media." +msgstr "" +"Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного" +" носія." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." -msgstr "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і ви регулярно встановлювали оновлення." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." +msgstr "" +"Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і" +" ви регулярно встановлювали оновлення." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a" +" look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього" +" встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a>" +" щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -182,15 +276,25 @@ msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +159" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." +msgstr "" +"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити." +msgstr "" +"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення" +" ви хочете встановити." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia" +" repositories during the installation, which means you can install even more" +" packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia" +" у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви" +" можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному" +" образів ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." @@ -201,39 +305,64 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly" +" from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user" +" interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "" +"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без" +" встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD" +" або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів" +" системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto" +" your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на" +" жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»." +msgstr "" +"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з" +" нуля»." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!" +msgstr "" +"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з" +" попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade" +" guide</a>." +msgstr "" +"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\"" +" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." +msgstr "" +"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +187" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em>" +" network or a local disk." +msgstr "" +"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за" +" допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" -msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." +msgid "" +"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" @@ -297,8 +426,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards," +" etc." +msgstr "" +"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків," +" мережевих карток тощо." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257" msgid "Free Software CD" @@ -313,12 +446,22 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some" +" laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще" +" іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з" +" деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have" +" more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають" +" апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено" +" понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287" msgid "Download Method" @@ -337,8 +480,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it" +" usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу," +" оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та" +" отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -378,7 +526,9 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>" +msgstr "" +"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" +"/a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -421,8 +571,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" @@ -450,33 +602,31 @@ msgstr "Звіти щодо вад" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "iso image" -msgstr "" +msgstr "образ iso" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" -#, fuzzy msgid "torrent link" -msgstr "BitTorrent" +msgstr "торент-посилання" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "magnet link" -msgstr "" +msgstr "маґнет-посилання" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "size" -msgstr "" +msgstr "розмір" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107" -#, fuzzy msgid "Latest stable release" -msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" +msgstr "Останній стабільний випуск" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109" msgid "Test release" -msgstr "" +msgstr "Тестовий випуск" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111" msgid "Previous releases" -msgstr "" +msgstr "Попередні випуски" #~ msgid "(initial release 6)" #~ msgstr "(початковий випуск 6)" |