diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2021-01-31 12:14:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2021-01-31 12:14:29 +0200 |
commit | 9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1 (patch) | |
tree | 161e925c914df0bf9a6e0e7b16dcdd71dc38e580 /langs/sq | |
parent | e52f5d351ae80a7a77968c60095e8aae30cfd4a1 (diff) | |
download | www-9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1.tar www-9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1.tar.gz www-9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1.tar.bz2 www-9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1.tar.xz www-9353e9e13cb4fbc730a85db3d785cf47b3bd37b1.zip |
Update Albanian translation from Tx
Diffstat (limited to 'langs/sq')
-rw-r--r-- | langs/sq/6.po | 279 | ||||
-rw-r--r-- | langs/sq/cauldron.po | 144 |
2 files changed, 311 insertions, 112 deletions
diff --git a/langs/sq/6.po b/langs/sq/6.po index efd19c01d..b0cb64149 100644 --- a/langs/sq/6.po +++ b/langs/sq/6.po @@ -1,31 +1,31 @@ # gettext catalog for 6 web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 -# +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: # Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 -# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019 -# +# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019\n" +"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sq/)\n" -"Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" @@ -49,8 +49,12 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Shkarko %s DVD, LiveDVD, imazh instalues rrjeti ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +66" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -61,24 +65,48 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një beta, lëshim e paqëndrueshëm." #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Është e menduar vetëm për përdorim nga zhvilluesi. <strong>MOS E PËRDORNI KËTË NË PRODHIM APO NË RISHIKIM ZYRTAR.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Është e menduar vetëm për përdorim nga zhvilluesi. <strong>MOS E PËRDORNI " +"KËTË NË PRODHIM APO NË RISHIKIM ZYRTAR.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Ky është një Kandidat Për Lirim. Lëshimi i programit Kandidat është programi që ka kaluar testimin Beta dhe duhet të jetë një produkt i gatshëm për lëshim të përshtatshëm për përdoruesit dhe shqyrtuesit e avancuar. Megjithatë, përdoruesit e fillimit dhe përdoruesit e aplikacioneve kritike mund të dëshirojnë të presin për lirimin përfundimtar të planifikuar %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgstr "" +"Ky është një Kandidat Për Lirim. Lëshimi i programit Kandidat është programi" +" që ka kaluar testimin Beta dhe duhet të jetë një produkt i gatshëm për " +"lëshim të përshtatshëm për përdoruesit dhe shqyrtuesit e avancuar. " +"Megjithatë, përdoruesit e fillimit dhe përdoruesit e aplikacioneve kritike " +"mund të dëshirojnë të presin për lirimin përfundimtar të planifikuar %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Qershor 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "Lëshimi i Kandidatit ka për qëllim të identifikojë ndonjë problem të mbetur ose pakot që mungojnë." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "" +"Lëshimi i Kandidatit ka për qëllim të identifikojë ndonjë problem të mbetur " +"ose pakot që mungojnë." #: "/web/en/6/download_index.php +110" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a " +"href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a " +"href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por " +"çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." @@ -89,12 +117,18 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë <a href=\"%s\">arriti EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" -msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" +msgid "" +"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" +"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD ose DVD</a> bosh." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD " +"ose DVD</a> bosh." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -105,36 +139,65 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një <a %s>USB drive</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni disa mjete:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "" +"Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni " +"disa mjete:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "" +"Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në " +"%sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nuk mbështetet." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë për opsione." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "" +"Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë " +"për opsione." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." +msgstr "" +"\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të " +"mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet " +"dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë " +"të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." #: "/web/en/6/download_index.php +133" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -145,32 +208,58 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." -msgstr "Mënyra Live dhe Mënyra e Instalimit të Rrjetit janë përditësuar për të mbështetur pajisjet e reja." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." +msgstr "" +"Mënyra Live dhe Mënyra e Instalimit të Rrjetit janë përditësuar për të " +"mbështetur pajisjet e reja." #: "/web/en/6/download_index.php +138" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." -msgstr "Ata janë quajtur lëshues Mageia 6.1 për t'i dalluar ato nga lëshimi origjinal i Mageia 6." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." +msgstr "" +"Ata janë quajtur lëshues Mageia 6.1 për t'i dalluar ato nga lëshimi " +"origjinal i Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." -msgstr "Përdorni këto Mageia 6 iso nëse imazhet origjinale nuk janë në gjendje të fillojnë në pajisjet tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të përditësuara gjatë lëshimit në regjimin e drejtpërdrejtë." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." +msgstr "" +"Përdorni këto Mageia 6 iso nëse imazhet origjinale nuk janë në gjendje të " +"fillojnë në pajisjet tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të " +"përditësuara gjatë lëshimit në regjimin e drejtpërdrejtë." #: "/web/en/6/download_index.php +140" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." +msgstr "" +"Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura." #: "/web/en/6/download_index.php +141" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." -msgstr "Nuk ka nevojë të instalosh përsëri nëse keni Mageia 6 të instaluar dhe tashmë keni instaluar përditësime më të fundit." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." +msgstr "" +"Nuk ka nevojë të instalosh përsëri nëse keni Mageia 6 të instaluar dhe " +"tashmë keni instaluar përditësime më të fundit." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit" #: "/web/en/6/download_index.php +152" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë instalim." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. " +"Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë " +"instalim." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -193,8 +282,14 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/6/download_index.php +162" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa ato në dispozicion në ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë " +"instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa " +"ato në dispozicion në ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." @@ -205,12 +300,22 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "" +"Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia " +"direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga " +"ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në hard diskun tuaj nga media Live." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në " +"hard diskun tuaj nga media Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -218,11 +323,17 @@ msgstr "Përdorni LiveDVDs për instalime të reja VETËM." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i Mageia!" +msgstr "" +"Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i " +"Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" " +"hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." @@ -233,12 +344,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/6/download_index.php +189" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti <em>kabllor </em> ose një disk lokal." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "" +"Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti " +"<em>kabllor </em> ose një disk lokal." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Hidhni një sy në <a href=\"%s\">wiki</a> për të marrë një listë të mundësive." +msgstr "" +"Hidhni një sy në <a href=\"%s\">wiki</a> për të marrë një listë të " +"mundësive." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -305,8 +422,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/6/download_index.php +254" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti etj." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." +msgstr "" +"Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti " +"etj." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" @@ -321,12 +442,22 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektura Mbështetur" #: "/web/en/6/download_index.php +270" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin ato." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe" +" Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin " +"ato." #: "/web/en/6/download_index.php +274" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni versionin 64 Bit." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që " +"mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni " +"versionin 64 Bit." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -345,8 +476,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të skedarëve të mëdha." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi " +"që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të " +"skedarëve të mëdha." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -370,7 +506,8 @@ msgstr "Shënime lëshimi" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" +msgstr "" +"Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -429,8 +566,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" diff --git a/langs/sq/cauldron.po b/langs/sq/cauldron.po index 00df6d005..39ef725e7 100644 --- a/langs/sq/cauldron.po +++ b/langs/sq/cauldron.po @@ -1,16 +1,16 @@ # gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: # en/downloads/prerelease/download_index.php # en/downloads/prerelease/nav.php # en/downloads/alternative/index.php -# +# # Translators: # Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014-2016,2019 msgid "" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 22:22:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 02:27+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 03:52+0000\n" +"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sq/)\n" -"Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35" @@ -48,7 +48,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Shkarko %s DVD, LiveDVD, imazh instalues rrjeti ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95" @@ -60,11 +62,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një beta, lëshim e paqëndrueshëm." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "Është e menduar vetëm për përdorim nga zhvilluesi. <strong>MOS E PËRDORNI KËTË NË PRODHIM APO NË RISHIKIM ZYRTAR.</strong>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Ky është një Kandidat Për Lirim. Lëshimi i programit Kandidat është programi që ka kaluar testimin Beta dhe duhet të jetë një produkt i gatshëm për lëshim të përshtatshëm për përdoruesit dhe shqyrtuesit e avancuar. Megjithatë, përdoruesit e fillimit dhe përdoruesit e aplikacioneve kritike mund të dëshirojnë të presin për lirimin përfundimtar të planifikuar %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" @@ -72,11 +80,16 @@ msgid "July 2019" msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." msgstr "Lëshimi i Kandidatit ka për qëllim të identifikojë ndonjë problem të mbetur ose pakot që mungojnë." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem <a href=\"%s\">aktivizojeni </a> atë për të pasur render më të mirë. Në <a href=\"%s\">fund</a> të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114" @@ -88,7 +101,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë <a href=\"%s\">arriti EOL</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe <a href=\"%s\">CD ose DVD</a> bosh." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" @@ -100,15 +115,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një <a %s>USB drive</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" msgstr "Të <a %s>hedhësh</a> një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni disa mjete:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" @@ -116,19 +135,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nuk mbështetet." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." msgstr "Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në <a href=\"%s\">wiki</a> tonë për opsione." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "Nëse keni <a href=\"%s\">UEFI</a>, një procedurë është mundësuar në <a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" @@ -140,23 +169,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." msgstr "Mënyra Live dhe Mënyra e Instalimit të Rrjetit janë përditësuar për të mbështetur pajisjet e reja." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." msgstr "Ata janë quajtur lëshues Mageia 6.1 për t'i dalluar ato nga lëshimi origjinal i Mageia 6." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." msgstr "Përdorni këto Mageia 6 iso nëse imazhet origjinale nuk janë në gjendje të fillojnë në pajisjet tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të përditësuara gjatë lëshimit në regjimin e drejtpërdrejtë." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." msgstr "Ju lutem hidhni një sy në <a href=\"%s\">dokumentim</a> për media e duhura." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." msgstr "Nuk ka nevojë të instalosh përsëri nëse keni Mageia 6 të instaluar dhe tashmë keni instaluar përditësimet më të fundit." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149" @@ -164,7 +204,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. Hidhni një sy <a href=\"%s\">documentacionit</a> të plotë për këtë instalim." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153" @@ -188,7 +230,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa ato në dispozicion në ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164" @@ -200,11 +245,16 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në hard diskun tuaj nga media Live." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177" @@ -216,7 +266,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i Mageia!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." msgstr "Përdorni një instalim klasik dhe shikoni <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhëzues përmirësimi </a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182" @@ -228,7 +280,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." msgstr "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti <em>kabllor </em> ose një disk lokal." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" @@ -296,7 +350,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti etj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257" @@ -312,11 +368,15 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektura Mbështetur" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin ato." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni versionin 64 Bit." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287" @@ -336,7 +396,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Ne ju rekomandojmë të përdorni <a href=%s>BitTorrent</a> për shkarkim pasi që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të skedarëve të mëdha." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" @@ -404,19 +466,17 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "shih <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">udhërrëfyesin përmirësues</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" |