aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/cauldron.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-08-07 09:53:07 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-08-07 09:53:07 +0300
commit30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634 (patch)
tree0c38a8adbeacad9704666d653a06b44242731546 /langs/pt-br/cauldron.po
parenta17d663762a9b147b099b971c4b84129c4bd848a (diff)
downloadwww-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar
www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.gz
www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.bz2
www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.xz
www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.zip
Update Brazilian Portuguese translations from Tx
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/cauldron.po')
-rw-r--r--langs/pt-br/cauldron.po136
1 files changed, 68 insertions, 68 deletions
diff --git a/langs/pt-br/cauldron.po b/langs/pt-br/cauldron.po
index b6f419b63..97d77c2cc 100644
--- a/langs/pt-br/cauldron.po
+++ b/langs/pt-br/cauldron.po
@@ -17,14 +17,14 @@
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
# macxi - ideias linux <terraagua@gmail.com>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014-2019
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:01:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "64 bit"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
-msgstr "Próximo"
+msgstr "próximo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64"
msgid "Download"
@@ -50,13 +50,13 @@ msgstr "Baixar"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Instalar imagens ISO o download %s DVD, LiveDVD."
+msgstr "Baixe %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
-msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -64,13 +64,13 @@ msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
+msgstr "Tome cuidado! Esta é uma versão beta instável."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
+msgstr "Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid ""
@@ -78,17 +78,17 @@ msgid ""
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."
+msgstr "Esta é um Candidato a Lançamento. O programa Candidato a Lançamento é um programa que passou por testes Beta, e deve ser um produto pronto para lançamento, adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o lançamento final planejado para %s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid "september 2023"
-msgstr "setembro 2013"
+msgstr "setembro de 2023"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
-msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
+msgstr "O Candidato a Lançamento tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes ou pacotes ausentes."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110"
msgid ""
@@ -96,21 +96,21 @@ msgid ""
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
-msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é importante."
+msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\">habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para baixar, mas o que está escrito entre eles é importante."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>."
+msgstr "Mas lembre-se de que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou ao EOL</a>."
+msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser gravadas em <a href=\"%s\"> discos de CD ou DVD em branco</a>."
+msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem que ser gravados em <a href=\"%s\">CDs ou DVDs</a> virgens."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
+msgstr "Todas as ISOs também podem ser iniciada a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid ""
@@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_f
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
-msgstr "Para <a %s>transferir</a> uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
+msgstr "Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Ou pode ser usado ferramentas com base em %sdd%s."
+msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta baseseada em %sdd%s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "UNetbootin não é suportado."
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
-msgstr "Para o Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para suas opções."
+msgstr "Para Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas opções."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
msgid ""
@@ -158,13 +158,13 @@ msgid ""
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
-msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
+msgstr "\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos serão perdidos e capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -178,26 +178,26 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
-msgstr "Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar novo hardware."
+msgstr "Mídia Live e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar novo hardware."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
-msgstr "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."
+msgstr "Eles são chamados de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
-msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar boot em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a execução no modo live."
+msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderem inicializar em seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução no modo live."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
-msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia apropriada."
+msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia apropriada."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141"
msgid ""
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
+msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> completa deste instalador."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -233,18 +233,18 @@ msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
+msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
+msgstr "O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online do Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais pacotes do que aqueles disponíveis na ISO."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB."
+msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é cerca de %s GB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
@@ -255,41 +255,41 @@ msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."
+msgstr "Live ISOs permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar o Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
-msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
+msgstr "Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE."
+msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!"
+msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
-msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
+msgstr "Use uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB."
+msgstr "Para LiveDVDs Live, o tamanho das ISOs é cerca de %s GB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
-msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
+msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
-msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
+msgstr "Baixe rapidamente e inicialize imediatamente em modo de instalação a partir de uma rede <em>com fio</em> ou um disco local."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -301,15 +301,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
+msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
-msgstr "Instalação clássica"
+msgstr "Instalação Clássica"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
-msgstr "Live Media"
+msgstr "Mídia Live"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
@@ -317,39 +317,39 @@ msgstr "Instalação de Rede"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis."
+msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
+msgstr "Os sabores de Instalação Clássica ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
-msgstr "área de trabalho"
+msgstr "Área de trabalho"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr "Desktop GNOME"
+msgstr "Área de Trabalho GNOME"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Plasma Área de Trabalho"
+msgstr "Área de Trabalho Plasma"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
+msgstr "Ambiente de Trabalho Xfce"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr "Instalador em rede"
+msgstr "Instalador de rede"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
+msgstr "Instalador de rede, CD de Software Livre"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
-msgstr "Conter apenas software livre"
+msgstr "Contém apenas software livre"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
+msgstr "Contém drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
@@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "CD de Software Livre"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr "CD Firmware Nonfree "
+msgstr "CD de Firmware Não livre"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Arquitetura Apoiada"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
+msgstr "A maioria dos novos computadores oferece suporte a x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não oferecem suportado."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274"
msgid ""
@@ -387,15 +387,15 @@ msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
-msgstr "Baixar Método"
+msgstr "Métodos para Baixar"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr "link direto"
+msgstr "Link Direto"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
+msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "BitTorrent"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
+msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer baixar, pois geralmente oferece velocidades mais altas e é mais confiável para baixar arquivos grandes."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr "Downloads alternativos"
+msgstr "Alternativas para baixar"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319"
msgid "Release notes"
@@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Notas de lançamento"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso"
+msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Qual escolher</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
@@ -437,11 +437,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
+msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -449,15 +449,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324"
msgid "Help us on %s"
-msgstr "Ajude-nos sobre %s"
+msgstr "Ajude-nos em %s"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr "À procura de uma versão estável?"
+msgstr "Procurando uma versão estável?"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
+msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
@@ -465,11 +465,11 @@ msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr "<strong>não</strong> use DVDs Live;"
+msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
-msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
+msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
-msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
+msgstr "Roteiro de desenvolvimento"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "Features review"
-msgstr "Caracteristica de revisão"
+msgstr "Revisão de recursos"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
-msgstr "Relatório de Bugs"
+msgstr "Relatórios de Bugs"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "iso image"