diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-08-07 09:53:07 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-08-07 09:53:07 +0300 |
commit | 30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634 (patch) | |
tree | 0c38a8adbeacad9704666d653a06b44242731546 /langs/pt-br/cauldron.po | |
parent | a17d663762a9b147b099b971c4b84129c4bd848a (diff) | |
download | www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.gz www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.bz2 www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.tar.xz www-30133f1d73be11e74957e4ad439c50ec65e8e634.zip |
Update Brazilian Portuguese translations from Tx
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/cauldron.po')
-rw-r--r-- | langs/pt-br/cauldron.po | 136 |
1 files changed, 68 insertions, 68 deletions
diff --git a/langs/pt-br/cauldron.po b/langs/pt-br/cauldron.po index b6f419b63..97d77c2cc 100644 --- a/langs/pt-br/cauldron.po +++ b/langs/pt-br/cauldron.po @@ -17,14 +17,14 @@ # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 # macxi - ideias linux <terraagua@gmail.com>, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014-2019 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018\n" +"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018,2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "64 bit" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +46" msgid "forthcoming" -msgstr "Próximo" +msgstr "próximo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64" msgid "Download" @@ -50,13 +50,13 @@ msgstr "Baixar" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "Instalar imagens ISO o download %s DVD, LiveDVD." +msgstr "Baixe %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" -msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgstr "mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -64,13 +64,13 @@ msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." +msgstr "Tome cuidado! Esta é uma versão beta instável." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" +msgstr "Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "" @@ -78,17 +78,17 @@ msgid "" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s." +msgstr "Esta é um Candidato a Lançamento. O programa Candidato a Lançamento é um programa que passou por testes Beta, e deve ser um produto pronto para lançamento, adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o lançamento final planejado para %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "september 2023" -msgstr "setembro 2013" +msgstr "setembro de 2023" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." -msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." +msgstr "O Candidato a Lançamento tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes ou pacotes ausentes." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110" msgid "" @@ -96,21 +96,21 @@ msgid "" " it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." -msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é importante." +msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\">habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para baixar, mas o que está escrito entre eles é importante." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>." +msgstr "Mas lembre-se de que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou ao EOL</a>." +msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser gravadas em <a href=\"%s\"> discos de CD ou DVD em branco</a>." +msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem que ser gravados em <a href=\"%s\">CDs ou DVDs</a> virgens." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>." +msgstr "Todas as ISOs também podem ser iniciada a partir de uma unidade <a %s>USB</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "" @@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_f msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" -msgstr "Para <a %s>transferir</a> uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" +msgstr "Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Ou pode ser usado ferramentas com base em %sdd%s." +msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta baseseada em %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "UNetbootin não é suportado." msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." -msgstr "Para o Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para suas opções." +msgstr "Para Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas opções." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" msgid "" @@ -158,13 +158,13 @@ msgid "" "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." -msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." +msgstr "\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos serão perdidos e capacidade da partição será reduzida ao tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -178,26 +178,26 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." -msgstr "Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar novo hardware." +msgstr "Mídia Live e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar novo hardware." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." -msgstr "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." +msgstr "Eles são chamados de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." -msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar boot em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a execução no modo live." +msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderem inicializar em seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução no modo live." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." -msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia apropriada." +msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia apropriada." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141" msgid "" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Sabores de Instalação Clássica" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar." +msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> completa deste instalador." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -233,18 +233,18 @@ msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." +msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." -msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." +msgstr "O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online do Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais pacotes do que aqueles disponíveis na ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é cerca de %s GB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" @@ -255,41 +255,41 @@ msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." +msgstr "Live ISOs permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar o Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." -msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." +msgstr "Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE." +msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!" +msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." -msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>." +msgstr "Use uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB." +msgstr "Para LiveDVDs Live, o tamanho das ISOs é cerca de %s GB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" -msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" +msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." -msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local." +msgstr "Baixe rapidamente e inicialize imediatamente em modo de instalação a partir de uma rede <em>com fio</em> ou um disco local." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." @@ -301,15 +301,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." +msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" -msgstr "Instalação clássica" +msgstr "Instalação Clássica" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200" msgid "Live Media" -msgstr "Live Media" +msgstr "Mídia Live" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203" msgid "Network Installation" @@ -317,39 +317,39 @@ msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis." +msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." +msgstr "Os sabores de Instalação Clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217" msgid "Desktop" -msgstr "área de trabalho" +msgstr "Área de trabalho" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "Desktop GNOME" +msgstr "Área de Trabalho GNOME" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "Plasma Área de Trabalho" +msgstr "Área de Trabalho Plasma" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "Ambiente de trabalho Xfce" +msgstr "Ambiente de Trabalho Xfce" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246" msgid "Network installer" -msgstr "Instalador em rede" +msgstr "Instalador de rede" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" +msgstr "Instalador de rede, CD de Software Livre" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" -msgstr "Conter apenas software livre" +msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" +msgstr "Contém drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "CD Firmware Nonfree " +msgstr "CD de Firmware Não livre" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Arquitetura Apoiada" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." +msgstr "A maioria dos novos computadores oferece suporte a x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não oferecem suportado." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274" msgid "" @@ -387,15 +387,15 @@ msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288" msgid "Download Method" -msgstr "Baixar Método" +msgstr "Métodos para Baixar" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290" msgid "Direct Link" -msgstr "link direto" +msgstr "Link Direto" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." +msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "BitTorrent" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." +msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer baixar, pois geralmente oferece velocidades mais altas e é mais confiável para baixar arquivos grandes." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312" msgid "Alternative downloads" -msgstr "Downloads alternativos" +msgstr "Alternativas para baixar" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319" msgid "Release notes" @@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso" +msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Qual escolher</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" @@ -437,11 +437,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" +msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -449,15 +449,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324" msgid "Help us on %s" -msgstr "Ajude-nos sobre %s" +msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "À procura de uma versão estável?" +msgstr "Procurando uma versão estável?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>." +msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333" msgid "Upgrading<br>from %s ?" @@ -465,11 +465,11 @@ msgstr "Atualizando<br>de %s ?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "<strong>não</strong> use DVDs Live;" +msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>" +msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_ #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" -msgstr "Roteiro do desenvolvimento" +msgstr "Roteiro de desenvolvimento" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "Features review" -msgstr "Caracteristica de revisão" +msgstr "Revisão de recursos" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" -msgstr "Relatório de Bugs" +msgstr "Relatórios de Bugs" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "iso image" |