aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/6.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-12-04 22:47:47 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-12-04 22:47:47 +0200
commitcbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab (patch)
treea1c8755cf320387e3c301100a19a2869cd96f85d /langs/pt-br/6.po
parentee1b4bfff6909db271a763ccb3b9db8b407d0e33 (diff)
downloadwww-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar
www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.gz
www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.bz2
www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.xz
www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.zip
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/6.po')
-rw-r--r--langs/pt-br/6.po200
1 files changed, 100 insertions, 100 deletions
diff --git a/langs/pt-br/6.po b/langs/pt-br/6.po
index d52b44d1c..6b533d50d 100644
--- a/langs/pt-br/6.po
+++ b/langs/pt-br/6.po
@@ -11,12 +11,11 @@
# en/6/nav.php
#
# Translators:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
-# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2019
# Celio Alves <dreamcelio@gmail.com>, 2020
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
+# Michael Martins, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -24,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
+"Last-Translator: Michael Martins, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,11 +33,11 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
-msgstr "32 bit"
+msgstr "32 bits"
#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
-msgstr "64 bit"
+msgstr "64 bits"
#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
@@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "Baixar"
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede"
+msgstr "Baixe %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede."
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
@@ -62,19 +61,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-msgstr "Tenha cuidado! Esta é um versão alfa e instável."
+msgstr "Cuidado! Esta é uma versão alfa, instável."
#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma versão beta, instável."
+msgstr "Cuidado! Esta é uma versão beta, instável."
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
-"Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO "
-"OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
+"É destinada apenas para uso de desenvolvedores. <strong>NÃO USE ESTA VERSÃO "
+"EM AMBIENTES DE PRODUÇÃO OU PARA AVALIAÇÕES OFICIAIS.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
@@ -83,11 +82,11 @@ msgid ""
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
-"Este é um Release Candidate. O programa Release Candidate é um programa que "
-"passou por testes Beta e deve ser um produto pronto para lançamento, "
-"adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários "
-"iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o "
-"lançamento final planejado %s."
+"Este é um Release Candidate. O software Release Candidate. é aquele que "
+"concluiu os testes beta e deve ser um produto pronto para lançamento, "
+"adequado para usuários avançados e avaliadores. No entanto, usuários "
+"iniciantes e aqueles que usam aplicações críticas devem aguardar o "
+"lançamento final, previsto para %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
@@ -98,8 +97,8 @@ msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
-"O Release Candidate tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes "
-"ou pacotes ausentes."
+"O Release Candidate tem o objetivo de identificar quaisquer bugs "
+"remanescentes ou pacotes ausentes."
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
@@ -108,18 +107,22 @@ msgid ""
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
-"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\"> "
-"habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a>"
-" desta página haverá um link para baixar para você, mas o que está escrito "
-"entre eles é importante."
+"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. <a href=\"%s\">Habilite-o</a>"
+" para uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página, "
+"haverá um link para download, mas o que está escrito entre esses pontos é "
+"importante."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>."
+msgstr ""
+"Mas, lembre-se de que em breve <a href=\"%s\">atingirá o fim de sua vida "
+"útil (EOL)</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>."
+msgstr ""
+"Mas, lembre-se de que já <a href=\"%s\">atingiu o fim de sua vida útil "
+"(EOL)</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
@@ -132,8 +135,8 @@ msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
-"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem ser gravados em <a "
-"href=\"%s\">CD ou DVD</a> virgens."
+"O Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem que ser gravados "
+"em <a href=\"%s\">CDs ou DVDs</a> em branco."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -142,8 +145,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
-"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma <a %s>unidade "
-"USB</a>."
+"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de um <a %s>pen drive</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
@@ -156,15 +158,15 @@ msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
-"Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você"
-" pode tentar uma das várias ferramentas:"
+"Para <a %s>gravar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pen drive, você "
+"pode tentar uma das várias ferramentas:"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
-"Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta "
-"baseada em %sdd%s."
+"Para Linux, temos o IsoDumper, disponível no repositório, ou qualquer "
+"ferramenta baseada em %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
@@ -175,8 +177,7 @@ msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
-"Para Windows, dê uma olhada em nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas "
-"opções."
+"Para Windows, consulte nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas opções."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
@@ -193,18 +194,18 @@ msgid ""
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
-"\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
-"arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos "
-"será perdido e a capacidade de partição será reduzida ao tamanho da imagem. "
-"Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco."
+"Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos "
+"anterior na partição; o acesso a qualquer dado não destruído será perdido e "
+"a capacidade da partição será reduzida para o tamanho da imagem. Em outras "
+"palavras, todos os dados anteriores no dispositivo estão em risco."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
-"Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na "
-"<a href=\"%s\">wiki</a>."
+"Se você tem <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -219,7 +220,7 @@ msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
-"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar "
+"As mídias Live e de instalação via rede, foram atualizadas para suportar "
"novo hardware."
#: "/web/en/6/download_index.php +138"
@@ -227,8 +228,8 @@ msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
-"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-la da versão original do "
-"Mageia 6."
+"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-las do lançamento original do"
+" Mageia 6."
#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
@@ -236,17 +237,15 @@ msgid ""
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
-"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderam inicializar em "
-"seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução "
-"no modo live."
+"Use estas se as imagens ISO originais do Mageia 6 não conseguirem "
+"inicializar em seu hardware, ou se você deseja software mais atualizado "
+"enquanto estiver em modo live."
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
-msgstr ""
-"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia "
-"apropriada."
+msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia apropriada."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
@@ -258,15 +257,15 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
-msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
+msgstr "Sabores de instalação clássica"
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
-"A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma "
-"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> deste instalador."
+"A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. "
+"Confira a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -282,11 +281,11 @@ msgstr "Veja a lista completa"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
+msgstr "Estas ISOs contêm Software Livre e alguns drivers proprietários."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar."
+msgstr "Você será perguntado sobre que tipo de software deseja instalar."
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
@@ -294,13 +293,13 @@ msgid ""
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
-"O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do "
-"Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda "
-"mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
+"O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online do Mageia "
+"durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais "
+"pacotes do que aqueles disponíveis na ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB."
+msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de aproximadamente%s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
@@ -312,17 +311,17 @@ msgid ""
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
-"Live ISO permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar"
-" Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando "
-"uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce."
+"As ISOs Live permitem que você experimente o %s sem instalação. Você pode "
+"executar o Mageia diretamente a partir de um DVD ou dispositivo USB e testá-"
+"lo usando uma das interfaces gráficas, como GNOME, Plasma ou Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
-"Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em"
-" seu disco rígido a partir da mídia Live."
+"Se estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em seu "
+"disco rígido a partir da mídia Live."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -342,19 +341,19 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB."
+msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de aproximadamente%s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
-msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio"
+msgstr "CD de instalação via rede cabeada"
#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
-"Baixe rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir "
-"de uma rede com <em>fio</em> ou de um disco local."
+"Baixe rapidamente e inicie imediatamente o modo de instalação a partir de "
+"uma rede <em>cabeada</em> ou de um disco local."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -368,7 +367,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB."
+msgstr "O tamanho das ISOs é de aproximadamente 50 MB."
#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
@@ -384,39 +383,39 @@ msgstr "Mídia Live"
#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
-msgstr "Instalação de Rede"
+msgstr "Instalação via rede"
#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
+msgstr "Os LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis."
+msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis.."
#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
+msgstr "Desktop"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr "Área de trabalho GNOME"
+msgstr "Desktop GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Área de trabalho Plasma"
+msgstr "Desktop Plasma"
#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
+msgstr "Desktop Xfce"
#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr "Instalador de rede"
+msgstr "Instalador via rede"
#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre"
+msgstr "Instalador via rede, CD de Software Livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
@@ -424,15 +423,15 @@ msgstr "Contém apenas software livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
-msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres"
+msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
-"Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, "
-"algumas placas de rede, etc"
+"Contém drivers proprietários necessários para alguns controladores de disco,"
+" placas de rede, etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
@@ -440,20 +439,19 @@ msgstr "CD de Software Livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr "CD Firmware Não livre"
+msgstr "CD de firmware não livre"
#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr "Arquitetura Suportada"
+msgstr "Arquitetura suportada"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
-"A maioria dos novos computadores oferecem suporte a x86-64 (também conhecido"
-" como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não "
-"oferecem suporte."
+"A maioria dos computadores novos suporta x86-64 (também conhecido como AMD64"
+" e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
@@ -461,16 +459,16 @@ msgid ""
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 "
-"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 "
-"bits."
+"Bits. No entanto, se tiver mais de 3 GB de RAM, deverá preferir a versão de "
+"64 Bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
-msgstr "Métodos para Baixar"
+msgstr "Método de download"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr "Link Direto"
+msgstr "Link direto"
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
@@ -485,8 +483,8 @@ msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
-"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para baixar, pois "
-"geralmente oferece velocidades mais altas e são mais confiáveis para baixar "
+"Recomendamos o uso do <a href=%s>BitTorrent</a> para o download, pois "
+"geralmente oferece velocidades mais altas e um download mais confiável de "
"arquivos grandes."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
@@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis."
+msgstr "Os links do BitTorrent ainda não estão disponíveis."
#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
@@ -511,7 +509,9 @@ msgstr "Notas de lançamento"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso"
+msgstr ""
+"Mais informações sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e no"
+" uso"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Gravar a ISO em um pen drive</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
+msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página da wiki para você.</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -539,11 +539,11 @@ msgstr "Ajude-nos em %s"
#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr "Alternativas para baixar"
+msgstr "Downloads alternativos"
#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr "Procurando uma versão estável?"
+msgstr "Procurando por uma versão estável?"
#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
+msgstr "Atualizando<br> a partir do %s ?"
#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;"
#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
-msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"
+msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"
#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
@@ -597,4 +597,4 @@ msgstr "Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
-msgstr "Relatório de Bugs"
+msgstr "Relatório de bugs"