diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-12-04 22:47:47 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-12-04 22:47:47 +0200 |
commit | cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab (patch) | |
tree | a1c8755cf320387e3c301100a19a2869cd96f85d /langs/pt-br/6.po | |
parent | ee1b4bfff6909db271a763ccb3b9db8b407d0e33 (diff) | |
download | www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.gz www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.bz2 www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.tar.xz www-cbdd459faa70818f0e2d90206f59b6fd9f9045ab.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/6.po')
-rw-r--r-- | langs/pt-br/6.po | 200 |
1 files changed, 100 insertions, 100 deletions
diff --git a/langs/pt-br/6.po b/langs/pt-br/6.po index d52b44d1c..6b533d50d 100644 --- a/langs/pt-br/6.po +++ b/langs/pt-br/6.po @@ -11,12 +11,11 @@ # en/6/nav.php # # Translators: +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 # Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 -# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2019 # Celio Alves <dreamcelio@gmail.com>, 2020 -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 +# Michael Martins, 2024 # msgid "" msgstr "" @@ -24,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n" +"Last-Translator: Michael Martins, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,11 +33,11 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" -msgstr "32 bit" +msgstr "32 bits" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" -msgstr "64 bit" +msgstr "64 bits" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" @@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede" +msgstr "Baixe %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" @@ -62,19 +61,19 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "Tenha cuidado! Esta é um versão alfa e instável." +msgstr "Cuidado! Esta é uma versão alfa, instável." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma versão beta, instável." +msgstr "Cuidado! Esta é uma versão beta, instável." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "" -"Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO " -"OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" +"É destinada apenas para uso de desenvolvedores. <strong>NÃO USE ESTA VERSÃO " +"EM AMBIENTES DE PRODUÇÃO OU PARA AVALIAÇÕES OFICIAIS.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" @@ -83,11 +82,11 @@ msgid "" "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" -"Este é um Release Candidate. O programa Release Candidate é um programa que " -"passou por testes Beta e deve ser um produto pronto para lançamento, " -"adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários " -"iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o " -"lançamento final planejado %s." +"Este é um Release Candidate. O software Release Candidate. é aquele que " +"concluiu os testes beta e deve ser um produto pronto para lançamento, " +"adequado para usuários avançados e avaliadores. No entanto, usuários " +"iniciantes e aqueles que usam aplicações críticas devem aguardar o " +"lançamento final, previsto para %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" @@ -98,8 +97,8 @@ msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" -"O Release Candidate tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes " -"ou pacotes ausentes." +"O Release Candidate tem o objetivo de identificar quaisquer bugs " +"remanescentes ou pacotes ausentes." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" @@ -108,18 +107,22 @@ msgid "" "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" -"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, <a href=\"%s\"> " -"habilite-o</a> para ter uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a>" -" desta página haverá um link para baixar para você, mas o que está escrito " -"entre eles é importante." +"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. <a href=\"%s\">Habilite-o</a>" +" para uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página, " +"haverá um link para download, mas o que está escrito entre esses pontos é " +"importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>." +msgstr "" +"Mas, lembre-se de que em breve <a href=\"%s\">atingirá o fim de sua vida " +"útil (EOL)</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"%s\">atingiu o EOL</a>." +msgstr "" +"Mas, lembre-se de que já <a href=\"%s\">atingiu o fim de sua vida útil " +"(EOL)</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" @@ -132,8 +135,8 @@ msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" -"Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem ser gravados em <a " -"href=\"%s\">CD ou DVD</a> virgens." +"O Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem que ser gravados " +"em <a href=\"%s\">CDs ou DVDs</a> em branco." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -142,8 +145,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "" -"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma <a %s>unidade " -"USB</a>." +"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de um <a %s>pen drive</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" @@ -156,15 +158,15 @@ msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" -"Para <a %s>despejar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você" -" pode tentar uma das várias ferramentas:" +"Para <a %s>gravar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pen drive, você " +"pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" -"Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta " -"baseada em %sdd%s." +"Para Linux, temos o IsoDumper, disponível no repositório, ou qualquer " +"ferramenta baseada em %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." @@ -175,8 +177,7 @@ msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "" -"Para Windows, dê uma olhada em nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas " -"opções." +"Para Windows, consulte nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas opções." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" @@ -193,18 +194,18 @@ msgid "" "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" -"\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " -"arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos " -"será perdido e a capacidade de partição será reduzida ao tamanho da imagem. " -"Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco." +"Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos " +"anterior na partição; o acesso a qualquer dado não destruído será perdido e " +"a capacidade da partição será reduzida para o tamanho da imagem. Em outras " +"palavras, todos os dados anteriores no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "" -"Se você possui <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na " -"<a href=\"%s\">wiki</a>." +"Se você tem <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -219,7 +220,7 @@ msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" -"Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar " +"As mídias Live e de instalação via rede, foram atualizadas para suportar " "novo hardware." #: "/web/en/6/download_index.php +138" @@ -227,8 +228,8 @@ msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" -"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-la da versão original do " -"Mageia 6." +"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-las do lançamento original do" +" Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" @@ -236,17 +237,15 @@ msgid "" "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" -"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderam inicializar em " -"seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução " -"no modo live." +"Use estas se as imagens ISO originais do Mageia 6 não conseguirem " +"inicializar em seu hardware, ou se você deseja software mais atualizado " +"enquanto estiver em modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." -msgstr "" -"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia " -"apropriada." +msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídia apropriada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" @@ -258,15 +257,15 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" -msgstr "Sabores de Instalação Clássica" +msgstr "Sabores de instalação clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" -"A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma " -"olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> deste instalador." +"A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. " +"Confira a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -282,11 +281,11 @@ msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." +msgstr "Estas ISOs contêm Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar." +msgstr "Você será perguntado sobre que tipo de software deseja instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" @@ -294,13 +293,13 @@ msgid "" "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" -"O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do " -"Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda " -"mais pacotes do que os disponíveis na ISO." +"O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online do Mageia " +"durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais " +"pacotes do que aqueles disponíveis na ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." +msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de aproximadamente%s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" @@ -312,17 +311,17 @@ msgid "" "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" -"Live ISO permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar" -" Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando " -"uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce." +"As ISOs Live permitem que você experimente o %s sem instalação. Você pode " +"executar o Mageia diretamente a partir de um DVD ou dispositivo USB e testá-" +"lo usando uma das interfaces gráficas, como GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" -"Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em" -" seu disco rígido a partir da mídia Live." +"Se estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em seu " +"disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -342,19 +341,19 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." +msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de aproximadamente%s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" -msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio" +msgstr "CD de instalação via rede cabeada" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" -"Baixe rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir " -"de uma rede com <em>fio</em> ou de um disco local." +"Baixe rapidamente e inicie imediatamente o modo de instalação a partir de " +"uma rede <em>cabeada</em> ou de um disco local." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." @@ -368,7 +367,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB." +msgstr "O tamanho das ISOs é de aproximadamente 50 MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" @@ -384,39 +383,39 @@ msgstr "Mídia Live" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" -msgstr "Instalação de Rede" +msgstr "Instalação via rede" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis." +msgstr "Os LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis." +msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis.." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" -msgstr "Área de trabalho GNOME" +msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "Área de trabalho Plasma" +msgstr "Desktop Plasma" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" -msgstr "Ambiente de trabalho Xfce" +msgstr "Desktop Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" -msgstr "Instalador de rede" +msgstr "Instalador via rede" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre" +msgstr "Instalador via rede, CD de Software Livre" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" @@ -424,15 +423,15 @@ msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres" +msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não livre" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" -"Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, " -"algumas placas de rede, etc" +"Contém drivers proprietários necessários para alguns controladores de disco," +" placas de rede, etc." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" @@ -440,20 +439,19 @@ msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "CD Firmware Não livre" +msgstr "CD de firmware não livre" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" -msgstr "Arquitetura Suportada" +msgstr "Arquitetura suportada" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" -"A maioria dos novos computadores oferecem suporte a x86-64 (também conhecido" -" como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não " -"oferecem suporte." +"A maioria dos computadores novos suporta x86-64 (também conhecido como AMD64" +" e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" @@ -461,16 +459,16 @@ msgid "" "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " -"bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 " -"bits." +"Bits. No entanto, se tiver mais de 3 GB de RAM, deverá preferir a versão de " +"64 Bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" -msgstr "Métodos para Baixar" +msgstr "Método de download" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" -msgstr "Link Direto" +msgstr "Link direto" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." @@ -485,8 +483,8 @@ msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" -"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para baixar, pois " -"geralmente oferece velocidades mais altas e são mais confiáveis para baixar " +"Recomendamos o uso do <a href=%s>BitTorrent</a> para o download, pois " +"geralmente oferece velocidades mais altas e um download mais confiável de " "arquivos grandes." #: "/web/en/6/download_index.php +298" @@ -495,7 +493,7 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." +msgstr "Os links do BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" @@ -511,7 +509,9 @@ msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" +msgstr "" +"Mais informações sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e no" +" uso" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -523,11 +523,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO no pendrive</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Gravar a ISO em um pen drive</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" +msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página da wiki para você.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -539,11 +539,11 @@ msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" -msgstr "Alternativas para baixar" +msgstr "Downloads alternativos" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "Procurando uma versão estável?" +msgstr "Procurando por uma versão estável?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "Atualizando<br>de %s ?" +msgstr "Atualizando<br> a partir do %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" @@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>" +msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" @@ -597,4 +597,4 @@ msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" -msgstr "Relatório de Bugs" +msgstr "Relatório de bugs" |