aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2023-08-24 11:37:26 +0200
committerManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2023-08-24 11:37:26 +0200
commit4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8 (patch)
treee7f027e011fc599258d698b07d0165cf2121e38b /langs/ja
parentaefaa0bd4cb78cef4680f834067e90fce1f2a49d (diff)
downloadwww-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.gz
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.bz2
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.xz
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.zip
Prepare Mageia 9
Diffstat (limited to 'langs/ja')
-rw-r--r--langs/ja/9.po619
-rw-r--r--langs/ja/index.po38
2 files changed, 643 insertions, 14 deletions
diff --git a/langs/ja/9.po b/langs/ja/9.po
new file mode 100644
index 000000000..d8dbe5d29
--- /dev/null
+++ b/langs/ja/9.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
+# This file is distributed under the same license as
+# the content of the corresponding web page(s).
+#
+# Generated by extract2gettext.php
+# Domain: cauldron
+#
+# include translation strings from:
+# en/downloads/prerelease/download_index.php
+# en/downloads/prerelease/nav.php
+# en/downloads/alternative/index.php
+#
+# Translators:
+# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
+# 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2015
+# 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2015
+# BALLOON | FU-SEN, 2015
+# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017\n"
+"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +37"
+msgid "32 bit"
+msgstr "32 ビット"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +40"
+msgid "64 bit"
+msgstr "64 ビット"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +47"
+msgid "forthcoming"
+msgstr "準備中"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +65"
+#, fuzzy
+msgid "Download %s %s %s"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +65"
+msgid "Mageia"
+msgstr "Mageia"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +66"
+msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
+msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +67"
+msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +93"
+msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
+msgstr "ダウンロード <strong>%s %s %s</strong>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +102"
+msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
+msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +107"
+msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
+msgstr "ただし<a href=\"%s\">サポートの終了</a>が近づいていることを念頭に置いてください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +108"
+msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
+msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +110"
+msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +110"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +112"
+msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
+msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +112"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +114"
+msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +116"
+msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +117"
+msgid "UNetbootin is not supported."
+msgstr "UNetbootin はサポートされていません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +119"
+msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +119"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +122"
+msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +129"
+#, fuzzy
+msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
+msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +130"
+#, fuzzy
+msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
+msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +131"
+#, fuzzy
+msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgstr "Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +132"
+msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +133"
+#, fuzzy
+msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
+msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +142"
+msgid "Classical Installation Flavours"
+msgstr "クラシック インストール"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +144"
+msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +146"
+msgid "Up to 167 locales are supported:"
+msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +148"
+msgid "and so much more!"
+msgstr "これだけではありません!"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +149"
+msgid "See the comprehensive list"
+msgstr "広範な一覧を見る"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +152"
+msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+msgstr "これらの ISO はフリー ソフトウェアと幾つかのプロプライエタリ ドライバを含みます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +153"
+msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
+msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +154"
+msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +157"
+msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "32 ビットと 64 ビットのいずれも ISO のサイズは %sGB 程度です。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +165"
+msgid "LiveDVDs"
+msgstr "ライブ DVD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +167"
+msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +168"
+msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +170"
+msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
+msgstr "ライブ DVD は新規にインストールする場合にのみ使用してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +171"
+msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +172"
+msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +175"
+msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "ライブ DVD の ISO のサイズは %sGB 程度です。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +180"
+msgid "Wired Network-based Installation CD"
+msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +181"
+msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +182"
+msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr "できることの一覧については <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +182"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +184"
+msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
+msgstr "ISO のサイズは 50MB 程度です。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +189"
+msgid "Classic Installation"
+msgstr "クラシック インストール"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +189"
+msgid "(initial release 7)"
+msgstr "(初版のリリース 7)"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +192"
+msgid "Live Media"
+msgstr "ライブ メディア"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +195"
+msgid "Network Installation"
+msgstr "ネットワーク インストール"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +200"
+msgid "LiveDVDs are not yet available."
+msgstr "ライブ DVD はまだ利用できません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +201"
+msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
+msgstr "クラシック インストールはまだ利用できません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +209"
+msgid "Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +212"
+#, fuzzy
+msgid "%s Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +212"
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +216"
+#, fuzzy
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma デスクトップ"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +220"
+msgid "Xfce"
+msgstr "Xfce"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +238"
+msgid "Network installer"
+msgstr "ネットワーク インストーラ"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +241"
+msgid "Network installer, Free Software CD"
+msgstr "ネットワーク インストーラ, フリー ソフトウェア CD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +242"
+msgid "Contain only free software"
+msgstr "フリー ソフトウェアのみを含んでいます"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +245"
+msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
+msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +246"
+msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +250"
+msgid "Free Software CD"
+msgstr "フリー ソフトウェア CD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +253"
+msgid "Nonfree Firmware CD"
+msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +259"
+msgid "Supported Architecture"
+msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +262"
+msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +266"
+msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +280"
+msgid "Download Method"
+msgstr "ダウンロード方法"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +282"
+msgid "Direct Link"
+msgstr "ダイレクト リンク"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +283"
+msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
+msgstr "HTTP または FTP のミラーにリダイレクトされます。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +289"
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +290"
+msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +290"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +291"
+msgid "BitTorrent links are not yet available."
+msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +304"
+msgid "Alternative downloads"
+msgstr "他のダウンロード"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +311"
+msgid "Release notes"
+msgstr "リリース ノート"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +312"
+msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
+msgstr "既知の問題やインストール時および使用時の制限についての詳細"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +313"
+msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +313"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +314"
+msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ ドライブへ ISO の中身を書き込む</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +315"
+msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
+msgstr "初心者の方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +315"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +316"
+msgid "Help us on %s"
+msgstr "%s で私たちのお手伝いをしてください"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +321"
+msgid "Looking for a stable release?"
+msgstr "安定版のリリースをお探しですか?"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +323"
+msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
+msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +325"
+msgid "Upgrading<br>from %s ?"
+msgstr "%s からのアップグレードを<br>お考えですか?"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +327"
+msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
+msgstr "ライブ DVD は使用し<strong>ない</strong>でください;"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +328"
+msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +7"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +8"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +9"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +13"
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +15"
+msgid "Errata"
+msgstr "既知の問題"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +16"
+msgid "Bugs Reports"
+msgstr "バグ報告"
+
+#: "/web/en/9/index.php +14"
+msgid "Mageia %s"
+msgstr "Mageia %s"
+
+#: "/web/en/9/index.php +15"
+msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgstr "Mageia %s は Mageia プロジェクトによる新しく、堅牢で、安定した Linux ディストリビューションです。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Welcome to Mageia"
+msgstr "Mageia にようこそ"
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Try without installing."
+msgstr "インストールせずに試してください。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Here is the %s Desktop"
+msgstr "こちらは %s デスクトップです"
+
+#: "/web/en/9/index.php +66"
+msgid "Daily use"
+msgstr "日常の使用"
+
+#: "/web/en/9/index.php +66"
+msgid "Access all your files"
+msgstr "あなたのすべてのファイルにアクセス"
+
+#: "/web/en/9/index.php +67"
+msgid "Watch all your media"
+msgstr "あなたのすべてのメディアを再生"
+
+#: "/web/en/9/index.php +68"
+msgid "Install"
+msgstr "インストール"
+
+#: "/web/en/9/index.php +68"
+msgid "Doc"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: "/web/en/9/index.php +69"
+msgid "A choice of desktops"
+msgstr "デスクトップの選択"
+
+#: "/web/en/9/index.php +73"
+msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
+msgstr "すべての<a href=\"https://madb.mageia.org/\">利用可能なアプリケーション</a>がライブ モードでもインストールできます"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+msgid "Mageia Control Center"
+msgstr "Mageia コントロール センター"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+#, fuzzy
+msgid "Install applications"
+msgstr "クラシック インストール"
+
+#: "/web/en/9/index.php +75"
+msgid "Configure your hardware"
+msgstr "ハードウェアを設定"
+
+#: "/web/en/9/index.php +80"
+msgid "previous"
+msgstr "前"
+
+#: "/web/en/9/index.php +84"
+msgid "next"
+msgstr "次"
+
+#: "/web/en/9/index.php +94"
+msgid "About Mageia %s"
+msgstr "Mageia %s について"
+
+#: "/web/en/9/index.php +97"
+msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr "Mageia %s はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia コミュニティ</a>により公開されました。これは幾つかの方法でインストール可能で、ライブまたはクラシックの ISO が最も人気のある方法です。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +99"
+msgid "Download it right away!"
+msgstr "今すぐダウンロードしましょう!"
+
+#: "/web/en/9/index.php +101"
+#, fuzzy
+msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +103"
+#, fuzzy
+msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +104"
+msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgstr "Mageia %s は Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt, Cinnamon を含む幾つかのデスクトップ マネージャを含んでいます。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +105"
+msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgstr "公式のリポジトリにはたくさんのアプリケーションがあります。<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> では Mageia 内のパッケージの完全な一覧が得られます。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +106"
+msgid "What's new?"
+msgstr "新しい変更点"
+
+#: "/web/en/9/index.php +107"
+msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgstr "Mageia %s には多数の改善点があり、ここで扱うには多すぎます - 長い<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">リリース ノート</a>が公開されているので参照してください。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +115"
+msgid "Mageia in context"
+msgstr "Mageia と周辺との関係"
+
+#: "/web/en/9/index.php +117"
+msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgstr "Mageia %s は<a href=\"%s\">非営利組織 Mageia.org</a> によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +119"
+msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgstr "私たちの成果物は、より広い Linux と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験をあなたにお届けするために、コミュニティによって作られたすべての素晴らしい成果物に、Mageia の特別な材料を混ぜることを目指しています。"
+
+#: "/web/en/9/index.php +121"
+msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgstr "私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが<a href=\"%s\">参加</a>することを促します。"
+
+#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
+#~ msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。"
+
+#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
+#~ msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
+
+#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+#~ msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
+
+#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+#~ msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
+
+#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+#~ msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
+
+#~ msgid "GNOME Desktop"
+#~ msgstr "GNOME デスクトップ"
+
+#~ msgid "Xfce Desktop"
+#~ msgstr "Xfce デスクトップ"
+
+#~ msgid "Development roadmap"
+#~ msgstr "開発ロードマップ"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+
+#~ msgid "Features review"
+#~ msgstr "機能レビュー"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+
+#~ msgid "iso image"
+#~ msgstr "iso イメージ"
+
+#~ msgid "torrent link"
+#~ msgstr "torrent リンク"
+
+#~ msgid "magnet link"
+#~ msgstr "magnet リンク"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "サイズ"
+
+#~ msgid "Latest stable release"
+#~ msgstr "最新の安定版リリース"
+
+#~ msgid "Test release"
+#~ msgstr "テスト リリース"
+
+#~ msgid "Previous releases"
+#~ msgstr "過去のリリース"
+
+#~ msgid "february 2021"
+#~ msgstr "2021 年 2 月"
diff --git a/langs/ja/index.po b/langs/ja/index.po
index b00318aa3..19a77ad02 100644
--- a/langs/ja/index.po
+++ b/langs/ja/index.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: index
-#
+#
# include translation strings from:
# en/index.php
-#
+#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -20,14 +20,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-28 21:15:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-21 09:22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/index.php +15"
@@ -39,9 +39,7 @@ msgid "Mageia is a community-based Linux distribution, for desktop & server."
msgstr "Mageia はコミュニティ ベースのデスクトップ・サーバ向け Linux ディストリビューションです。"
#: "/web/en/index.php +17"
-msgid ""
-"linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, "
-"server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
+msgid "linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
msgstr "linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
#: "/web/en/index.php +24"
@@ -53,8 +51,7 @@ msgid "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
#: "/web/en/index.php +306"
-msgid ""
-"Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
+msgid "Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
msgstr "Mageia はフリーなコミュニティ ベースのデスクトップ・サーバ向け Linux ディストリビューションです。"
#: "/web/en/index.php +314"
@@ -110,8 +107,8 @@ msgid "8"
msgstr "8"
#: "/web/en/index.php +364"
-msgid "8.1"
-msgstr "8.1"
+msgid "9"
+msgstr ""
#: "/web/en/index.php +365"
msgid "released in February 2021"
@@ -125,6 +122,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">リリース ノート</a>"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
+#: "/web/en/index.php +369"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
+
#: "/web/en/index.php +370"
msgid "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">errata</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">既知の問題</a>"
@@ -133,10 +135,18 @@ msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">既知の問題</a>"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
-#: "/web/en/index.php +375"
+#: "/web/en/index.php +370"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
+
+#: "/web/en/index.php +373"
msgid "<strong>Get involved</strong> in the next version"
msgstr "次期バージョンに<strong>協力する</dtrong>"
-#: "/web/en/index.php +377"
+#: "/web/en/index.php +375"
msgid "Test"
msgstr "テスト版"
+
+#~ msgid "8.1"
+#~ msgstr "8.1"