diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-06-27 17:20:31 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-06-27 17:20:31 +0300 |
commit | 11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f (patch) | |
tree | 757d5b835bfacd8dfc88b8a8d0eea6f77e5254d7 /langs/hu | |
parent | 159b454f5e25860113913076c5a31f086b1e909a (diff) | |
download | www-11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f.tar www-11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f.tar.gz www-11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f.tar.bz2 www-11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f.tar.xz www-11d804540b543f9afb53b94e57f73fad0654589f.zip |
Update Hungarian translation
Diffstat (limited to 'langs/hu')
-rw-r--r-- | langs/hu/6.po | 280 | ||||
-rw-r--r-- | langs/hu/cauldron.po | 178 |
2 files changed, 315 insertions, 143 deletions
diff --git a/langs/hu/6.po b/langs/hu/6.po index ea46e934c..96fb9f783 100644 --- a/langs/hu/6.po +++ b/langs/hu/6.po @@ -1,30 +1,34 @@ -# gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia +# gettext catalog for 6 web page(s) +# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php -# Domain: cauldron -# +# Domain: 6 +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: -# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2017 -# Kardos László <lacesz@ox.io>, 2017 +# Zsolt Bölöny <bolony.zsolt@gmail.com>, 2019 +# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2019 +# Laszlo Espadas, 2019 +# Zoltan Siposs, 2019 +# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-17 14:29+0000\n" -"Last-Translator: Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>\n" -"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/hu/)\n" -"Language: hu\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" +"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019\n" +"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" @@ -48,8 +52,12 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése." #: "/web/en/6/download_index.php +66" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, ingyenes, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, ingyenes, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -60,36 +68,63 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Légy óvatos! Ez egy béta, instabil kiadás." #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Csak fejlesztői használatra készült.<strong>NE HASZNÁLJA EZT A TERMELÉSBEN VAGY HATÓSÁGI ÁTTEKINTÉSRE.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Csak fejlesztői használatra készült.<strong>NE HASZNÁLJA EZT A TERMELÉSBEN " +"VAGY HATÓSÁGI ÁTTEKINTÉSRE.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Ez egy kiadásra jelöltszoftver. A kiadásra jelölt szoftver olyan szoftver, amely a béta tesztelésen tovább jutott, és egy kiadást előkészítő termék legyen, amely alkalmas a haladó felhasználók és az értékelők számára. Azonban a a felhasználó kritikus alkalmazások esetében a felhasználók várhatják a tervezett végleges kiadást%s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgstr "" +"Ez egy kiadásra jelöltszoftver. A kiadásra jelölt szoftver olyan szoftver, " +"amely a béta tesztelésen tovább jutott, és egy kiadást előkészítő termék " +"legyen, amely alkalmas a haladó felhasználók és az értékelők számára. " +"Azonban a a felhasználó kritikus alkalmazások esetében a felhasználók " +"várhatják a tervezett végleges kiadást%s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "2017 Június" #: "/web/en/6/download_index.php +99" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "A kiadásra jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok azonosítása." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "" +"A kiadásra jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok " +"azonosítása." #: "/web/en/6/download_index.php +110" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy " +"a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link " +"lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Ne telepítse fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +118" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a " +"href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -100,36 +135,65 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, próbáljon ki egy vagy több eszközt:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "" +"Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, " +"próbáljon ki egy vagy több eszközt:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, amely a %sdd%s-n alapul." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "" +"Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, " +"amely a %sdd%s-n alapul." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nem támogatott." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "" +"Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a " +"href=\"%s\">wiki</a>ben." #: "/web/en/6/download_index.php +127" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." +msgstr "" +"\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő " +"bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való " +"hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más " +"szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." #: "/web/en/6/download_index.php +133" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a " +"href=\"%s\">wiki</a>ben." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -140,24 +204,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +138" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +139" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +140" -#, fuzzy -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." +msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +141" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +150" @@ -165,8 +239,13 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasszikus telepítők" #: "/web/en/6/download_index.php +152" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen " +"telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a " +"href=\"%s\">dokumentációját</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -182,15 +261,24 @@ msgstr "Lássuk az átfogó listát" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott illesztőprogramot." +msgstr "" +"Ezek az ISO-k tartalmazzák a szabad szoftvereket és néhány szabadalmaztatott" +" illesztőprogramot." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni." +msgstr "" +"Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni." #: "/web/en/6/download_index.php +162" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n van." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét " +"a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint " +"ami ISO-n van." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." @@ -201,12 +289,23 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-k" #: "/web/en/6/download_index.php +175" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." -msgstr "A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az Xfce segítségével." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "" +"A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a " +"Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az " +"egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az " +"Xfce segítségével." #: "/web/en/6/download_index.php +176" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live media segítségével." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live " +"media segítségével." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -214,11 +313,16 @@ msgstr "Használja a LiveDVD-eket friss új telepítésekhez." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" +msgstr "" +"NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Használjon klasszikus telepítést és nézze meg a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Használjon klasszikus telepítést és nézze meg a <a href=\"%s\" " +"hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." @@ -229,14 +333,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Vezetékes hálózati alapú telepítő CD" #: "/web/en/6/download_index.php +189" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." msgstr "" "Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\n" "a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a lehetőségekről." +msgstr "" +"Tekintse meg a <a href=\"%s\">wiki</a>t, hogy kapjon egy listát a " +"lehetőségekről." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -303,7 +411,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD" #: "/web/en/6/download_index.php +254" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb." #: "/web/en/6/download_index.php +258" @@ -319,12 +429,21 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Támogatott architektúra" #: "/web/en/6/download_index.php +270" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), " +"de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." #: "/web/en/6/download_index.php +274" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót javasoljuk." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha " +"több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót " +"javasoljuk." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -343,8 +462,12 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Javasoljuk, hogy <a href=%s>BitTorrent</a>-et használjon a letöltéshez, mivel általában nagyobb sebességgel és megbízhatóbban tölt le nagy fájlokat." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Javasoljuk, hogy <a href=%s>BitTorrent</a>-et használjon a letöltéshez, " +"mivel általában nagyobb sebességgel és megbízhatóbban tölt le nagy fájlokat." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -368,7 +491,9 @@ msgstr "Kiadási megjegyzések" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a felhasználást" +msgstr "" +"Tudjon meg többet az ismert problémákról vagy korlátozza a telepítést és a " +"felhasználást" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -395,9 +520,8 @@ msgid "Help us on %s" msgstr "Segítsen bennünket%s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" -#, fuzzy msgid "Alternative downloads" -msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>" +msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" @@ -428,8 +552,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" @@ -454,7 +580,3 @@ msgstr "Hibalista" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Hibajelentések" - -#, fuzzy -#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../" -#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" diff --git a/langs/hu/cauldron.po b/langs/hu/cauldron.po index 4bc287822..835608094 100644 --- a/langs/hu/cauldron.po +++ b/langs/hu/cauldron.po @@ -1,30 +1,31 @@ # gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: -# en/6/download_index.php -# en/6/nav.php -# +# en/downloads/prerelease/download_index.php +# en/downloads/prerelease/nav.php +# en/downloads/alternative/index.php +# # Translators: # Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2017 -# Kardos László <lacesz@ox.io>, 2017 +# Laszlo Espadas, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-26 20:26:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-17 14:29+0000\n" -"Last-Translator: Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-26 20:43+0000\n" +"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/hu/)\n" -"Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35" @@ -48,7 +49,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, LiveDVD, hálózati telepítő ISO képek letöltése." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, ingyenes, letöltés, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95" @@ -60,36 +63,48 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Légy óvatos! Ez egy béta, instabil kiadás." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "Csak fejlesztői használatra készült.<strong>NE HASZNÁLJA EZT A TERMELÉSBEN VAGY HATÓSÁGI ÁTTEKINTÉSRE.</strong>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Ez egy kiadásra jelöltszoftver. A kiadásra jelölt szoftver olyan szoftver, amely a béta tesztelésen tovább jutott, és egy kiadást előkészítő termék legyen, amely alkalmas a haladó felhasználók és az értékelők számára. Azonban a a felhasználó kritikus alkalmazások esetében a felhasználók várhatják a tervezett végleges kiadást%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -#, fuzzy msgid "July 2019" -msgstr "2017 Június" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." msgstr "A kiadásra jelölt verzió célja a fennmaradó hibák vagy hiányzó csomagok azonosítása." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Úgy tűnik, hogy a JavaScript letiltva. <a href=\"%s\">Engedélyezd</a>, hogy a megjelenés jobb legyen.Az oldal <a href=\"%s\">végén</a> letöltési link lesz az Ön számára. De ami le van írva az fontos." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Ne telepítse fel, mert hamarosan <a href=\"%s\">eléri az EOL -t</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." -msgstr "" +msgstr "Ne feledje el, hogy <a href=\"%s\">elérte az EOL-t</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "A Mageia ISO képfájlokként kerülnek kiadásra, amelyeket üres <a href=\"%s\">CD vagy DVD lemezekre</a> kell írni." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" @@ -101,15 +116,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Az összes ISO-t is el lehet indítani egy <a %s>USB meghajtóról</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" msgstr "Ha egy Mageia telepítési ISO-t <a %s>helyez</a> el az USB pendrive-ra, próbáljon ki egy vagy több eszközt:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Linuxon az IsoDumper, a tárolóban elérhető. Vagy minden olyan eszköz, amely a %sdd%s-n alapul." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" @@ -117,19 +136,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nem támogatott." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "\"Flash\" eszközön lévő kép \"eldobása\" elpusztítja a partícióban lévő bármely korábbi fájlrendszert; a nem megsemmisített adatokhoz való hozzáférés elveszik, és a partíció kapacitása a képméretre csökken. Más szóval, az eszközön lévő összes korábbi adat veszélyben van." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "Ha Ön rendelkezik <a href=\"%s\">UEFI</a>-vel, egy eljárás elérhető a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" @@ -141,24 +170,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136" -msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware." +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " +"hardware." msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release." +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " +"Mageia 6 release." msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" -msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." +msgid "" +"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " +"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " +"live mode." msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" -#, fuzzy -msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." -msgstr "Windows esetén az egyéb lehetőségekért nézzen szét a <a href=\"%s\">wiki</a>ben." +msgid "" +"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " +"appropriate media." +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" -msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed." +msgid "" +"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" +" the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149" @@ -166,7 +205,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasszikus telepítők" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "A klasszikus ISO a hagyományos módszer a Mageia közvetlen telepítésére.Tekintse meg a telepítő teljes <a href=\"%s\">dokumentációját</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153" @@ -190,7 +231,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Meg fogják kérdezni, hogy milyen típusú szoftvert szeretne telepíteni." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "A telepítő tartalmazza az elérhető Mageia tárolók hozzáadásának képességét a telepítés során, ami azt jelenti, hogy még több csomagot telepíthet, mint ami ISO-n van." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164" @@ -202,11 +246,16 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-k" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "A Live ISO segítségével telepítés nélkül is kipróbálhatja%s.Futtathatja a Mageia-t közvetlenül egy DVD-ről vagy USB-eszközről, és kipróbálhatja az egyik grafikus felhasználói felületen, például a GNOME, a Plazma vagy az Xfce segítségével." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Ha elégedett a Mageia élményével, akkor telepítheti a merevlemezre a Live media segítségével." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177" @@ -218,7 +267,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NE használja ezeket a LiveDVD-eket a korábbi Mageia kiadás frissítéséhez!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." msgstr "Használjon klasszikus telepítést és nézze meg a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">frissítési útmutatót</a>." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182" @@ -230,10 +281,10 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Vezetékes hálózati alapú telepítő CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "" -"Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\n" -"a <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "Töltse le gyorsan és azonnal telepítheti és válassza ki a telepítési módot\na <em>vezetékes</em> hálózatot vagy a helyi lemezt." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." @@ -300,7 +351,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Hálózati telepítő + nem-szabad firmware CD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Néhány lemezvezérlőhöz, néhány hálózati kártyához, stb." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257" @@ -316,11 +369,15 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Támogatott architektúra" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "A legtöbb új számítógép támogatja az x86-64-t (más néven AMD64 és Intel64), de néhány laptop processzor és netbook processzor nem támogatja." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ez a verzió minden olyan számítógépen fut, amely támogatja a 64 Bit-et. Ha több mint 3 GB memóriával rendelkezik , inkább a 64 bites verziót javasoljuk." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287" @@ -340,7 +397,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Javasoljuk, hogy <a href=%s>BitTorrent</a>-et használjon a letöltéshez, mivel általában nagyobb sebességgel és megbízhatóbban tölt le nagy fájlokat." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" @@ -392,9 +451,8 @@ msgid "Help us on %s" msgstr "Segítsen bennünket%s" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +428" -#, fuzzy msgid "Alternative downloads" -msgstr "<a href=\"%s\">Melyiket választja ?</a>" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +432" msgid "Looking for a stable release?" @@ -417,37 +475,33 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "lásd a <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> frissítési útmutatót</a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Fejlesztési ütemterv" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Jellemzők áttekintése" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" -#, fuzzy msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" +msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11" msgid "Errata" @@ -456,7 +510,3 @@ msgstr "Hibalista" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Hibajelentések" - -#, fuzzy -#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../" -#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" |