aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/es
diff options
context:
space:
mode:
authorEgoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>2015-02-11 09:43:34 +0100
committerEgoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>2015-02-11 09:43:34 +0100
commit793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8 (patch)
treea881a9e92d668072198deba7883bba1dc38b83d9 /langs/es
parent0b95d87999a279d7ef12be0ffe5b1c076535d956 (diff)
downloadwww-793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8.tar
www-793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8.tar.gz
www-793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8.tar.bz2
www-793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8.tar.xz
www-793a4408eea770373144999f276519bf2f19efa8.zip
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'langs/es')
-rw-r--r--langs/es/cauldron.po179
1 files changed, 131 insertions, 48 deletions
diff --git a/langs/es/cauldron.po b/langs/es/cauldron.po
index 4a82a03c1..e4f4ed309 100644
--- a/langs/es/cauldron.po
+++ b/langs/es/cauldron.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
-#
+#
# Translators:
# motitos, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014-2015
@@ -21,14 +21,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 22:43:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 13:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-11 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
@@ -52,13 +54,16 @@ msgstr "Descargar"
#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
-msgstr "Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
+msgstr ""
+"Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
-msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, "
+"ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -70,17 +75,23 @@ msgstr "¡Cuidado! Esto es una beta, es una versión inestable."
#: "/web/en/5/download_index.php +146"
msgid ""
-"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
-" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION "
+"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA "
+"PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
-"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
-" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has "
+"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s."
+msgstr ""
+"Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se "
+"clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o "
+"revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones "
+"críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s."
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "March 2015"
@@ -90,20 +101,27 @@ msgstr "Marzo de 2015"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
-msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen."
+msgstr ""
+"La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o "
+"paquetes que fallen."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. Lo descrito anteriormente es importante."
+msgstr ""
+"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir "
+"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. "
+"Lo descrito anteriormente es importante."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en un disco CD o DVD."
+msgstr ""
+"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en "
+"un disco CD o DVD."
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
@@ -115,9 +133,11 @@ msgstr "Unetbootin no está soportado."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid ""
-"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
-"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en la <a href=\"%s\">wiki</a>."
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href="
+"\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en "
+"la <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +168"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
@@ -129,23 +149,34 @@ msgid ""
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
-msgstr "El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en riesgo."
+msgstr ""
+"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema "
+"de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la "
+"capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras "
+"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en "
+"riesgo."
#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
-msgstr "Unetbootin no debe utilizarse para copiar la imagen ISO en una unidad USB (véase más adelante)."
+msgstr ""
+"Unetbootin no debe utilizarse para copiar la imagen ISO en una unidad USB "
+"(véase más adelante)."
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
-"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
-" tools:"
-msgstr "Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una de estas herramientas:"
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
+"tools:"
+msgstr ""
+"Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una "
+"de estas herramientas:"
#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
-msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada en dd."
+msgstr ""
+"Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada "
+"en dd."
#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
@@ -156,7 +187,11 @@ msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
-msgstr "Si se muestra \"error o acceso de escritura denegado\" pruebe el siguiente metodo: ejecute la consola (cmd), a continuación escriba \"diskpart\", luego \"list disk\", a continuación seleccione su disco, con \"select disk\" y escriba \"clean\" (esto borrará la clave)."
+msgstr ""
+"Si se muestra \"error o acceso de escritura denegado\" pruebe el siguiente "
+"metodo: ejecute la consola (cmd), a continuación escriba \"diskpart\", luego "
+"\"list disk\", a continuación seleccione su disco, con \"select disk\" y "
+"escriba \"clean\" (esto borrará la clave)."
#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid "Classical Installation Flavours"
@@ -166,7 +201,9 @@ msgstr "Formas de instalación clásicos"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. Revise la documentación completa para este medio de instalación."
+msgstr ""
+"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. "
+"Revise la documentación completa para este medio de instalación."
#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -182,7 +219,9 @@ msgstr "Vea la lista completa y detallada"
#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios."
+msgstr ""
+"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos "
+"controladores propietarios."
#: "/web/en/5/download_index.php +198"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
@@ -193,13 +232,18 @@ msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr "El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso más paquetes que los disponibles en la ISO."
+msgstr ""
+"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en "
+"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso "
+"más paquetes que los disponibles en la ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +202"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
-msgstr "Para 32 bits y 64 bits, el tamaño de la ISO sera de %sGB. Para el dualarch sera de %sGB."
+msgstr ""
+"Para 32 bits y 64 bits, el tamaño de la ISO sera de %sGB. Para el dualarch "
+"sera de %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
@@ -210,13 +254,19 @@ msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
-msgstr "El ISO vivo le deja intentar usar %s sin necesidad de instalación. Puede ejecutar Mageia directamente desde un dispositivo de CD, DVD o USB, y probarlo utilizando una de las interfaces gráficas de usuario como GNOME o KDE."
+msgstr ""
+"El ISO vivo le deja intentar usar %s sin necesidad de instalación. Puede "
+"ejecutar Mageia directamente desde un dispositivo de CD, DVD o USB, y "
+"probarlo utilizando una de las interfaces gráficas de usuario como GNOME o "
+"KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
-msgstr "Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco duro desde la versión Live."
+msgstr ""
+"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco "
+"duro desde la versión Live."
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -226,19 +276,25 @@ msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
-msgstr "¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior de Mageia!"
+msgstr ""
+"¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior "
+"de Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
-msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."
+msgstr ""
+"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es"
+"\">guía de actualización</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
-msgstr "Para LiveDVDs, el tamaño de la ISOsera de %sGB. Para los LiveCDs sera de %sMB."
+msgstr ""
+"Para LiveDVDs, el tamaño de la ISOsera de %sGB. Para los LiveCDs sera de "
+"%sMB."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -248,17 +304,25 @@ msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
-msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red <em>por cable</em> o un disco local."
+msgstr ""
+"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red "
+"<em>por cable</em> o un disco local."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de posibilidades."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr ""
+"Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de "
+"posibilidades."
#: "/web/en/5/download_index.php +228"
msgid ""
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
"may not work. If it is the case, use above one."
-msgstr "Estas imágenes ISO cambian frecuentemente, y ya que proporcionan el estado real de Cauldron, puede que no funcionen. Si es el caso, use alguna de la anteriores."
+msgstr ""
+"Estas imágenes ISO cambian frecuentemente, y ya que proporcionan el estado "
+"real de Cauldron, puede que no funcionen. Si es el caso, use alguna de la "
+"anteriores."
#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
@@ -302,7 +366,9 @@ msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-msgstr "El LiveDVD contiene todos los idiomas y esta disponible tanto en 32 como en 64bit."
+msgstr ""
+"El LiveDVD contiene todos los idiomas y esta disponible tanto en 32 como en "
+"64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
@@ -358,31 +424,43 @@ msgstr "Arquitectura Soportada"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo soportan."
+msgstr ""
+"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como "
+"AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo "
+"soportan."
#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."
+msgstr ""
+"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 "
+"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +325"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
-msgstr "El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes y un escritorio de lite, %s, para que quepa en %sGB."
+msgstr ""
+"El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes y un escritorio "
+"de lite, %s, para que quepa en %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-msgstr "Se puede utilizar para instalar ya sea un sistema de 32 bits o un sistema de 64 bits, los valores predeterminados del instalador para x86_64 cuando detecta una CPU con la capacidad de 64 bits."
+msgstr ""
+"Se puede utilizar para instalar ya sea un sistema de 32 bits o un sistema de "
+"64 bits, los valores predeterminados del instalador para x86_64 cuando "
+"detecta una CPU con la capacidad de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
-msgstr "Esta ISO es general para los usuarios avanzados y el administradores de sistema para el despliegue rápido de Mageia."
+msgstr ""
+"Esta ISO es general para los usuarios avanzados y el administradores de "
+"sistema para el despliegue rápido de Mageia."
#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
@@ -404,7 +482,10 @@ msgstr "BitTorrent"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en archivos de gran tamaño."
+msgstr ""
+"Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que "
+"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en "
+"archivos de gran tamaño."
#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
@@ -436,7 +517,8 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
+msgstr ""
+"¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
@@ -489,7 +571,8 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"