diff options
author | Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr> | 2016-03-30 06:58:02 +0200 |
---|---|---|
committer | Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr> | 2016-03-30 06:58:02 +0200 |
commit | 9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec (patch) | |
tree | 30da947696dfcb4977a458e388e10a87be221bf6 /langs/el | |
parent | 17cb4d1aa0d256d70342cb4e119bcda1ad5d63ef (diff) | |
download | www-9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec.tar www-9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec.tar.gz www-9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec.tar.bz2 www-9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec.tar.xz www-9ca0e8dfd07d0dc439035574f11efd08d37f81ec.zip |
Update Greek translation
Diffstat (limited to 'langs/el')
-rw-r--r-- | langs/el/cauldron.po | 299 |
1 files changed, 225 insertions, 74 deletions
diff --git a/langs/el/cauldron.po b/langs/el/cauldron.po index d1589de88..6aa067da4 100644 --- a/langs/el/cauldron.po +++ b/langs/el/cauldron.po @@ -11,14 +11,14 @@ # en/5/nav.php # # Translators: -# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2015. +# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2015, 2016. # Jim Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-30 06:57+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" "Language: el\n" @@ -53,8 +53,12 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Λήψη εικόνων ISO για DVD, CD, LiveCD, και εγκατάσταση δικτύου." #: "/web/en/6/download_index.php +69" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" -msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, ελεύθερο, λήψη" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" +msgstr "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent, ελεύθερο, λήψη" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." @@ -65,28 +69,58 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή beta έκδοση." #: "/web/en/6/download_index.php +145" -msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "Προορίζεται μόνο για χρήση από προγραμματιστές. <strong>ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΊΟΝ ΓΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΡΙΤΙΚΗ.</strong>" +msgid "" +"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION " +"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +msgstr "" +"Προορίζεται μόνο για χρήση από προγραμματιστές. <strong>ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ " +"ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΊΟΝ ΓΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΡΙΤΙΚΗ.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +146" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Αυτή είναι μία Υποψήφια τελική έκδοση (Release Candidate). Η Υποψήφια τελική έκδοση είναι λογισμικό ανώτερο από το δοκιμαστικό Beta και πρέπει να είναι προϊόν έτοιμο προς κυκλοφορία και κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες και κριτικούς. Παρόλα αυτά, οι αρχάριοι χρήστες και οι χρήστες κρίσιμων εφαρμογών ίσως να θέλουν να περιμένουν για την τελική κυκλοφορία που είναι προγραμματισμένη για το %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has " +"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and " +"critical-applications users may wish to wait for the final release planned " +"for %s." +msgstr "" +"Αυτή είναι μία Υποψήφια τελική έκδοση (Release Candidate). Η Υποψήφια τελική " +"έκδοση είναι λογισμικό ανώτερο από το δοκιμαστικό Beta και πρέπει να είναι " +"προϊόν έτοιμο προς κυκλοφορία και κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες και " +"κριτικούς. Παρόλα αυτά, οι αρχάριοι χρήστες και οι χρήστες κρίσιμων εφαρμογών " +"ίσως να θέλουν να περιμένουν για την τελική κυκλοφορία που είναι " +"προγραμματισμένη για το %s." #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "May 2015" msgstr "Μάιος 2015" #: "/web/en/6/download_index.php +146" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." -msgstr "Η Υποψήφια τελική έκδοση προορίζεται για την αναγνώριση εναπομείναντων σφαλμάτων ή πακέτων που λείπουν." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." +msgstr "" +"Η Υποψήφια τελική έκδοση προορίζεται για την αναγνώριση εναπομείναντων " +"σφαλμάτων ή πακέτων που λείπουν." #: "/web/en/6/download_index.php +155" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "Φαίνεται ότι έχετε την JavaScript απενεργοποιημένη. Παρακαλώ <a href=\"%s\">ενεργοποιήστε</a> την για καλύτερη αποτύπωση. Στο <a href=\"%s\">τέλος</a> της σελίδας θα εμφανιστεί ο δεσμός λήψης. Αλλά το ενδιάμεσο περιεχόμενο είναι σημαντικό." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." +msgstr "" +"Φαίνεται ότι έχετε την JavaScript απενεργοποιημένη. Παρακαλώ <a href=\"%s\">" +"ενεργοποιήστε</a> την για καλύτερη αποτύπωση. Στο <a href=\"%s\">τέλος</a> " +"της σελίδας θα εμφανιστεί ο δεσμός λήψης. Αλλά το ενδιάμεσο περιεχόμενο είναι " +"σημαντικό." #: "/web/en/6/download_index.php +161" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "Η Mageia παρέχεται ως αρχεία εικόνας ISO και πρέπει να αντιγραφούν σε κενούς <a href=\"%s\">CD ή DVD δίσκους</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "" +"Η Mageia παρέχεται ως αρχεία εικόνας ISO και πρέπει να αντιγραφούν σε κενούς " +"<a href=\"%s\">CD ή DVD δίσκους</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" @@ -98,39 +132,66 @@ msgstr "Όλα τα ISO μπορούν να τρέξουν από έναν <a %s #: "/web/en/6/download_index.php +163" #, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" +"rive" #: "/web/en/6/download_index.php +165" -#, fuzzy -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" -msgstr "Για να αποτυπώσετε ένα ISO εγκατάστασης της Mageia σε ένα κλειδί USB, μπορείτε να δοκιμάσετε έναν από τα παρακάτω εργαλεία:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" +msgstr "" +"Για να <a %s>αποτυπώσετε</a> ένα ISO εγκατάστασης της Mageia σε ένα κλειδί " +"USB, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα παρακάτω εργαλεία:" #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." -msgstr "Για Linux, IsoDumper, διαθέσιμο στο αποθετήριο. Ή οποιοδήποτε εργαλείο που βασίζεται στο dd." +msgstr "" +"Για Linux, IsoDumper, διαθέσιμο στο αποθετήριο. Ή οποιοδήποτε εργαλείο που " +"βασίζεται στο dd." #: "/web/en/6/download_index.php +168" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Το Unetbootin δεν υποστηρίζεται." #: "/web/en/6/download_index.php +170" -#, fuzzy -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." -msgstr "Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." +msgstr "" +"Για Windows ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> σχετικά με τις " +"επιλογές σας." #: "/web/en/6/download_index.php +170" -#, fuzzy -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" +"tools" +msgstr "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" +"tools" #: "/web/en/6/download_index.php +173" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." -msgstr "Η αποτύπωση (dumping) μιας εικόνας σε έναν οδηγό φλας θα διαγράψει οποιοδήποτε σύστημα αρχείων στην κατάτμηση· η πρόσβαση σε μη διαγραμμένα δεδομένα θα χαθεί, και το μέγεθος της κατάτμησης θα συρρικνωθεί στο μέγεθος της εικόνας. Δηλαδή, διατρέχουν κίνδυνο όλα τα δεδομένα της συσκευής." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on " +"the device is at risk." +msgstr "" +"Η αποτύπωση (dumping) μιας εικόνας σε έναν οδηγό φλας θα διαγράψει " +"οποιοδήποτε σύστημα αρχείων στην κατάτμηση· η πρόσβαση σε μη διαγραμμένα " +"δεδομένα θα χαθεί, και το μέγεθος της κατάτμησης θα συρρικνωθεί στο μέγεθος " +"της εικόνας. Δηλαδή, διατρέχουν κίνδυνο όλα τα δεδομένα της συσκευής." #: "/web/en/6/download_index.php +176" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "Αν έχετε <a href=\"%s\">UEFI</a>, υπάρχει μια οδηγία διαθέσιμη στο <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "" +"Αν έχετε <a href=\"%s\">UEFI</a>, υπάρχει μια οδηγία διαθέσιμη στο <a href=\"%" +"s\">wiki</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -145,8 +206,13 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Κλασσική εγκατάσταση" #: "/web/en/6/download_index.php +186" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "" +"Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της " +"Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον " +"συγκεκριμένο εγκαταστάτη." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -162,59 +228,98 @@ msgstr "Δείτε την αναλυτική λίστα" #: "/web/en/6/download_index.php +194" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "Αυτές οι εικόνες ISO περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους οδηγούς." +msgstr "" +"Αυτές οι εικόνες ISO περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους " +"οδηγούς." #: "/web/en/6/download_index.php +195" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." -msgstr "Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε." +msgstr "" +"Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε." #: "/web/en/6/download_index.php +196" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." -msgstr "Ο εγκαταστάτης συμπεριλαμβάνει την ικανότητα προσθήκης των διαδικτυακών αποθετηρίων Mageia κατά την εγκατάσταση, το οποίο σημαίνει ότι μπορείτε να εγκαταστήσετε ακόμα περισσότερα πακέτα από αυτά που είναι διαθέσιμα στο ISO. " +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." +msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης συμπεριλαμβάνει την ικανότητα προσθήκης των διαδικτυακών " +"αποθετηρίων Mageia κατά την εγκατάσταση, το οποίο σημαίνει ότι μπορείτε να " +"εγκαταστήσετε ακόμα περισσότερα πακέτα από αυτά που είναι διαθέσιμα στο ISO. " #: "/web/en/6/download_index.php +199" -msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." -msgstr "Για 32 και 64bit, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB. Για το dualarch είναι περίπου %sGB." +msgid "" +"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about " +"%sGB." +msgstr "" +"Για 32 και 64bit, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB. Για το dualarch " +"είναι περίπου %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +207" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD και LiveDVD" #: "/web/en/6/download_index.php +209" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." -msgstr "Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας CD, DVD ή USB συσκευής, και να χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME ή KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME or KDE." +msgstr "" +"Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να " +"τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας CD, DVD ή USB συσκευής, και να " +"χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME ή KDE." #: "/web/en/6/download_index.php +210" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." -msgstr "Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." +msgstr "" +"Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα " +"να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο." #: "/web/en/6/download_index.php +212" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα LiveCD και LiveDVD ΜΟΝΟ για μια νέα εγκατάσταση." #: "/web/en/6/download_index.php +213" -msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveCD ή LiveDVD για αναβάθμιση από μια προηγούμενη έκδοση της Mageia!" +msgid "" +"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" +msgstr "" +"ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveCD ή LiveDVD για αναβάθμιση από μια προηγούμενη " +"έκδοση της Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +214" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." -msgstr "Χρησιμοποιήστε μια κλασσική εγκατάσταση και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε μια κλασσική εγκατάσταση και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" " +"hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +217" -msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." -msgstr "Για τα LiveDVD, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB. Τα LiveCD είναι περίπου %sMB χωρητικότητας." +msgid "" +"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." +msgstr "" +"Για τα LiveDVD, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB. Τα LiveCD είναι " +"περίπου %sMB χωρητικότητας." #: "/web/en/6/download_index.php +222" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD εγκατάστασης βάσει ενσύρματου δικτύου" #: "/web/en/6/download_index.php +223" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." -msgstr "Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα <em>ενσύρματο</em> δίκτυο ή έναν τοπικό δίσκο." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." +msgstr "" +"Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα <em>" +"ενσύρματο</em> δίκτυο ή έναν τοπικό δίσκο." #: "/web/en/6/download_index.php +224" -msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." -msgstr "Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών." +msgid "" +"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." +msgstr "" +"Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών." #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" @@ -254,7 +359,9 @@ msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." -msgstr "Το LiveDvD περιέχει όλες τις γλώσσες και είναι διαθέσιμο για 32 και 64 bit αρχιτεκτονικές." +msgstr "" +"Το LiveDvD περιέχει όλες τις γλώσσες και είναι διαθέσιμο για 32 και 64 bit " +"αρχιτεκτονικές." #: "/web/en/6/download_index.php +256" msgid "LiveCDs" @@ -262,11 +369,16 @@ msgstr "LiveCD" #: "/web/en/6/download_index.php +257" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." -msgstr "Το LiveCD περιέχει μόνο αγγλικά και είναι διαθέσιμο μόνο σε 32bit αρχιτεκτονική." +msgstr "" +"Το LiveCD περιέχει μόνο αγγλικά και είναι διαθέσιμο μόνο σε 32bit " +"αρχιτεκτονική." #: "/web/en/6/download_index.php +258" -msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." +msgid "" +"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" +"Μην το χρησιμοποιήσετε αν πραγματικά ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΣΤΕ άλλη γλώσσα εκτός της " +"αγγλικής." #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" @@ -301,8 +413,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου + μη ελεύθερο υλικολογισμικό" #: "/web/en/6/download_index.php +298" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." -msgstr "Περιέχει μη ελεύθερους οδηγούς απαραίτητους για μερικούς ελεγκτές δίσκων, καρτών δικτύου, κλπ." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, " +"etc." +msgstr "" +"Περιέχει μη ελεύθερους οδηγούς απαραίτητους για μερικούς ελεγκτές δίσκων, " +"καρτών δικτύου, κλπ." #: "/web/en/6/download_index.php +302" msgid "Free Software CD" @@ -317,36 +433,64 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική" #: "/web/en/6/download_index.php +312" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "Οι περισσότεροι σύγχρονοι υπολογιστές υποστηρίζουν αρχιτεκτονική x86-64 (επίσης γνωστοί ως AMD64 και Intel64), αλλά μερικοί επεξεργαστές φορητών και netbook δεν την υποστηρίζουν." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some " +"laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "" +"Οι περισσότεροι σύγχρονοι υπολογιστές υποστηρίζουν αρχιτεκτονική x86-64 " +"(επίσης γνωστοί ως AMD64 και Intel64), αλλά μερικοί επεξεργαστές φορητών και " +"netbook δεν την υποστηρίζουν." #: "/web/en/6/download_index.php +316" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "Αυτή η έκδοση τρέχει σε όλους τους υπολογιστές που υποστηρίζουν 64 bit. Αν διαθέτετε περισσότερα από 3 GB μνήμης θα πρέπει να προτιμήσετε την 64 bit έκδοση." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "" +"Αυτή η έκδοση τρέχει σε όλους τους υπολογιστές που υποστηρίζουν 64 bit. Αν " +"διαθέτετε περισσότερα από 3 GB μνήμης θα πρέπει να προτιμήσετε την 64 bit " +"έκδοση." #: "/web/en/6/download_index.php +322" -msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." -msgstr "Το dualarch DVD περιέχει έναν περιορισμένο αριθμό πακέτων και ένα ελαφρύ περιβάλλον εργασίας, %s, για να καλυφθεί η χωρητικότητα των %sGB." +msgid "" +"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, " +"%s, to fit on %sGB." +msgstr "" +"Το dualarch DVD περιέχει έναν περιορισμένο αριθμό πακέτων και ένα ελαφρύ " +"περιβάλλον εργασίας, %s, για να καλυφθεί η χωρητικότητα των %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +324" -msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." -msgstr "Το μέγεθος των iso διπλής αρχιτεκτονικής προορίζεται να είναι μικρό για προχωρημένους χρήστες, μόνο οι ιδιόκτητοι οδηγοί δικτύου συμπεριλαμβάνονται." +msgid "" +"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " +"proprietary drivers are included." +msgstr "" +"Το μέγεθος των iso διπλής αρχιτεκτονικής προορίζεται να είναι μικρό για " +"προχωρημένους χρήστες, μόνο οι ιδιόκτητοι οδηγοί δικτύου συμπεριλαμβάνονται." #: "/web/en/6/download_index.php +325" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." -msgstr "Θα πρέπει να προσθέσετε απομακρυσμένα μέσα nonfree αν επιθυμείτε περισσότερα." +msgstr "" +"Θα πρέπει να προσθέσετε απομακρυσμένα μέσα nonfree αν επιθυμείτε περισσότερα." #: "/web/en/6/download_index.php +326" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Στο εξής το UEFI δεν υποστηρίζεται." #: "/web/en/6/download_index.php +328" -msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." -msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση ενός 32bit ή 64bit συστήματος· ο εγκαταστάτης εγκαθιστά εξ ορισμού ένα 64bit σύστημα αν εντοπίσει επεξεργαστή με δυνατότητες 64bit." +msgid "" +"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " +"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." +msgstr "" +"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση ενός 32bit ή 64bit συστήματος· ο " +"εγκαταστάτης εγκαθιστά εξ ορισμού ένα 64bit σύστημα αν εντοπίσει επεξεργαστή " +"με δυνατότητες 64bit." #: "/web/en/6/download_index.php +329" -msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." -msgstr "Αυτό το ISO απευθύνεται γενικά σε προχωρημένους χρήστες και διαχειριστές συστημάτων για γρήγορη εγκατάσταση της Mageia." +msgid "" +"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " +"deployment of Mageia." +msgstr "" +"Αυτό το ISO απευθύνεται γενικά σε προχωρημένους χρήστες και διαχειριστές " +"συστημάτων για γρήγορη εγκατάσταση της Mageia." #: "/web/en/6/download_index.php +343" msgid "Download Method" @@ -365,8 +509,12 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +353" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "Για τη λήψη σας συνιστούμε τη χρήση του <a href=%s>Bittorrent</a> λόγω του ότι παρέχει υψηλότερες ταχύτητες και αξιοπιστία στη λήψη μεγάλων αρχείων. " +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "" +"Για τη λήψη σας συνιστούμε τη χρήση του <a href=%s>Bittorrent</a> λόγω του " +"ότι παρέχει υψηλότερες ταχύτητες και αξιοπιστία στη λήψη μεγάλων αρχείων. " #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -390,7 +538,9 @@ msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" #: "/web/en/6/download_index.php +494" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "Περισσότερα σχετικά με γνωστά προβλήματα ή περιορισμούς στην εγκατάσταση και τη χρήση." +msgstr "" +"Περισσότερα σχετικά με γνωστά προβλήματα ή περιορισμούς στην εγκατάσταση και " +"τη χρήση." #: "/web/en/6/download_index.php +495" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -406,7 +556,8 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Βάλτε το ISO σε ένα USB stick</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>" +msgstr "" +"Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" |