diff options
author | Manuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org> | 2023-08-24 11:37:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Manuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org> | 2023-08-24 11:37:26 +0200 |
commit | 4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8 (patch) | |
tree | e7f027e011fc599258d698b07d0165cf2121e38b /langs/el/9.po | |
parent | aefaa0bd4cb78cef4680f834067e90fce1f2a49d (diff) | |
download | www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.gz www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.bz2 www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.xz www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.zip |
Prepare Mageia 9
Diffstat (limited to 'langs/el/9.po')
-rw-r--r-- | langs/el/9.po | 620 |
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/langs/el/9.po b/langs/el/9.po new file mode 100644 index 000000000..9d6186c91 --- /dev/null +++ b/langs/el/9.po @@ -0,0 +1,620 @@ +# gettext catalog for cauldron web page(s) +# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia +# This file is distributed under the same license as +# the content of the corresponding web page(s). +# +# Generated by extract2gettext.php +# Domain: cauldron +# +# include translation strings from: +# en/downloads/prerelease/download_index.php +# en/downloads/prerelease/nav.php +# en/downloads/alternative/index.php +# +# Translators: +# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2022 +# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2016 +# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014 +# Hotellook, 2014 +# Jim Spentzos, 2014 +# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014 +# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n" +"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2014-2022\n" +"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/el/)\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: "/web/en/9/download_index.php +37" +msgid "32 bit" +msgstr "32 bit" + +#: "/web/en/9/download_index.php +40" +msgid "64 bit" +msgstr "64 bit" + +#: "/web/en/9/download_index.php +47" +msgid "forthcoming" +msgstr "προσεχώς" + +#: "/web/en/9/download_index.php +65" +#, fuzzy +msgid "Download %s %s %s" +msgstr "Λήψη" + +#: "/web/en/9/download_index.php +65" +msgid "Mageia" +msgstr "Mageia" + +#: "/web/en/9/download_index.php +66" +msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." +msgstr "Λήψη εικόνων ISO για %s DVD, LiveCD, και εγκατάστασης δικτύου." + +#: "/web/en/9/download_index.php +67" +msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, ελεύθερο, λήψη" + +#: "/web/en/9/download_index.php +93" +msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>" +msgstr "Λήψη <strong>%s %s %s</strong>" + +#: "/web/en/9/download_index.php +102" +msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important." +msgstr "Φαίνεται ότι έχετε την JavaScript απενεργοποιημένη. Παρακαλώ <a href=\"%s\">ενεργοποιήστε</a> την για καλύτερη αποτύπωση. Στο <a href=\"%s\">τέλος</a> της σελίδας θα εμφανιστεί ο δεσμός λήψης. Αλλά το ενδιάμεσο περιεχόμενο είναι σημαντικό." + +#: "/web/en/9/download_index.php +107" +msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." +msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι φτάνει σύντομα στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +108" +msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." +msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι έχει φτάσει ήδη στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +110" +msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgstr "Η Mageia παρέχεται ως αρχεία εικόνας ISO και πρέπει να αντιγραφούν σε κενούς <a href=\"%s\">CD ή DVD δίσκους</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +110" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" + +#: "/web/en/9/download_index.php +112" +msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." +msgstr "Όλα τα ISO μπορούν να τρέξουν από έναν <a %s>οδηγό USB</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +112" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" + +#: "/web/en/9/download_index.php +114" +msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgstr "Για να <a %s>αποτυπώσετε</a> ένα ISO εγκατάστασης της Mageia σε ένα κλειδί USB, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα παρακάτω εργαλεία:" + +#: "/web/en/9/download_index.php +116" +msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgstr "Για Linux, IsoDumper, διαθέσιμο στο αποθετήριο. Ή οποιοδήποτε εργαλείο που βασίζεται στο %sdd%s." + +#: "/web/en/9/download_index.php +117" +msgid "UNetbootin is not supported." +msgstr "Το UNetbootin δεν υποστηρίζεται." + +#: "/web/en/9/download_index.php +119" +msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." +msgstr "Για Windows ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> σχετικά με τις επιλογές σας." + +#: "/web/en/9/download_index.php +119" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" + +#: "/web/en/9/download_index.php +122" +msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgstr "Η αποτύπωση (dumping) μιας εικόνας σε έναν οδηγό φλας θα διαγράψει οποιοδήποτε σύστημα αρχείων στην κατάτμηση· η πρόσβαση σε μη διαγραμμένα δεδομένα θα χαθεί, και το μέγεθος της κατάτμησης θα συρρικνωθεί στο μέγεθος της εικόνας. Δηλαδή, διατρέχουν κίνδυνο όλα τα δεδομένα της συσκευής." + +#: "/web/en/9/download_index.php +125" +msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgstr "Αν έχετε <a href=\"%s\">UEFI</a>, υπάρχει μια οδηγία διαθέσιμη στο <a href=\"%s\">wiki</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +125" +msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" + +#: "/web/en/9/download_index.php +125" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" + +#: "/web/en/9/download_index.php +129" +#, fuzzy +msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." +msgstr "Το Ζωντανό μέσο και το μέσο εγκατάστασης μέσω δικτύου, έχουν ενημερωθεί ούτως ώστε να υποστηρίζουν το νέο υλικό." + +#: "/web/en/9/download_index.php +130" +#, fuzzy +msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release." +msgstr "Τα βρίσκουμε στην κυκλοφορία της Mageia 6.1 για να γίνεται ο διαχωρισμός από την Mageia 6." + +#: "/web/en/9/download_index.php +131" +#, fuzzy +msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode." +msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτά τα μέσα αν τα αρχικά μέσα iso Mageia αδυνατούν να εκκινήσουν το σύστημά σας, ή αν θέλετε ένα άκρως ενημερωμένο λογισμικό ενώ τρέχετε το σύστημα σε ζωντανή λειτουργία." + +#: "/web/en/9/download_index.php +132" +msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media." +msgstr "Παρακαλούμε ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για βοήθεια στην επιλογή του κατάλληλου μέσου." + +#: "/web/en/9/download_index.php +133" +#, fuzzy +msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed." +msgstr "Δεν χρειάζεται να την εγκαταστήσετε αν έχετε ήδη την Mageia 6 εγκατεστημένη με τις τελευταίες ενημερώσεις." + +#: "/web/en/9/download_index.php +142" +msgid "Classical Installation Flavours" +msgstr "Κλασσική εγκατάσταση" + +#: "/web/en/9/download_index.php +144" +msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη." + +#: "/web/en/9/download_index.php +146" +msgid "Up to 167 locales are supported:" +msgstr "Υποστηρίζονται μέχρι και 167 γλώσσες:" + +#: "/web/en/9/download_index.php +148" +msgid "and so much more!" +msgstr "και ακόμα περισσότερα!" + +#: "/web/en/9/download_index.php +149" +msgid "See the comprehensive list" +msgstr "Δείτε την αναλυτική λίστα" + +#: "/web/en/9/download_index.php +152" +msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." +msgstr "Αυτές οι εικόνες ISO περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους οδηγούς." + +#: "/web/en/9/download_index.php +153" +msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." +msgstr "Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε." + +#: "/web/en/9/download_index.php +154" +msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgstr "Ο εγκαταστάτης συμπεριλαμβάνει την ικανότητα προσθήκης των διαδικτυακών αποθετηρίων Mageia κατά την εγκατάσταση, το οποίο σημαίνει ότι μπορείτε να εγκαταστήσετε ακόμα περισσότερα πακέτα από αυτά που είναι διαθέσιμα στο ISO. " + +#: "/web/en/9/download_index.php +157" +msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." +msgstr "Για 32 και 64bit, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB." + +#: "/web/en/9/download_index.php +165" +msgid "LiveDVDs" +msgstr "LiveDVD" + +#: "/web/en/9/download_index.php +167" +msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgstr "Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας DVD ή USB συσκευής, και να χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME, Plasma ή Xfce." + +#: "/web/en/9/download_index.php +168" +msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgstr "Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο." + +#: "/web/en/9/download_index.php +170" +msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." +msgstr "Χρησιμοποιήστε τα LiveDVD ΜΟΝΟ για μια νέα εγκατάσταση." + +#: "/web/en/9/download_index.php +171" +msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" +msgstr "ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveDVD για αναβάθμιση από μια προηγούμενη έκδοση της Mageia!" + +#: "/web/en/9/download_index.php +172" +msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgstr "Χρησιμοποιήστε μια κλασσική εγκατάσταση και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +175" +msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." +msgstr "Για τα LiveDVD, το μέγεθος του ISO είναι περίπου %sGB." + +#: "/web/en/9/download_index.php +180" +msgid "Wired Network-based Installation CD" +msgstr "CD εγκατάστασης βάσει ενσύρματου δικτύου" + +#: "/web/en/9/download_index.php +181" +msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." +msgstr "Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα <em>ενσύρματο</em> δίκτυο ή έναν τοπικό δίσκο." + +#: "/web/en/9/download_index.php +182" +msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." +msgstr "Ρίξτε μια ματιά στο <a href=\"%s\">wiki</a> για να δείτε μια λίστα επιλογών." + +#: "/web/en/9/download_index.php +182" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" + +#: "/web/en/9/download_index.php +184" +msgid "Size of the ISOs is about 50MB." +msgstr "Το μέγεθος του ISO είναι περίπου 50MB." + +#: "/web/en/9/download_index.php +189" +msgid "Classic Installation" +msgstr "Κλασσική εγκατάσταση" + +#: "/web/en/9/download_index.php +189" +msgid "(initial release 7)" +msgstr "(αρχική κυκλοφορία της 7)" + +#: "/web/en/9/download_index.php +192" +msgid "Live Media" +msgstr "Μέσο Live" + +#: "/web/en/9/download_index.php +195" +msgid "Network Installation" +msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" + +#: "/web/en/9/download_index.php +200" +msgid "LiveDVDs are not yet available." +msgstr "Τα LiveDVD δεν είναι διαθέσιμα αυτή τη στιγμή." + +#: "/web/en/9/download_index.php +201" +msgid "Classical Installation flavours is not yet available." +msgstr "Οι εκδόσεις κλασσικής εγκατάστασης δεν είναι ακόμα διαθέσιμες." + +#: "/web/en/9/download_index.php +209" +msgid "Desktop" +msgstr "Επιφάνεια εργασίας" + +#: "/web/en/9/download_index.php +212" +#, fuzzy +msgid "%s Desktop" +msgstr "Επιφάνεια εργασίας" + +#: "/web/en/9/download_index.php +212" +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: "/web/en/9/download_index.php +216" +#, fuzzy +msgid "Plasma" +msgstr "Επιφάνειας εργασίας Plasma" + +#: "/web/en/9/download_index.php +220" +msgid "Xfce" +msgstr "Xfce" + +#: "/web/en/9/download_index.php +238" +msgid "Network installer" +msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου" + +#: "/web/en/9/download_index.php +241" +msgid "Network installer, Free Software CD" +msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου, μόνο ελεύθερο λογισμικό" + +#: "/web/en/9/download_index.php +242" +msgid "Contain only free software" +msgstr "Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό" + +#: "/web/en/9/download_index.php +245" +msgid "Network installer + nonfree firmware CD" +msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου + μη ελεύθερο υλικολογισμικό" + +#: "/web/en/9/download_index.php +246" +msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgstr "Περιέχει μη ελεύθερους οδηγούς απαραίτητους για μερικούς ελεγκτές δίσκων, καρτών δικτύου, κλπ." + +#: "/web/en/9/download_index.php +250" +msgid "Free Software CD" +msgstr "CD με ελεύθερο λογισμικό" + +#: "/web/en/9/download_index.php +253" +msgid "Nonfree Firmware CD" +msgstr "CD με μη ελεύθερο υλικολογισμικό" + +#: "/web/en/9/download_index.php +259" +msgid "Supported Architecture" +msgstr "Υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική" + +#: "/web/en/9/download_index.php +262" +msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgstr "Οι περισσότεροι σύγχρονοι υπολογιστές υποστηρίζουν αρχιτεκτονική x86-64 (επίσης γνωστοί ως AMD64 και Intel64), αλλά μερικοί επεξεργαστές φορητών και netbook δεν την υποστηρίζουν." + +#: "/web/en/9/download_index.php +266" +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgstr "Αυτή η έκδοση τρέχει σε όλους τους υπολογιστές που υποστηρίζουν 64 bit. Αν διαθέτετε περισσότερα από 3 GB μνήμης θα πρέπει να προτιμήσετε την 64 bit έκδοση." + +#: "/web/en/9/download_index.php +280" +msgid "Download Method" +msgstr "Μέθοδος λήψης" + +#: "/web/en/9/download_index.php +282" +msgid "Direct Link" +msgstr "Άμεσος δεσμός" + +#: "/web/en/9/download_index.php +283" +msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." +msgstr "Θα ανακατευθυνθείτε σε έναν καθρεπτισμό HTTP ή FTP." + +#: "/web/en/9/download_index.php +289" +msgid "BitTorrent" +msgstr "BitTorrent" + +#: "/web/en/9/download_index.php +290" +msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgstr "Για τη λήψη σας συνιστούμε τη χρήση του <a href=%s>Bittorrent</a> λόγω του ότι παρέχει υψηλότερες ταχύτητες και αξιοπιστία στη λήψη μεγάλων αρχείων. " + +#: "/web/en/9/download_index.php +290" +msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" + +#: "/web/en/9/download_index.php +291" +msgid "BitTorrent links are not yet available." +msgstr "Οι σύνδεσμοι BitTorrent δεν είναι ακόμα διαθέσιμοι." + +#: "/web/en/9/download_index.php +304" +msgid "Alternative downloads" +msgstr "Εναλλακτικές λήψεις" + +#: "/web/en/9/download_index.php +311" +msgid "Release notes" +msgstr "Σημειώσεις έκδοσης" + +#: "/web/en/9/download_index.php +312" +msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" +msgstr "Περισσότερα σχετικά με γνωστά προβλήματα ή περιορισμούς στην εγκατάσταση και τη χρήση." + +#: "/web/en/9/download_index.php +313" +msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Ποια λήψη να επιλέξω;</a>" + +#: "/web/en/9/download_index.php +313" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" + +#: "/web/en/9/download_index.php +314" +msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" +msgstr "<a href=\"%s\">Βάλτε το ISO σε ένα USB stick</a>" + +#: "/web/en/9/download_index.php +315" +msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" +msgstr "Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>" + +#: "/web/en/9/download_index.php +315" +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" + +#: "/web/en/9/download_index.php +316" +msgid "Help us on %s" +msgstr "Βοηθήστε μας για τη %s" + +#: "/web/en/9/download_index.php +321" +msgid "Looking for a stable release?" +msgstr "Ψάχνετε για μια σταθερή έκδοση;" + +#: "/web/en/9/download_index.php +323" +msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." +msgstr "Θα τη βρείτε <a href=\"%s\">εδώ</a>." + +#: "/web/en/9/download_index.php +325" +msgid "Upgrading<br>from %s ?" +msgstr "Αναβάθμιση<br>από τη %s;" + +#: "/web/en/9/download_index.php +327" +msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" +msgstr "<strong>μην</strong> χρησιμοποιήσετε LiveDVD·" + +#: "/web/en/9/download_index.php +328" +msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" +msgstr "ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>" + +#: "/web/en/9/nav.php +7" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" + +#: "/web/en/9/nav.php +8" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" + +#: "/web/en/9/nav.php +9" +#, fuzzy +msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" + +#: "/web/en/9/nav.php +13" +msgid "Download" +msgstr "Λήψη" + +#: "/web/en/9/nav.php +15" +msgid "Errata" +msgstr "Errata" + +#: "/web/en/9/nav.php +16" +msgid "Bugs Reports" +msgstr "Αναφορές σφαλμάτων" + +#: "/web/en/9/index.php +14" +msgid "Mageia %s" +msgstr "Mageia %s" + +#: "/web/en/9/index.php +15" +msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." +msgstr "Η Mageia %s είναι η νέα σταθερή διανομή Linux από το έργο Mageia." + +#: "/web/en/9/index.php +65" +msgid "Welcome to Mageia" +msgstr "Καλώς ήλθατε στη Mageia" + +#: "/web/en/9/index.php +65" +msgid "Try without installing." +msgstr "Δοκιμή χωρίς εγκατάσταση." + +#: "/web/en/9/index.php +65" +msgid "Here is the %s Desktop" +msgstr "Η επιφάνεια εργασίας %s" + +#: "/web/en/9/index.php +66" +msgid "Daily use" +msgstr "Καθημερινή χρήση" + +#: "/web/en/9/index.php +66" +msgid "Access all your files" +msgstr "Προσπέλαση όλων των αρχείων σας" + +#: "/web/en/9/index.php +67" +msgid "Watch all your media" +msgstr "Αναπαραγωγή όλων των πολυμέσων σας" + +#: "/web/en/9/index.php +68" +msgid "Install" +msgstr "Εγκατάσταση" + +#: "/web/en/9/index.php +68" +msgid "Doc" +msgstr "Τεκμηρίωση" + +#: "/web/en/9/index.php +69" +msgid "A choice of desktops" +msgstr "Μια επιλογή γραφικών περιβαλλόντων" + +#: "/web/en/9/index.php +73" +msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode" +msgstr "Μπορείτε να εγκαταστήσετε όλες τις <a href=\"https://madb.mageia.org/\">διαθέσιμες εφαρμογές</a> ακόμα και στην ζωντανή λειτουργία" + +#: "/web/en/9/index.php +74" +msgid "Tools" +msgstr "Εργαλεία" + +#: "/web/en/9/index.php +74" +msgid "Mageia Control Center" +msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mageia" + +#: "/web/en/9/index.php +74" +#, fuzzy +msgid "Install applications" +msgstr "Κλασσική εγκατάσταση" + +#: "/web/en/9/index.php +75" +msgid "Configure your hardware" +msgstr "Διαμόρφωση του υλικού" + +#: "/web/en/9/index.php +80" +msgid "previous" +msgstr "προηγούμενο" + +#: "/web/en/9/index.php +84" +msgid "next" +msgstr "επόμενο" + +#: "/web/en/9/index.php +94" +msgid "About Mageia %s" +msgstr "Σχετικά με τη Mageia %s" + +#: "/web/en/9/index.php +97" +msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." +msgstr "Η Mageia %s είναι μια διανομή GNU/Linux για τον υπολογιστή σας, η οποία εκδίδεται από την <a href=\"%s\">κοινότητα της Mageia</a>. Μπορεί να εγκατασταθεί με διάφορους τρόπους, με τα κλασσικά ή τα ζωντανά ISO να είναι οι πιο δημοφιλείς." + +#: "/web/en/9/index.php +99" +msgid "Download it right away!" +msgstr "Κάντε λήψη αμέσως !" + +#: "/web/en/9/index.php +101" +#, fuzzy +msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." +msgstr "Το Live ISO σας επιτρέπει να δοκιμάσετε τη %s χωρίς εγκατάσταση. Μπορείτε να τρέξετε τη Mageia απευθείας μέσω μιας DVD ή USB συσκευής, και να χρησιμοποιήσετε ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME, Plasma ή Xfce." + +#: "/web/en/9/index.php +103" +#, fuzzy +msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgstr "Το κλασικό ISO είναι ο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη." + +#: "/web/en/9/index.php +104" +msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon." +msgstr "Η Mageia %s συμπεριλαμβάνει διάφορα γραφικά περιβάλλοντα μεταξύ των: Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt και Cinnamon." + +#: "/web/en/9/index.php +105" +msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia." +msgstr "Υπάρχουν πολλές εφαρμογές στα επίσημα αποθετήρια. Ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">Βάση εφαρμογών Mageia</a> για μια πλήρης λίστα των πακέτων της Mageia." + +#: "/web/en/9/index.php +106" +msgid "What's new?" +msgstr "Τι νέο υπάρχει;" + +#: "/web/en/9/index.php +107" +msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." +msgstr "Υπάρχουν πολλά νέα χαρακτηριστικά στη Mageia %s, τα οποία δεν μπορούμε να συμπεριλάβουμε εδώ - ανατρέξτε στις <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">σημειώσεις έκδοσης</a> για την αναλυτική λίστα." + +#: "/web/en/9/index.php +115" +msgid "Mageia in context" +msgstr "Σχετικά με τη Mageia" + +#: "/web/en/9/index.php +117" +msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors." +msgstr "Η Mageia %s υποστηρίζεται από την <a href=\"%s\">μη κερδοσκοπική οργάνωση Mageia.org</a>, η οποία διοικείται από ένα σώμα αναγνωρισμένων και εκλεγμένων συνεισφερόντων." + +#: "/web/en/9/index.php +119" +msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." +msgstr "Η εργασία μας προστίθεται στην εκλεκτή εργασία των ευρέων κοινοτήτων του Linux και του Ελεύθερου Λογισμικού. Στόχος μας είναι να συνδυάσουμε το εξαιρετικό έργο της κοινότητας, προσθέτοντας τα ειδικά συστατικά της Mageia, ώστε να σας προσφέρουμε το καλύτερο, σταθερότερο, αξιόπιστο και με μια απολαυστική εμπειρία για τους απλούς χρήστες, τους προγραμματιστές και τους επαγγελματίες." + +#: "/web/en/9/index.php +121" +msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>." +msgstr "Καλωσορίζουμε νέους συνεισφέροντες σε κάθε ομάδα που αποτελούν την κοινότητα της Mageia, και σας ενθαρρύνουμε να <a href=\"%s\">λάβετε μέρος</a>." + +#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." +#~ msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή alpha έκδοση." + +#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." +#~ msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή beta έκδοση." + +#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" +#~ msgstr "Προορίζεται μόνο για χρήση από προγραμματιστές. <strong>ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΊΟΝ ΓΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΡΙΤΙΚΗ.</strong>" + +#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +#~ msgstr "Αυτή είναι μία Υποψήφια τελική έκδοση (Release Candidate). Η Υποψήφια τελική έκδοση είναι λογισμικό ανώτερο από το δοκιμαστικό Beta και πρέπει να είναι προϊόν έτοιμο προς κυκλοφορία και κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες και κριτικούς. Παρόλα αυτά, οι αρχάριοι χρήστες και οι χρήστες κρίσιμων εφαρμογών ίσως να θέλουν να περιμένουν για την τελική κυκλοφορία που είναι προγραμματισμένη για το %s." + +#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +#~ msgstr "Η Υποψήφια τελική έκδοση προορίζεται για την αναγνώριση εναπομείναντων σφαλμάτων ή πακέτων που λείπουν." + +#~ msgid "GNOME Desktop" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Xfce Desktop" +#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας Xfce" + +#~ msgid "Development roadmap" +#~ msgstr "Χάρτης πορείας της ανάπτυξης" + +#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" +#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" + +#~ msgid "Features review" +#~ msgstr "Ανασκόπηση χαρακτηριστικών" + +#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" +#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" + +#~ msgid "iso image" +#~ msgstr "εικόνα iso" + +#~ msgid "torrent link" +#~ msgstr "σύνδεσμος torrent" + +#~ msgid "magnet link" +#~ msgstr "σύνδεσμος μαγνήτης" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "μέγεθος" + +#~ msgid "Latest stable release" +#~ msgstr "Τελευταία σταθερή έκδοση" + +#~ msgid "Test release" +#~ msgstr "Δοκιμαστική έκδοση" + +#~ msgid "Previous releases" +#~ msgstr "Προηγούμενες εκδόσεις" + +#~ msgid "february 2021" +#~ msgstr "Φεβρουάριος 2021" |