diff options
author | Marc Lattemann <marc.lattemann@web.de> | 2016-12-08 20:19:43 +0100 |
---|---|---|
committer | Marc Lattemann <marc.lattemann@web.de> | 2016-12-08 20:19:43 +0100 |
commit | d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143 (patch) | |
tree | 9389091e87af5a5e2ee84ab9f20042284a421247 /langs/de | |
parent | 44c0b47886c15934aff11050e8207e0b7d8bb9f6 (diff) | |
download | www-d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143.tar www-d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143.tar.gz www-d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143.tar.bz2 www-d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143.tar.xz www-d40615058d64140254525e82a404c2b11a1e7143.zip |
Update German translation
Diffstat (limited to 'langs/de')
-rw-r--r-- | langs/de/5.po | 243 | ||||
-rw-r--r-- | langs/de/timeline.po | 30 |
2 files changed, 160 insertions, 113 deletions
diff --git a/langs/de/5.po b/langs/de/5.po index 108491abe..90d0529a5 100644 --- a/langs/de/5.po +++ b/langs/de/5.po @@ -1,20 +1,22 @@ # gettext catalog for 5 web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 -# +# # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php -# +# # Translators: # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015 # psyca, 2015-2016 # Marc Lattemann, 2014 +# Marc Lattemann, 2016 +# Nicolas Peifer, 2016 # Nicolas Peifer, 2016 # psyca, 2014-2015 # user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014 @@ -23,13 +25,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-02 19:05:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:22+0000\n" -"Last-Translator: psyca\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:17+0000\n" +"Last-Translator: Marc Lattemann\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" @@ -53,15 +55,22 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "%s DVDs, CDs, Live-CDs, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." #: "/web/en/5/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +147" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " +"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte <a href=\"%s\">aktivieren</a> Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am <a href=\"%s\">Ende</a> diese Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig." #: "/web/en/5/download_index.php +153" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " +"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere <a href=\"%s\">CDs oder DVDs</a> geschrieben werden kann." #: "/web/en/5/download_index.php +153" @@ -69,28 +78,33 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Images_auf_CD_und_DVD_brennen" #: "/web/en/5/download_index.php +155" -msgid "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>." -msgstr "" +msgid "" +"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a " +"href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>." +msgstr "Ein wichtiger Zusatz für Mageia 5.1 ist die Möglichkeit es auf NVMe Hardware zu installieren." #: "/web/en/5/download_index.php +155" -#, fuzzy msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" -msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" +msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Alle Abbilder können auch von einem <a %s>USB-Stick</a> gestartet werden." #: "/web/en/5/download_index.php +157" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen" #: "/web/en/5/download_index.php +159" -msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgid "" +"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" msgstr "Um ein Mageia-Installationsabbild auf einen USB-Stick zu <a %s>übertragen</a>, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:" #: "/web/en/5/download_index.php +161" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Unter Linux: IsoDumper, welches in den Repositorys verfügbar ist oder jedes auf %sdd%s basierende Werkzeug." #: "/web/en/5/download_index.php +162" @@ -98,19 +112,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt." #: "/web/en/5/download_index.php +164" -msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options." +msgid "" +"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " +"options." msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser <a href=\"%s\">Wiki</a> für geeignete Möglichkeiten." #: "/web/en/5/download_index.php +164" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge" #: "/web/en/5/download_index.php +167" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr." #: "/web/en/5/download_index.php +170" -msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>." +msgid "" +"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " +"href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "Wenn Sie ein <a href=\"%s\">UEFI</a>-System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im <a href=\"%s\">Wiki</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +170" @@ -126,7 +150,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassische Installationsvarianten" #: "/web/en/5/download_index.php +180" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "Die klassischen ISO Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette <a href=\"%s\">Dokumentation</a> für diesen Installer." #: "/web/en/5/download_index.php +182" @@ -150,51 +176,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen." #: "/web/en/5/download_index.php +190" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "Der Installer besitzt die Möglichkeit, online Mageia Repositorys während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, das Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden ist." #: "/web/en/5/download_index.php +193" -#, fuzzy msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Für 32- und 64-Bit beträgt die Größe der ISOs ungefähr %sGB. Für die Dualarch ist es rund %sGB." +msgstr "Für 32- und 64-Bit beträgt die Größe der ISOs ungefähr %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "LiveDVDs" msgstr "Live-DVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +203" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren." #: "/web/en/5/download_index.php +204" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Wenn Sie Mageia überzeugt, können Sie es anschließend direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren." #: "/web/en/5/download_index.php +206" -#, fuzzy msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." +msgstr "Nutzen Sie die Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." #: "/web/en/5/download_index.php +207" -#, fuzzy msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Benutzen Sie diese Live-CDs und Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" +msgstr "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" #: "/web/en/5/download_index.php +208" -msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." +msgid "" +"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " +"guide</a>." msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Leitfaden für Upgrades</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +211" -#, fuzzy msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Für Live-DVDs liegt die Größe der ISOs bei rund %sGB. Für die Live-CDs sind es rund %sMB." +msgstr "Für die LiveDVDs beträgt die Größe der ISOs rund %sGB. " #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation über ein LAN-Netzwerk" #: "/web/en/5/download_index.php +217" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " +"network or a local disk." msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über <em>kabelgebundene</em> Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten." #: "/web/en/5/download_index.php +218" @@ -258,7 +292,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit proprietärer Firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +271" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Kontroller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden." #: "/web/en/5/download_index.php +275" @@ -274,11 +310,15 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Unterstützte Architektur" #: "/web/en/5/download_index.php +285" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht" #: "/web/en/5/download_index.php +289" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen." #: "/web/en/5/download_index.php +301" @@ -298,7 +338,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +311" -msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Wir empfehlen die <a href=%s>BitTorrent</a>-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist." #: "/web/en/5/download_index.php +311" @@ -378,7 +420,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erhält</a>." #: "/web/en/5/download_index.php +449" -msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" +msgid "" +"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" +"life/" msgstr "http://blog.mageia.org/de/2015/09/14/mageia-4-steht-kurz-vor-dem-ende-seines-lebenszyklus/" #: "/web/en/5/download_index.php +453" @@ -398,7 +442,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" @@ -414,7 +459,9 @@ msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +15" -msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." +msgid "" +"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " +"project." msgstr "Mageia 5 ist die neue, stabile Linux-Distribution des Mageia-Projektes." #: "/web/en/5/index.php +35" @@ -422,7 +469,10 @@ msgid "About Mageia 5" msgstr "Über Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +37" -msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." +msgid "" +"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " +"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " +"the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 ist eine GNU/Linux-Distribution für Ihren Computer, veröffentlicht von der <a href=\"%s\">Mageia-Community</a>. Sie kann auf verschiedene Arten installiert werden. Üblicherweise werden dazu die klassischen Installationsvarianten oder die Live-ISOs verwendet." #: "/web/en/5/index.php +39" @@ -430,19 +480,31 @@ msgid "Download it right away!" msgstr "Jetzt herunterladen!" #: "/web/en/5/index.php +41" -msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." +msgid "" +"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these" +" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " +"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " +"graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Mit den Live-ISOs können Sie Mageia ohne eine Installation ausprobieren. Folgen Sie <a href=\"%s\">dieser Anleitung</a>, um das Live-ISO auf eine CD, DVD oder einen USB-Stick zu öbertragen. Sie können Mageia 5 dann direkt von diesem Medium aus starten und ausprobieren. Verschiedene grafische Arbeitsoberflächen, wie GNOME oder KDE, stehen zur Auswahl." #: "/web/en/5/index.php +44" -msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " +"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " +"installer." msgstr "Mit einem klassichen ISO können Sie Mageia auf herkömmliche Art installieren, ohne es zuvor auszuprobieren. Sollten Sie sich daf¨r entscheiden, ist die vollständige <a href=\"%s\">Dokumentation</a> eventuell hilfreich." #: "/web/en/5/index.php +46" -msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." +msgid "" +"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," +" and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +48" -msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia." +msgid "" +"There are lots of applications in the official repositories. You can have a " +"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete" +" list of packages inside Mageia." msgstr "Die offiziellen Paketquellen enthalten zahlreiche Anwendungen. Eine vollständige Liste der in Mageia verfügbaren Pakete finden Sie in der <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> ." #: "/web/en/5/index.php +50" @@ -450,19 +512,31 @@ msgid "What's new?" msgstr "Was ist neu?" #: "/web/en/5/index.php +52" -msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." +msgid "" +"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " +"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive " +"exposé." msgstr "In Mageia 5 gibt es zahlreiche Neuerungen. Eine vollständige Auflistung würde hier den Rahmen sprengen, sodass wir auf die <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Release-Notes</a> verweisen." #: "/web/en/5/index.php +54" -msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." +msgid "" +"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" +" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means" +" it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Es gibt eine Eigenschaft die hier erwähnenswert ist. Es benötigte sehr viel Aufwand und Zeit, aber es war es wert. Mageia 5 <a href=\"%s\">unterstützt UEFI</a>, was bedeutet das es nun weitaus einfacher ist, es auf aktueller Hardware zu installieren." #: "/web/en/5/index.php +55" -msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" +msgid "" +"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" +"uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/de/2015/05/31/warten-auf-mageia-5-schlaglicht-auf-die-uefi-unterstuetzung/" #: "/web/en/5/index.php +57" -msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." +msgid "" +"To help users configure and use Mageia, and to provide some information " +"about the community and the project, there's a program called <a " +"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens " +"for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Um Benutzern die Einrichtung und Verwendung von Mageia zu erleichtern, sowie um über das Projekt und die Community zu informieren, ist das Programm <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> enthalten. Es startet automatisch, wenn Sie den Computer nach der Installation zum ersten Mal in einer grafischen Umgebung starten." #: "/web/en/5/index.php +57" @@ -478,63 +552,36 @@ msgid "Mageia in context" msgstr "Das Projekt Mageia" #: "/web/en/5/index.php +88" -msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." +msgid "" +"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" +" fifth release." msgstr "Mageia ist sowohl eine Community als auch eine Linux-Distribution; Mageia 5 unsere fünfte Veröffentlichung." #: "/web/en/5/index.php +90" -msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors." +msgid "" +"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " +"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " +"contributors." msgstr "Mageia 5 wird von der <a href=\"../about/\">Non-Profit-Organisation Mageia.Org</a> unterstützt, die durch eine Gruppe gewählter und anerkannter Freiwilliger geleitet wird." #: "/web/en/5/index.php +92" -msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>." +msgid "" +"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all " +"around the world</a>." msgstr "Mageia 5 wurde von mehr als <a href=\"%s\">100 Menschen weltweit</a> erstellt." #: "/web/en/5/index.php +94" -msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." +msgid "" +"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " +"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " +"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " +"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " +"and businesses." msgstr "Unsere Mageia-spezifischen Entwicklungen bauen auf der exzellenten Arbeit der großen Linux- und OpenSource-Community auf. Wir sind bestrebt, die beste, stabilste und zuverlässigste Plattform für Benutzer, Entwickler und Unternehmen anzubieten." #: "/web/en/5/index.php +96" -msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>." +msgid "" +"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " +"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join " +"us</a>." msgstr "Das Mageia-Projekt wird von vielen verschiedenen Teams getragen, die neue Mitstreiter jederzeit willkommen heißen - <a href=\"%s\">Machen Sie mit!</a>." - -#~ msgid "Dualarch" -#~ msgstr "Dualarch" - -#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs" -#~ msgstr "Live-CDs und Live-DVDs" - -#~ msgid "The dualarch is not yet available." -#~ msgstr "Dualarch ist derzeit noch nicht verfügbar." - -#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." -#~ msgstr "Live-DVDs beinhalten alle Sprachen und sind sowohl in 32- als auch in 64-Bit vorhanden." - -#~ msgid "LiveCDs" -#~ msgstr "Live-CDs" - -#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." -#~ msgstr "Live-CDs sind nur in Englisch und nur in 32-Bit verfügbar." - -#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." -#~ msgstr "Verwenden Sie diese nicht außer Sie benötigen keine weiteren Sprachen außer englisch." - -#~ msgid "English only (CD)" -#~ msgstr "Nur Englisch (CD)" - -#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." -#~ msgstr "Die Dualarch DVD enthält nur eine minimale Anzahl an Paketen und einen schlanken Desktop, %s, um auf %sGB zu passen." - -#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." -#~ msgstr "Die Größe der Dual ISO wurde absichtlich für erfahrene Nutzer klein gehalten, nur proprietäre Netzwerktreiber sind enthalten." - -#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." -#~ msgstr "Falls Sie weitere unfreie Treiber benötigen, müssen Sie die nonfree Quellen hinzufügen." - -#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported." -#~ msgstr "Weiterhin wird UEFI nicht unterstützt." - -#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." -#~ msgstr "Dies kann benutzt werden, um ein 32-Bit als auch ein 64-Bit System zu installieren, der Installer wählt automatisch x86_64, wenn er eine 64-Bit-fähige CPU entdeckt." - -#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." -#~ msgstr "Dieses Abbild ist für fortgeschrittene Benutzer und System Administratoren für die schnelle Installation von Mageia." diff --git a/langs/de/timeline.po b/langs/de/timeline.po index 30b8c5a08..524aaac66 100644 --- a/langs/de/timeline.po +++ b/langs/de/timeline.po @@ -2,28 +2,28 @@ # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: timeline -# +# # include translation strings from: # en/timeline/index.php -# +# # Translators: # psyca, 2014-2016 -# Marc Lattemann, 2014-2015 +# Marc Lattemann, 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 23:08:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-29 21:43+0000\n" -"Last-Translator: psyca\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-07 21:28+0000\n" +"Last-Translator: Marc Lattemann\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/timeline/index.php +39" @@ -31,14 +31,12 @@ msgid "2016" msgstr "2016" #: "/web/en/timeline/index.php +40" -#, fuzzy msgid "December" -msgstr "September" +msgstr "Dezember" #: "/web/en/timeline/index.php +40" -#, fuzzy msgid "<a href=%s>Mageia 5</a> updated to 5.1." -msgstr "<a href=%s>Mageia 5</a> wurde veröffentlicht." +msgstr "<a href=%s>Mageia 5</a> updated zu 5.1." #: "/web/en/timeline/index.php +41" msgid "February" @@ -69,9 +67,8 @@ msgid "2014" msgstr "2014" #: "/web/en/timeline/index.php +48" -#, fuzzy msgid "<a href=%s>Mageia 4</a> updated to 4.1." -msgstr "<a href=%s>Mageia 5</a> wurde veröffentlicht." +msgstr "<a href=%s>Mageia 4</a> updated zu 4.1." #: "/web/en/timeline/index.php +50" msgid "<a href=\"/4/\">Mageia 4</a> is released." @@ -142,7 +139,8 @@ msgid "With an incredible response, first donations and discussions abound." msgstr "Mit einer überwältigenden Reaktion gab es erste Diskussionen und Spenden" #: "/web/en/timeline/index.php +70" -msgid "Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)." +msgid "" +"Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)." msgstr "Das Projekt bekam eine Struktur, das Führungsmodell nahm Form an (erstes Board, Teams)." #: "/web/en/timeline/index.php +72" @@ -150,7 +148,9 @@ msgid "September" msgstr "September" #: "/web/en/timeline/index.php +73" -msgid "Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of Mandriva Linux</a>." +msgid "" +"Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of " +"Mandriva Linux</a>." msgstr "Mageia begann als ein <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">Fork von Mandriva Linux</a>." #: "/web/en/timeline/index.php +74" |