aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-02-09 17:43:58 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-02-09 17:43:58 +0200
commitfe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe (patch)
tree24caee421b13b8883c4ae68227a5f02b7c07e50c
parent61885396642988ff9365a34d63f5afe3cad7dd51 (diff)
downloadwww-fe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe.tar
www-fe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe.tar.gz
www-fe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe.tar.bz2
www-fe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe.tar.xz
www-fe0fb8666cca229cd5b928d777155f0f4263c4fe.zip
Update Catalan translation
-rw-r--r--langs/ca/4.po136
-rw-r--r--langs/ca/8.po562
-rw-r--r--langs/ca/index.po39
3 files changed, 429 insertions, 308 deletions
diff --git a/langs/ca/4.po b/langs/ca/4.po
index e23d3fd19..be9da45ae 100644
--- a/langs/ca/4.po
+++ b/langs/ca/4.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# gettext catalog for 4 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 4
-#
+#
# include translation strings from:
# en/4/download_index.php
# en/4/nav.php
# en/4/index.php
-#
+#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2014
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016,2019
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016,2019,2021
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 19:26:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-27 15:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-09 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/4/download_index.php +22"
@@ -56,7 +56,9 @@ msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Baixeu les imatges ISO de Mageia 4 de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/4/download_index.php +51"
-msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
+" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 4, linux, lliure, baixada, iso, torrent. vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/4/download_index.php +68"
@@ -64,23 +66,33 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de vida</a>."
#: "/web/en/4/download_index.php +68"
-msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
+msgid ""
+"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
+"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
#: "/web/en/4/download_index.php +69"
-msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
+msgid ""
+"If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT "
+"use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the "
+"alternative."
msgstr "Si voleu posar la imatge ISO en una clau USB, <span class=\"warn\">NO feu servir Unetbootin</span>. Mireu l'alternativa <a href=\"%s\">aquí</a>."
#: "/web/en/4/download_index.php +69"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/4/download_index.php +70"
-msgid "Mageia 4.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 4 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
+msgid ""
+"Mageia 4.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 4 with the"
+" current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug "
+"which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
msgstr "Mageia 4.1 és una versió de <a href=\"%s\">manteniment</a> per a Mageia 4 amb els paquets actuals provinents dels mitjans d'actualització. També conté una solució per a l'error de syslinux que feia que algunes persones no poguessin fer la instal·lació des d'un CD/DVD gravat."
#: "/web/en/4/download_index.php +70"
-msgid "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/"
+msgid ""
+"http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/"
#: "/web/en/4/download_index.php +73"
@@ -128,7 +140,8 @@ msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vegeu-ne la llista completa"
#: "/web/en/4/download_index.php +120"
-msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+msgid ""
+"These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure i alguns controladors de propietat."
#: "/web/en/4/download_index.php +121"
@@ -168,7 +181,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil"
#: "/web/en/4/download_index.php +196"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
#: "/web/en/4/download_index.php +208"
@@ -256,7 +271,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
#: "/web/en/4/nav.php +4"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
#: "/web/en/4/nav.php +7"
@@ -276,7 +292,9 @@ msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"
#: "/web/en/4/index.php +16"
-msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr "Mageia 4 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia."
#: "/web/en/4/index.php +36"
@@ -284,7 +302,10 @@ msgid "About Mageia 4"
msgstr "Quant a Mageia 4"
#: "/web/en/4/index.php +38"
-msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgid ""
+"Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 4 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la <a href=\"%s\">comunitat Mageia</a>. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars."
#: "/web/en/4/index.php +40"
@@ -292,23 +313,37 @@ msgid "Download it right away!"
msgstr "Baixa-ho ara mateix!"
#: "/web/en/4/index.php +42"
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir <a href=\"%s\">aquestes instruccions</a> per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 4 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE."
#: "/web/en/4/index.php +43"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
#: "/web/en/4/index.php +45"
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/4/index.php +47"
-msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
+" and Cinnamon."
msgstr "Mageia 4 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon."
#: "/web/en/4/index.php +49"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la <a href=\"%s\">base de dades d'aplicacions de Mageia</a> trobareu una llista completa dels paquets."
#: "/web/en/4/index.php +51"
@@ -316,11 +351,18 @@ msgid "What's new?"
msgstr "Què hi ha de nou?"
#: "/web/en/4/index.php +53"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 4, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notes de la versió</a> per a una llista exhaustiva."
#: "/web/en/4/index.php +55"
-msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
+msgid ""
+"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
+"about the community and the project, we've added the new <a "
+"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens "
+"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "Per a ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per a donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hem afegit el nou <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics."
#: "/web/en/4/index.php +55"
@@ -328,15 +370,24 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
#: "/web/en/4/index.php +58"
-msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
+msgid ""
+"We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available "
+"from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored "
+"the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
msgstr "Hem afegit dos nous entorns d'escriptori: Mate i Cinnamon, ambdós disponibles a l'instal·lador clàssic en DVD/ISO. Per a fer-la més amigable, hem redissenyat la <a href=\"%s\">tria d'entorn d'escriptori</a>."
#: "/web/en/4/index.php +60"
-msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
+msgid ""
+"There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were "
+"ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported "
+"all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are "
+"needed."
msgstr "S'ha fet molta feina en el programari de Mageia. Molts paquets s'han portat de Gtk2 a Gtk3, per a fer servir components més moderns. També hem portat totes les eines que requereixen privilegis, des de l'antic usermode a polkit."
#: "/web/en/4/index.php +62"
-msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
+msgid ""
+"TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's "
+"separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
msgstr "TexLive requeria al voltant d'1 GB per a la instal·lació - ara està separat en 3 paquets que ocuparan molt menys espai."
#: "/web/en/4/index.php +102"
@@ -345,32 +396,47 @@ msgstr "Centre de Control de Mageia"
#: "/web/en/4/index.php +106"
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "anterior"
#: "/web/en/4/index.php +110"
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "següent"
#: "/web/en/4/index.php +119"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en context"
#: "/web/en/4/index.php +121"
-msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
+msgid ""
+"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our"
+" fourth release."
msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux, sent Mageia 4 el nostre quart llançament."
#: "/web/en/4/index.php +123"
-msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgid ""
+"Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
msgstr "Mageia 4 està avalada per l'<a href=\"%s\">organització sense afany de lucre Mageia.org</a>, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes."
#: "/web/en/4/index.php +125"
-msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
+msgid ""
+"Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
+"around the world</a>."
msgstr "Mageia 4 l'han fet més de <a href=\"%s\">100 persones d'arreu del món</a>."
#: "/web/en/4/index.php +127"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
#: "/web/en/4/index.php +129"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts, i us encoratgem a <a href=\"%s\">unir-vos</a>."
diff --git a/langs/ca/8.po b/langs/ca/8.po
index 87ce325ff..a616c98a1 100644
--- a/langs/ca/8.po
+++ b/langs/ca/8.po
@@ -1,34 +1,35 @@
-# gettext catalog for 7 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# gettext catalog for 8 web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: 7
-#
+# Domain: 8
+#
# include translation strings from:
-# en/7/download_index.php
-# en/7/nav.php
-#
+# en/8/download_index.php
+# en/8/nav.php
+# en/8/index.php
+#
# Translators:
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
-# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
-# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2019
-# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2019
-#
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
+# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2021
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2021
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 7\n"
+"Project-Id-Version: 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 19:21:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
-"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>, 2019\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/8/download_index.php +37"
@@ -48,29 +49,48 @@ msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: "/web/en/8/download_index.php +66"
-#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa."
+msgstr ""
+"Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/8/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/8/download_index.php +102"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s"
+"\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a "
+"href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el "
+"que hi ha escrit enmig és important."
#: "/web/en/8/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al <a href=\"%s\">final del cicle de vida</a>."
+msgstr ""
+"Però recordeu que ben aviat arribarà al <a href=\"%s\">final del cicle de "
+"vida</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de vida</a>."
+msgstr ""
+"Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de "
+"vida</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +110"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> en blanc."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a "
+"href=\"%s\">discs CD o DVD</a> en blanc."
#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -78,39 +98,69 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
+msgstr ""
+"Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +112"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/8/download_index.php +114"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Per a <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Per a <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, "
+"podeu provar una d'aquestes eines:"
#: "/web/en/8/download_index.php +116"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de les "
+"eines basades en %sdd%s."
#: "/web/en/8/download_index.php +117"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "No s'admet Unetbootin."
#: "/web/en/8/download_index.php +119"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a "
+"href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
#: "/web/en/8/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/8/download_index.php +122"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema"
+" de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes "
+"i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres "
+"paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
#: "/web/en/8/download_index.php +125"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -121,36 +171,54 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/8/download_index.php +129"
-#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
-msgstr "Els fitxers d'imatges ISO s'han actualitzat per admetre maquinari nou."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'imatges ISO s'han actualitzat per admetre maquinari nou."
#: "/web/en/8/download_index.php +130"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia 8.1 release to distinguish them from the original Mageia 8 release."
-msgstr "S'anomenen publicació de Mageia 7.1 per distingir-los de la versió original de Mageia 7."
+msgid ""
+"They are called Mageia 8.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 8 release."
+msgstr ""
+"S'anomenen Mageia 8.1 per distingir-los de la versió original de Mageia 8."
#: "/web/en/8/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia 8 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Utilitzeu-les si les imatges iso originals de Mageia 7 no poden arrencar al vostre maquinari, o si voleu obtenir un programari més actualitzat mentre s'executa el mode autònom."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 8 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Useu aquesta versió nova si les imatges ISO de Mageia 8 no arrenquen amb el "
+"vostre maquinari, o bé si voleu un programari més actualitzat en mode "
+"autònom."
#: "/web/en/8/download_index.php +132"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Si us plau, feu un cop d'ull a la <a href=\"%s\">documentació</a> per triar el mitjà adequat."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr ""
+"Si us plau, feu un cop d'ull a la <a href=\"%s\">documentació</a> per triar "
+"el mitjà adequat."
#: "/web/en/8/download_index.php +133"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "No cal tornar a fer-ne una instal·lació si teniu Mageia 7 instal·lat i ja teniu les últimes actualitzacions instal·lades."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr ""
+"No cal tornar a fer-ne una instal·lació si teniu Mageia 7 instal·lat i ja "
+"teniu les últimes actualitzacions instal·lades."
#: "/web/en/8/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/8/download_index.php +144"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. Mireu la <a href=\"%s\">documentació</a> completa per a aquest instal·lador."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. "
+"Mireu la <a href=\"%s\">documentació</a> completa per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/8/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -166,15 +234,22 @@ msgstr "Vegeu la llista completa"
#: "/web/en/8/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat."
+msgstr ""
+"Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat."
#: "/web/en/8/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
#: "/web/en/8/download_index.php +154"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia "
+"durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot "
+"més paquets que els disponibles a l'ISO."
#: "/web/en/8/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -185,13 +260,23 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "Els DVD autònoms"
#: "/web/en/8/download_index.php +167"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu "
+"executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la "
+"utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o"
+" Xfce."
#: "/web/en/8/download_index.php +168"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des "
+"del mitjà autònom."
#: "/web/en/8/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -199,11 +284,17 @@ msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves."
#: "/web/en/8/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
+msgstr ""
+"NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió"
+" anterior de Mageia!"
#: "/web/en/8/download_index.php +172"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
#: "/web/en/8/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -214,12 +305,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil"
#: "/web/en/8/download_index.php +181"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una"
+" xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per obtenir un llistat de possibilitats."
+msgstr ""
+"Doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per obtenir un llistat de"
+" possibilitats."
#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -246,7 +343,6 @@ msgid "Network Installation"
msgstr "Instal·lació en xarxa"
#: "/web/en/8/download_index.php +200"
-#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Els DVD autònoms encara no estan disponibles."
@@ -287,8 +383,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
#: "/web/en/8/download_index.php +246"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, "
+"algunes targetes de xarxa, etc."
#: "/web/en/8/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
@@ -303,12 +403,20 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura admesa"
#: "/web/en/8/download_index.php +262"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a "
+"AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
#: "/web/en/8/download_index.php +266"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64"
+" bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits."
#: "/web/en/8/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
@@ -327,8 +435,12 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/8/download_index.php +290"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada, ja que "
+"ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos."
#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -348,7 +460,9 @@ msgstr "Notes de la versió"
#: "/web/en/8/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la instal·lació i ús"
+msgstr ""
+"Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la "
+"instal·lació i ús"
#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -375,7 +489,6 @@ msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajudeu-nos amb %s"
#: "/web/en/8/download_index.php +321"
-#, fuzzy
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Esteu buscant una edició estable?"
@@ -388,7 +501,6 @@ msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Actualització<br>des de %s?"
#: "/web/en/8/download_index.php +327"
-#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>no</strong> utilitzeu els CD autònoms;"
@@ -397,19 +509,18 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>"
#: "/web/en/8/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
#: "/web/en/8/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
#: "/web/en/8/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
#: "/web/en/8/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -420,252 +531,201 @@ msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes d'errors"
#: "/web/en/8/index.php +13"
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 5.1"
+msgstr "Mageia 8"
#: "/web/en/8/index.php +14"
-#, fuzzy
-msgid "Mageia 8 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
-msgstr "Mageia 5 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia."
+msgid ""
+"Mageia 8 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
+msgstr ""
+"Mageia 8 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia."
#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Welcome on Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Benvingut/da a Mageia"
#: "/web/en/8/index.php +65"
-#, fuzzy
msgid "Here is the Plasma Desktop"
-msgstr "Escriptori Plasma"
+msgstr "Aquí teniu l'escriptori Plasma."
#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Daily use"
-msgstr ""
+msgstr "D'ús diari"
#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Access all your files"
-msgstr ""
+msgstr "Accediu a tots els fitxers."
#: "/web/en/8/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
-msgstr ""
+msgstr "Mireu tot el contingut multimèdia."
#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·la"
#: "/web/en/8/index.php +68"
-#, fuzzy
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media"
-msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media"
+msgstr ""
+"Si us agrada l'experiència de Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur "
+"des del mitjà autònom."
#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Doc"
-msgstr ""
+msgstr "Document"
#: "/web/en/8/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Una selecció d'escriptoris"
#: "/web/en/8/index.php +69"
-#, fuzzy
msgid "Here is the GNOME Desktop"
-msgstr "Escriptori GNOME"
+msgstr "Aquí teniu l'escriptori GNOME."
#: "/web/en/8/index.php +72"
-#, fuzzy
msgid "Here is the Xfce Desktop"
-msgstr "Escriptori Xfce"
+msgstr "Aquí teniu l'escriptori Xfce."
#: "/web/en/8/index.php +73"
-msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
+msgid ""
+"You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> "
+"even in live mode"
msgstr ""
+"Podeu instal·lar totes les <a href=\"https://madb.mageia.org/\">aplicacions "
+"disponibles</a> fins i tot al mode autònom."
#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Eines"
#: "/web/en/8/index.php +74"
-#, fuzzy
msgid "Mageia Center Control"
-msgstr "Centre de Control de Mageia"
+msgstr "Centre de control de Mageia"
#: "/web/en/8/index.php +74"
-#, fuzzy
msgid "Install applications"
-msgstr "Instal·lació clàssica"
+msgstr "Instal·lació d'aplicacions"
#: "/web/en/8/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Configureu el maquinari."
#: "/web/en/8/index.php +80"
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "anterior"
#: "/web/en/8/index.php +84"
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "següent"
#: "/web/en/8/index.php +94"
-#, fuzzy
msgid "About Mageia 8"
-msgstr "Quant a Mageia 5"
+msgstr "Quant a Mageia 8"
#: "/web/en/8/index.php +97"
-#, fuzzy
-msgid "Mageia 8 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
-msgstr "Mageia 5 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la <a href=\"%s\">comunitat Mageia</a>. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars."
+msgid ""
+"Mageia 8 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr ""
+"Mageia 8 és una distribució de GNU/Linux per a l'ordinador, publicada per la"
+" <a href=\"%s\">comunitat Mageia</a>. Es pot instal·lar de diverses maneres,"
+" les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars."
#: "/web/en/8/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Baixeu-ho ara mateix!"
#: "/web/en/8/index.php +101"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 8 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
-msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia 8 directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr ""
+"Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Useu"
+" <a href=\"%s\">aquestes instruccions</a> per a passar una imatge ISO "
+"autònoma a un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podreu executar Mageia 8 "
+"directament des d'allà i provar Mageia amb una de les interfícies gràfiques "
+"d'usuari, com ara GNOME o Plasma."
#: "/web/en/8/index.php +103"
-#, fuzzy
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. Mireu la <a href=\"%s\">documentació</a> completa per a aquest instal·lador."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
+msgstr ""
+"L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. "
+"Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/8/index.php +104"
-#, fuzzy
-msgid "Mageia 8 includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
-msgstr "Mageia 5 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia 8 includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgstr ""
+"Mageia 8 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara Plasma, GNOME, Xfce, "
+"Mate, LXQt i Cinnamon."
#: "/web/en/8/index.php +105"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
-msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la <a href=\"%s\">base de dades d'aplicacions de Mageia</a> trobareu una llista completa dels paquets."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
+msgstr ""
+"Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la <a href=\"%s\">base de "
+"dades d'aplicacions de Mageia</a> trobareu una llista completa dels paquets."
#: "/web/en/8/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Què hi ha de nou?"
#: "/web/en/8/index.php +107"
-#, fuzzy
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 8, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
-msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 5, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notes de la versió</a> per a una llista exhaustiva."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia 8, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
+msgstr ""
+"Hi ha moltes novetats a Mageia 8, massa per a poder-les incloure aquí. "
+"Vegeu-ne les <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notes de la versió</a> per a una"
+" llista exhaustiva."
#: "/web/en/8/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en context"
#: "/web/en/8/index.php +117"
-#, fuzzy
-msgid "Mageia 8 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
-msgstr "Mageia 5 està avalada per l'<a href=\"%s\">organització sense afany de lucre Mageia.org</a>, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes."
+msgid ""
+"Mageia 8 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
+msgstr ""
+"Mageia 8 té l'assistència de l'<a href=\"%s\">organització sense afany de "
+"lucre Mageia.org</a>, governada per un conjunt de col·laboradors reconeguts "
+"i electes."
#: "/web/en/8/index.php +119"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
-msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
+msgstr ""
+"La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat"
+" Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota "
+"aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials "
+"Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que "
+"puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
#: "/web/en/8/index.php +121"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
-msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a href=\"%s\">unir-vos</a>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Several Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori Xfce"
-
-#~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
-#~ msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux i Mageia 5 és el nostre cinquè llançament."
-
-#~ msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
-#~ msgstr "Hi ha una característica que val la pena esmentar-la aquí. Va prendre molt esforç i temps, però va valer la pena. Mageia 5 <a href=\"%s\">dona suport a UEFI</a>, que significa que ara encara és més fàcil instal·lar-ho en maquinari actual."
-
-#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
-#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
-
-#~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
-#~ msgstr "Per ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hi ha un programa anomenat <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
-
-#~ msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
-#~ msgstr "Mageia 5 l'han fet més de <a href=\"%s\">100 persones d'arreu del món</a>."
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió alfa, inestable."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió beta, inestable."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Només és per a ús de desenvolupament. <strong>NO HO FEU SERVIR PER A LA PRODUCTIVITAT O PER FER-NE UN COMENTARI OFICIAL.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Això és una Versió candidata. Un programari com a versió candidata és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i supervisors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista per al %s."
-
-#~ msgid "July 2019"
-#~ msgstr "Juliol de 2019"
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "Amb la Versió candidata es pretén identificar els errors restants o paquets que falten."
-
-#~ msgid "Development roadmap"
-#~ msgstr "Full de ruta del desenvolupament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
-
-#~ msgid "Features review"
-#~ msgstr "Revisió de característiques"
-
-#~ msgid "iso image"
-#~ msgstr "imatge iso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "BitTorrent"
-
-#~ msgid "magnet link"
-#~ msgstr "enllaç magnètic"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "mida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "Esteu buscant una edició estable?"
-
-#~ msgid "Test release"
-#~ msgstr "La versió en proves"
-
-#~ msgid "Previous releases"
-#~ msgstr "Versions anteriors"
-
-#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
-#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
-
-#~ msgid "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
-#~ msgstr "L'afegitó important és que el Mageia 5.1 es pot instal·lar en maquinari <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr></a>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
-#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enllaç"
-
-#~ msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
-#~ msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
-
-#~ msgid "Need more challenge?"
-#~ msgstr "Voleu més reptes?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
-#~ msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
+msgstr ""
+"Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que "
+"conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a "
+"href=\"%s\">unir-vos</a>."
diff --git a/langs/ca/index.po b/langs/ca/index.po
index c5d7a9d36..91934b73c 100644
--- a/langs/ca/index.po
+++ b/langs/ca/index.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# gettext catalog for index web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: index
-#
+#
# include translation strings from:
# en/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2014
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019,2021
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 19:31:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-09 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/index.php +15"
@@ -37,7 +37,9 @@ msgid "Mageia is a community-based Linux distribution, for desktop & server."
msgstr "Mageia és una distribució Linux basada en la comunitat, per a escriptori i servidor."
#: "/web/en/index.php +17"
-msgid "linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
+msgid ""
+"linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, "
+"server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
msgstr "linux, mageia, programari lliure, sistema operatiu, ordinador, portàtil, escriptori, servidor, headless, dispositiu, mòbil, mandriva, mandrake"
#: "/web/en/index.php +24"
@@ -49,7 +51,8 @@ msgid "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
#: "/web/en/index.php +227"
-msgid "Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
+msgid ""
+"Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
msgstr "Mageia, una distribució Linux basada en la comunitat, per a escriptori i servidor."
#: "/web/en/index.php +235"
@@ -101,23 +104,20 @@ msgid "Mageia 7.1"
msgstr "Mageia 7.1"
#: "/web/en/index.php +283"
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8"
-msgstr "Mageia 7.1"
+msgstr "Mageia 8"
#: "/web/en/index.php +284"
msgid "released in July 2019"
msgstr "Publicat al juliol de 2019"
#: "/web/en/index.php +284"
-#, fuzzy
msgid "released in February 2021"
-msgstr "Publicat al juliol de 2019"
+msgstr "Publicat al febrer de 2021"
#: "/web/en/index.php +284"
-#, fuzzy
msgid "released in March 2021"
-msgstr "Publicat al juliol de 2019"
+msgstr "Publicat al març de 2021"
#: "/web/en/index.php +288"
msgid "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Release notes</a>"
@@ -128,9 +128,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
#: "/web/en/index.php +288"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
#: "/web/en/index.php +289"
msgid "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">errata</a>"
@@ -141,9 +140,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/index.php +289"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
#: "/web/en/index.php +294"
msgid "<strong>Get involved</strong> in the next version"
@@ -152,6 +150,3 @@ msgstr "<strong>Involucreu-vos</strong> en la pròxima versió"
#: "/web/en/index.php +296"
msgid "Test"
msgstr "Proveu"
-
-#~ msgid "Mageia 7.2"
-#~ msgstr "Mageia 7.2"