aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorfilip <filip.komar@gmail.com>2015-04-21 21:56:45 +0200
committerfilip <filip.komar@gmail.com>2015-04-21 21:56:45 +0200
commit2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f (patch)
tree563605f6be0756b7557ddce996cee7ab9e7e7624
parentbe6ad208c093f4b6f1c3fbfe9190f77cc5324aaf (diff)
downloadwww-2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f.tar
www-2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f.tar.gz
www-2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f.tar.bz2
www-2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f.tar.xz
www-2c4d3133b99bb18ca4377f92d941a7b2703cb67f.zip
Update French translation by Dune
-rw-r--r--langs/fr/cauldron.po322
1 files changed, 246 insertions, 76 deletions
diff --git a/langs/fr/cauldron.po b/langs/fr/cauldron.po
index d0c005290..c3472425b 100644
--- a/langs/fr/cauldron.po
+++ b/langs/fr/cauldron.po
@@ -17,9 +17,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-21 17:15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-24 14:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-21 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
+"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -51,8 +52,12 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -63,28 +68,56 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
#: "/web/en/5/download_index.php +146"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION "
+"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS "
+"L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has "
+"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un "
+"logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à "
+"être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les "
+"utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront "
+"peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
+msgstr ""
+"Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les "
+"paquetages manquants."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</"
+"a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette "
+"page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui "
+"est écrit avant est également important."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des "
+"disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -92,15 +125,21 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
+msgstr ""
+"Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</"
+"a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href="
+"\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible "
+"dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -115,36 +154,67 @@ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de "
+"fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non "
+"détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de "
+"l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique "
+"risque de disparaître."
#: "/web/en/5/download_index.php +171"
-msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
-msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
+msgid ""
+"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
+"below)."
+msgstr ""
+"Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé "
+"USB (voir ci-dessous)."
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
-msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
+msgid ""
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
+"tools:"
+msgstr ""
+"Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez "
+"essayer l'un des multiples outils suivants :"
#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
-msgstr "Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien n'importe quel outil basé sur dd."
+msgstr ""
+"Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien "
+"n'importe quel outil basé sur dd."
#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +177"
-msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
-msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
+msgid ""
+"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
+"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
+"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
+msgstr ""
+"S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode "
+"suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk"
+"\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez "
+"\"clean\" (cela effacera la clé)."
#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Installation classique"
#: "/web/en/5/download_index.php +189"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement "
+"Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet "
+"installeur."
#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -160,67 +230,115 @@ msgstr "Voir la liste exhaustive"
#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
+msgstr ""
+"Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes "
+"propriétaires."
#: "/web/en/5/download_index.php +198"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
+msgstr ""
+"Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
#: "/web/en/5/download_index.php +199"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de "
+"l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de "
+"paquetages que ceux présents sur l'ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +202"
-msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
-msgstr "Pour 32 et 64 bit, la taille de l'image ISO est d'environ %s Go. Pour le dualarch, elle est d'environ %s Go."
+msgid ""
+"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
+"about %sGB."
+msgstr ""
+"Pour 32 et 64 bit, la taille de l'image ISO est d'environ %s Go. Pour le "
+"dualarch, elle est d'environ %s Go."
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD et LiveDVD"
#: "/web/en/5/download_index.php +212"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
-msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, d'un DVD ou d'une clé USB, et de l'essayer en utilisant l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
+msgstr ""
+"L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer "
+"Mageia directement à partir d'un CD, d'un DVD ou d'une clé USB, et de "
+"l'essayer en utilisant l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou "
+"KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +213"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia "
+"sur votre disque dur."
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
#: "/web/en/5/download_index.php +216"
-msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
+msgid ""
+"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
+"release!"
+msgstr ""
+"N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une "
+"version précedente!"
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang="
+"\"en\">guide de mise à niveau</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
-msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
-msgstr "Pour les DVD Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go. Pour les CD Live elle est d'environ %s Mo."
+msgid ""
+"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
+"%sMB."
+msgstr ""
+"Pour les DVD Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go. Pour les CD "
+"Live elle est d'environ %s Mo."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
#: "/web/en/5/download_index.php +226"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis "
+"un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr ""
+"Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses "
+"possibilités."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/5/download_index.php +228"
-msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
-msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
+msgid ""
+"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
+"may not work. If it is the case, use above one."
+msgstr ""
+"Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de "
+"Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en "
+"une de ci-dessus."
#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
@@ -256,7 +374,9 @@ msgstr "LiveCDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
+msgstr ""
+"Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en "
+"32bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "LiveDVDs"
@@ -264,7 +384,9 @@ msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
+msgstr ""
+"Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et "
+"64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
@@ -299,8 +421,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
#: "/web/en/5/download_index.php +301"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de "
+"disques, certaines cartes réseau, etc."
#: "/web/en/5/download_index.php +305"
msgid "Free Software CD"
@@ -315,37 +441,64 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architecture supportée"
#: "/web/en/5/download_index.php +315"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme "
+"AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-"
+"portables ne le supportent pas."
#: "/web/en/5/download_index.php +319"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture "
+"64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez "
+"choisir la version 64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +325"
-msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-msgstr "Le DVD dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans %s Go."
+msgid ""
+"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
+"desktop, %s, to fit on %sGB."
+msgstr ""
+"Le DVD dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un "
+"bureau léger, %s, pour tenir dans %s Go."
#: "/web/en/5/download_index.php +327"
-msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
+msgid ""
+"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
+"proprietary drivers are included."
msgstr ""
+"La taille de l'ISO Dual est destinée à être petite, pour les utilisateurs "
+"avancés. Seuls des pilotes réseau propriétaires sont inclus."
#: "/web/en/5/download_index.php +328"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr ""
+"Si vous en voulez plus, vous devrez ajouter en ligne des médias non-libres."
#: "/web/en/5/download_index.php +329"
-#, fuzzy
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
+msgstr "Par ailleurs UEFI n'est pas supporté."
#: "/web/en/5/download_index.php +331"
-msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
+msgid ""
+"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
+"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
+msgstr ""
+"Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système "
+"64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un "
+"processeur 64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +332"
-msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
+msgid ""
+"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
+"deployment of Mageia."
+msgstr ""
+"L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et "
+"administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "Download Method"
@@ -364,8 +517,13 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +356"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car "
+"il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus "
+"fiable de gros fichiers."
#: "/web/en/5/download_index.php +356"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -404,12 +562,18 @@ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +499"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
+msgstr ""
+"Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</"
+"a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -445,7 +609,9 @@ msgstr "Vous cherchez %s ?"
#: "/web/en/5/download_index.php +519"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de "
+"vie (EOL)</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +522"
msgid "Need more challenge?"
@@ -453,7 +619,9 @@ msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
#: "/web/en/5/download_index.php +523"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
-msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et "
+"tester Mageia 5</a>."
#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
@@ -464,8 +632,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"