aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-03-07 19:05:01 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-03-07 19:05:10 +0200
commit15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed (patch)
tree4628234f8c4b558cc4dad13c714c150872fe27bc
parent7392790e7833c7818277ac07e5c45ef8663ef0ea (diff)
downloadwww-15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed.tar
www-15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed.tar.gz
www-15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed.tar.bz2
www-15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed.tar.xz
www-15606b844d643975dbb07e92d1c67f75b45831ed.zip
Update translations
-rw-r--r--langs/sl/cauldron.po173
-rw-r--r--langs/uk/cauldron.po254
2 files changed, 277 insertions, 150 deletions
diff --git a/langs/sl/cauldron.po b/langs/sl/cauldron.po
index 18359e7b7..7c022c31b 100644
--- a/langs/sl/cauldron.po
+++ b/langs/sl/cauldron.po
@@ -1,29 +1,29 @@
# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
-# Filip Komar <filip.komar@gmail.com>, 2014-2016
+# Filip Komar <filip.komar@gmail.com>, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 00:41:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-01 20:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-07 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>, Translation list <mageia-i18n@mageia.org>\n"
-"Language: sl\n"
+"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -47,7 +47,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Prenesite odtis nosilcev DVD, LiveDVD ali omrežne namestitve izdaje %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
@@ -59,11 +61,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
@@ -71,15 +79,22 @@ msgid "May 2015"
msgstr "maj 2015"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Izgleda, da imate onemogočen JavaScript. Za pravilnejši prikaz ga <a href=\"%s\">omogočite</a>. Na <a href=\"%s\">dnu</a> strani bo prikazana povezava za prenos, a ne preskočite pomembnih informacij vmes."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je na voljo v datotekah odtisov nosilcev, ki so namenjene zapisu na prazen <a href=\"%s\">disk CD ali DVD</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
@@ -91,15 +106,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Vsi odtisi nosilcev se lahko zaženejo tudi s <a %s>ključka USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Za <a %s>odlaganje</a> odtisa nosilca za namestitev na ključek USB lahko uporabite več orodij:"
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Za Linux je na voljo program IsoDumper. Uporabna so tudi druga orodja, ki bazirajo na oziroma uporabljajo program %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
@@ -107,19 +126,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Program Unetbootin ni podprt."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "za Windows si lahko seznam vseh možnosti ogledate na <a href=\"%s\">wiki strani</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB izbriše vse njegove datotečne sisteme. Navidezna velikost naprave bo omejena na velikost odtisa. Izgubili boste vse podatke na njem"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Če želite ali morate na računalniku uporabiti <a href=\"%s\">UEFI</a> je na <a href=\"%s\">wiki strani</a> na voljo postopek za namestitev."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
@@ -135,7 +164,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Mediji za klasično namestitev"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajna uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
@@ -159,7 +190,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "Namestitveni program vključuje zmožnost dodajanja spletnih virov paketov med samo namestitvijo, kar pomeni, da boste takoj imeli na voljo še več paketov kot jih vključuje namestitveni medij."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
@@ -171,12 +205,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-ji"
#: "/web/en/6/download_index.php +206"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. Poženete jo lahko neposredno z medija DVD ali ključka USB. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali PLAZMA."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. Poženete jo lahko neposredno z medija DVD ali ključka USB. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME, Plasma ali Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
@@ -188,7 +226,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!"
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Uporabite klasično namestitev in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo v angleščini</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
@@ -200,7 +240,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
@@ -244,14 +286,12 @@ msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Namizje GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
-#, fuzzy
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Namizno okolje"
+msgstr "Namizje Plazma"
#: "/web/en/6/download_index.php +256"
-#, fuzzy
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Namizno okolje"
+msgstr "Namizje Xfce"
#: "/web/en/6/download_index.php +271"
msgid "Network installer"
@@ -270,7 +310,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
#: "/web/en/6/download_index.php +279"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Vsebuje lastniško programsko opremo, ki potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."
#: "/web/en/6/download_index.php +283"
@@ -286,11 +328,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podprte arhitekture"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Večina novih računalnikov je arhitekture x86-64 (poznana tudi z nazivoma AMD64 in Intel64) z izjemo nekaterih manj zmogljivih prenosnikov."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ta verzija teče na vseh osebnih računalnikih, vključno s tistimi s 64 bitno arhitekturo. A če imate več kot 3 GB delovnega pomnilnika raje izberite tistega s 64 bitno arhitekturo."
#: "/web/en/6/download_index.php +309"
@@ -310,7 +356,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Za prenos priporočamo <a href=%s>BitTorrent</a>, saj običajno omogoča hitrejši in zanesljivejši prenos večjih datotek."
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
@@ -390,7 +438,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
@@ -416,51 +465,3 @@ msgstr "Znane napake"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Poročila o hroščih"
-
-#~ msgid "PLASMA Desktop"
-#~ msgstr "Namizje PLAZMA"
-
-#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-#~ msgstr "LiveDVD je na voljo v vseh jezikih in tako za 32 kot tudi za 64 bitno arhitekturo."
-
-#~ msgid "Dualarch"
-#~ msgstr "dvojna arhitektura"
-
-#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
-#~ msgstr "LiveCD in LiveDVD"
-
-#~ msgid "The dualarch is not yet available."
-#~ msgstr "Medij za dvojno arhitekturo še ni na voljo."
-
-#~ msgid "LiveCDs"
-#~ msgstr "LiveCD-ji"
-
-#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-#~ msgstr "LiveCD je na voljo samo v angleščini in za 32 bitno arhitekturo."
-
-#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
-#~ msgstr "Uporabite samo, če NE POTREBUJETE drugih jezikov kot angleščine."
-
-#~ msgid "English only (CD)"
-#~ msgstr "samo angleščina (CD)"
-
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "Namizje KDE"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-#~ msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov in manj zahtevno namizje %s z velikostjo okoli %s GB."
-
-#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
-#~ msgstr "Ta odtis nosilca je namenjen naprednejšim uporabnikom, zato je manjše velikosti in od lastniških gonilnikov vsebuje samo omrežne."
-
-#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
-#~ msgstr "Če potrebujete tudi druge lastniške gonilnike, so na voljo v skladišču paketov imenovanem »nonfree«."
-
-#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-#~ msgstr "Prav tako pri tem odtisu nosilca ni podpore za UEFI."
-
-#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-#~ msgstr "Uporabljen je lahko za namestitev na 32 ali 64 bitno arhitekturo, saj namestitveni program privzame x86_64, če zazna 64 bitni procesor."
-
-#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-#~ msgstr "Ta odtis nosilca je v osnovi namenjen naprednejšim uporabnikom in sistemskim administratorjem za hitrejšo umestitev Mageje."
diff --git a/langs/uk/cauldron.po b/langs/uk/cauldron.po
index 9846735b1..a1a905094 100644
--- a/langs/uk/cauldron.po
+++ b/langs/uk/cauldron.po
@@ -12,20 +12,21 @@
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2016.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 00:41:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-02 09:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-07 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -46,11 +47,17 @@ msgstr "Отримання"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для встановлення з мережі."
+msgstr ""
+"Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для "
+"встановлення з мережі."
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, "
+"вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -61,28 +68,57 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION "
+"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ "
+"НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has "
+"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and "
+"critical-applications users may wish to wait for the final release planned "
+"for %s."
+msgstr ""
+"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC "
+"було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до "
+"використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та "
+"рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто "
+"зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "May 2015"
msgstr "травень 2015 року"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
+msgstr ""
+"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не "
+"вистачає для роботи."
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> "
+"обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%"
+"s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. "
+"Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні "
+"<a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -93,36 +129,66 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
+"rive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
+"rive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися "
+"одним з таких інструментів:"
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків "
+"дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
+"tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
+"tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on "
+"the device is at risk."
+msgstr ""
+"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи "
+"на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде "
+"втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам "
+"слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис "
+"процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -137,8 +203,13 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього "
+"встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> "
+"щодо цього засобу встановлення."
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -154,15 +225,25 @@ msgstr "Ознайомтеся з повним списком"
#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
+msgstr ""
+"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити."
+msgstr ""
+"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення "
+"ви хочете встановити."
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia "
+"у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви "
+"можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному "
+"образів ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -173,40 +254,64 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"
#: "/web/en/6/download_index.php +206"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME або Плазмою."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без "
+"встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або "
+"диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, "
+"зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на "
+"жорсткий диск з носія портативної версії системи."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»."
+msgstr ""
+"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з "
+"нуля»."
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!"
+msgstr ""
+"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з "
+"попередніх версій Mageia!"
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."
+msgstr ""
+"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."
#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за "
+"допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
@@ -246,14 +351,12 @@ msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Стільниця GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
-#, fuzzy
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Робоча станція"
+msgstr "Стільниця Плазми"
#: "/web/en/6/download_index.php +256"
-#, fuzzy
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Робоча станція"
+msgstr "Стільниця Xfce"
#: "/web/en/6/download_index.php +271"
msgid "Network installer"
@@ -272,8 +375,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"
#: "/web/en/6/download_index.php +279"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, "
+"мережевих карток тощо."
#: "/web/en/6/download_index.php +283"
msgid "Free Software CD"
@@ -288,12 +395,22 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some "
+"laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще "
+"іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з "
+"деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають "
+"апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено "
+"понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."
#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Download Method"
@@ -312,8 +429,13 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, "
+"оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та "
+"отримати перевірений об’ємний файл образу."
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -353,7 +475,9 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>"
+msgstr ""
+"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<"
+"/a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -392,8 +516,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"