aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/phpBB/phpbb/tree
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'phpBB/phpbb/tree')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549
# gettext catalog for 8 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 8
#
# include translation strings from:
# en/8/download_index.php
# en/8/nav.php
# en/8/index.php
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2021
# Agored Open, 2021
# ciaran, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 17:45:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:53+0000\n"
"Last-Translator: ciaran, 2021\n"
"Language-Team: Welsh (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/cy/)\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"

#: "/web/en/8/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32 did"

#: "/web/en/8/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64 did"

#: "/web/en/8/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "i ddod"

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
msgstr "Lawrlwytho"

#: "/web/en/8/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Lawrlwytho delweddau ISO DVD, DVD byw, gosodiad rhwydwaith %s."

#: "/web/en/8/download_index.php +67"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, rhydd, am ddim, lawrlwytho, iso, torret, vm, http, ftp, rsync, bettorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +102"
msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
msgstr "Mae'n ymddangos bod Javascript wedi'u analluogi. <a href=\"%s\">Galluogwch</a> JavaScript i lwytho tudalennau'n well. Ar <a href=\"%s\">waelod</a> y dudalen hon bydd dolen lawrlwytho. Ond mae'r hyn sydd wedi'i ysgrifennu cyn hynny'n bwysig."

#: "/web/en/8/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Cofiwch y bydd yn cyrraedd <a href=\"%s\">diwedd ei oes</a> yn fuan."

#: "/web/en/8/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Cofiwch ei fod eisoes wedi cyrraedd <a href=\"%s\">diwedd ei oes</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Darperir Mageia drwy ffeiliau ISO i'w hysgrifennu i <a href=\"%s\">ddisg CD neu DVD</a> gwag."

#: "/web/en/8/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Gellir lansio pob ISO o <a %s>yrrwr USB</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +112"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/8/download_index.php +114"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "I <a %s>ddadlwytho</a> ISO Mageia ar gofbin USB, gallwch ddefnyddio'r offer canlynol:"

#: "/web/en/8/download_index.php +116"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "I linux, IsoDumper, ar gael o'r storfeydd. Neu unrhyw offer sy'n seiliedig ar %sdd%s."

#: "/web/en/8/download_index.php +117"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Ni chefnogir Unetbootin."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "I Windows, tarwch olwg ar ein<a href=\"%s\">wici</a> i weld dewisiadau."

#: "/web/en/8/download_index.php +119"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/8/download_index.php +122"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Mae \"dadlwytho\" i gofbin USB yn dileu unrhyw system ffeiliau sydd eisoes yn bodoli ar y rhaniad; collir unrhyw fynediad at ddata na chollir, a gostyngir cynhwysedd y rhaniad i faint y ddelwedd. Hynny yw, mae data blaenorol y ddyfais mewn perygl."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Mae dull gosod ar gyfer systemau <a href=\"%s\">UEFI</a> ar gael yn y <a href=\"%s\">wici</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/8/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/8/download_index.php +129"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +130"
msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +131"
msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +132"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +133"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Blasau gosod clasurol"

#: "/web/en/8/download_index.php +144"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Yr ISO clasurol yw'r ffordd draddodiadol o osod Mageia'n uniongyrchol. Tarwch olwg ar <a href=\"%s\">ddogfennaeth</a> lawn y gosodwr hwn."

#: "/web/en/8/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Cefnogir hyd at 167 o ieithoedd:"

#: "/web/en/8/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "a nifer fawr fwy!"

#: "/web/en/8/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Cewch weld y rhestr lawn yma"

#: "/web/en/8/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Mae'r ISOs yma'n cynnwys meddalwedd rydd a rhai gyrrwyr perchnogol."

#: "/web/en/8/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Cewch eich gofyn pa fath o feddalwedd yr hoffech chi ei gosod."

#: "/web/en/8/download_index.php +154"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Mae'r gosodwr yn cynnwys y dewis o ychwanegu storfeydd ar lein Mageia yn ystod y gosod, sy'n golygu y gallwch chi osod hyd yn oed mwy o becynnau na'r rhai sydd ar gael ar yr ISO."

#: "/web/en/8/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "DVDs byw"

#: "/web/en/8/download_index.php +167"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +168"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Os yw Mageia yn eich plesio, yna gallwch ei osod i'ch disg caled o'r cyfrwng byw."

#: "/web/en/8/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Defnyddiwch DVDs byw ar gyfer gosodiadau newydd YN UNIG."

#: "/web/en/8/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "PEIDIWCH â defnyddio'r DVDs byw hyn i uwchraddio o fersiwn blaenorol Mageia!"

#: "/web/en/8/download_index.php +172"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Defnyddiwch osodiad clasurol a tharwch olwg ar y <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">canllaw uwchraddio</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Tua %sGB yw maint ISO DVD byw."

#: "/web/en/8/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD gosod drwy rwydwaith gwifrog"

#: "/web/en/8/download_index.php +181"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Lawrlwytho'n gyflym a chychwyn gosod ar unwaith drwy rwydwaith <em>gwifrog</em> neu ddisg lleol."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Tarwch olwg ar ein <a href=\"%s\">wici</a> i weld rhestr o'r holl bosibiliadau."

#: "/web/en/8/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/8/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Maint yr ISO yw tua 50MB."

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Gosodiad clasurol"

#: "/web/en/8/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Cyfryngau byw"

#: "/web/en/8/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Gosodiad rhwydwaith"

#: "/web/en/8/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Nid yw DVDs byw ar gael ar hyn o bryd."

#: "/web/en/8/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Nid yw blasau clasurol gosod ar gael eto."

#: "/web/en/8/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith"

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "%s Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/8/download_index.php +216"
msgid "Plasma"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/8/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Gosodwr rhwydwaith"

#: "/web/en/8/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Gosodwr rhwydwaith, CD meddalwedd ryd"

#: "/web/en/8/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Yn cynnwys meddalwedd rydd yn unig"

#: "/web/en/8/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "CD gosodwr rhwydwaith a chadarnwedd gyfyng"

#: "/web/en/8/download_index.php +246"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Yn cynnwys y gyrwyr cyfyng sydd eu hangen i rai rheolyddion disgiau, cardiau rhwydwaith, ac ati weithio'n gywir."

#: "/web/en/8/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD meddalwedd rydd"

#: "/web/en/8/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD cadarnwedd gyfyng"

#: "/web/en/8/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Saernïaeth a gefnogir"

#: "/web/en/8/download_index.php +262"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Mae'r rhan fwyaf o gyfrifiaduron newydd yn cefnogi x86-64 (a adwaenir hefyd fel AMD64 neu Intel64), ond nid yw proseswyr rhai gliniaduron yn ei gefnogi. "

#: "/web/en/8/download_index.php +266"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Mae'r fersiwn hwn yn rhedeg ar bob cyfrifiadur gan gynnwys y rhai sy'n cefnogi 64did. Fodd bynnag, os oes gennych fwy na 3GB o RAM, dylech ddefnyddio'r fersiwn 64did."

#: "/web/en/8/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Dull lawrlwytho"

#: "/web/en/8/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Dolen uniongyrchol"

#: "/web/en/8/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Cewch eich ailgyfeirio at ddrych HTTP neu FTP."

#: "/web/en/8/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Rydym ni'n argymell lawrlwytho drwy <a href=%s>BitTorrent</a> am ei fod yn tueddu i gynnig cyflymder lawrlwytho uwch a throsgwlyddiadau ffeiliau mwy dibynadwy."

#: "/web/en/8/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/8/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Nid oes dolen BitTorrent ar gael eto."

#: "/web/en/8/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr ""

#: "/web/en/8/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau'r fersiwn"

#: "/web/en/8/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mwy ynghylch gwallau hysbys neu gyfyngiadau ar osod a defnyddio"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Pa un i'w ddewis</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/8/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Dadlwytho ISO ar gofbin USB</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Defnyddiwr newydd? <a href=\"%s\">Dyma dudalen wici i chi.</a>"

#: "/web/en/8/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/8/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Helpu ni ar %s"

#: "/web/en/8/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Chwilio am fersiwn sefydlog?"

#: "/web/en/8/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Mae <a href=\"%s\">yma</a>."

#: "/web/en/8/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Uwchraddio<br>o %s ?"

#: "/web/en/8/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>peidiwch</strong> â defnyddio DVDs byw;"

#: "/web/en/8/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "tarwch olwg ar y <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">canllaw uwchraddio</a>"

#: "/web/en/8/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr ""

#: "/web/en/8/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr ""

#: "/web/en/8/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr ""

#: "/web/en/8/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"

#: "/web/en/8/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/8/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Adroddiadau gwallau"

#: "/web/en/8/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +15"
msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Welcome on Mageia"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: "/web/en/8/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +73"
msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Offer"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Canolfan rheoli Mageia"

#: "/web/en/8/index.php +74"
msgid "Install applications"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +84"
msgid "next"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +97"
msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Cliciwch yma i'w lawrlwytho!"

#: "/web/en/8/index.php +101"
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +103"
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Yr ISO clasurol yw'r ffordd fwyaf traddodiadol i osod Mageia'n uniongyrchol. Tarwch olwg ar y <a href=\"%s\">ddogfennaeth</a> lawn ar gyfer y gosodwr hwn."

#: "/web/en/8/index.php +104"
msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +105"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr "Mae yna lwyth o raglenni yn y storfeydd swyddogol. Mae croeso i chi bori yng <a href=\"%s\">nghronfa ddata rhaglenni Mageia</a> i weld rhestr gyflawn o'r pecynnau y tu mewn i Mageia."

#: "/web/en/8/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"

#: "/web/en/8/index.php +107"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia mewn cyd-destun"

#: "/web/en/8/index.php +117"
msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr ""

#: "/web/en/8/index.php +119"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr "Mae ein gwaith yn rhan o'r gwaith gwych a wneir gan y gymuned Linux a Meddalwedd Rydd ehangach. Rydym ni'n ceisio cyfuno holl waith ardderchog y gymuned ac ychwanegu cynhwysion arbennig Mageia i gynnig y profiad mwyaf sefydlog, dibynadwy a phleserus i ddefnyddwyr arferol, datblygwyr a busnesau."

#: "/web/en/8/index.php +121"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Rydym yn croesawi cyfranwyr newydd i bob un o'n timau gwahanol sy'n ffurfio cymuned Mageia, ac rydym yn eich annog i <a href=\"%s\">ymuno â ni</a>."