aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/phpBB
diff options
context:
space:
mode:
authorJoas Schilling <nickvergessen@gmx.de>2012-12-21 16:05:05 +0100
committerJoas Schilling <nickvergessen@gmx.de>2012-12-21 16:05:05 +0100
commit68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e (patch)
tree0fa6ade1d1adfd1562485dab5e6ef18f477b5e2d /phpBB
parentf0c780a45359ceb3eb3fe8ab6b0e5f8c0f07e26f (diff)
downloadforums-68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e.tar
forums-68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e.tar.gz
forums-68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e.tar.bz2
forums-68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e.tar.xz
forums-68ffb106fb2f9b246f52cf94f09c187531059f3e.zip
[ticket/11278] Comment out the code for dropping the Q&A tables
Due to a bug, vanilla phpbb could not create captcha tables in 3.0.8 on firebird. It was possible for board administrators to adjust the code to work. If code was manually adjusted by board administrators, index names would not be the same as what 3.0.9 and newer expect. This code fragment drops captcha tables, destroying all entered Q&A captcha configuration, such that when Q&A is configured next the respective tables will be created with corrent index names. If you wish to preserve your Q&A captcha configuration, you can manually rename indexes to the currently expected name: phpbb_captcha_questions_lang_iso => phpbb_captcha_question_lang phpbb_captcha_answers_question_id => phpbb_captcha_answers_qid Again, this needs to be done only if a board was manually modified to fix broken captcha code. PHPBB3-11278
Diffstat (limited to 'phpBB')
-rw-r--r--phpBB/install/database_update.php26
1 files changed, 20 insertions, 6 deletions
diff --git a/phpBB/install/database_update.php b/phpBB/install/database_update.php
index 0281aea0b3..8aa62af7e1 100644
--- a/phpBB/install/database_update.php
+++ b/phpBB/install/database_update.php
@@ -1017,7 +1017,7 @@ function database_update_info()
*****************************************************************************/
function change_database_data(&$no_updates, $version)
{
- global $db, $db_tools, $errored, $error_ary, $config, $phpbb_root_path, $phpEx;
+ global $db, $db_tools, $errored, $error_ary, $config, $table_prefix, $phpbb_root_path, $phpEx;
switch ($version)
{
@@ -1973,11 +1973,24 @@ function change_database_data(&$no_updates, $version)
}
$db->sql_freeresult($result);
- global $table_prefix;
-
- // Recover from potentially broken Q&A CAPTCHA table on firebird
- // Q&A CAPTCHA was uninstallable, so it's safe to remove these
- // without data loss
+ /*
+ * Due to a bug, vanilla phpbb could not create captcha tables
+ * in 3.0.8 on firebird. It was possible for board administrators
+ * to adjust the code to work. If code was manually adjusted by
+ * board administrators, index names would not be the same as
+ * what 3.0.9 and newer expect. This code fragment drops captcha
+ * tables, destroying all entered Q&A captcha configuration, such
+ * that when Q&A is configured next the respective tables will be
+ * created with correct index names.
+ *
+ * If you wish to preserve your Q&A captcha configuration, you can
+ * manually rename indexes to the currently expected name:
+ * phpbb_captcha_questions_lang_iso => phpbb_captcha_questions_lang
+ * phpbb_captcha_answers_question_id => phpbb_captcha_answers_qid
+ *
+ * Again, this needs to be done only if a board was manually modified
+ * to fix broken captcha code.
+ *
if ($db_tools->sql_layer == 'firebird')
{
$changes = array(
@@ -1994,6 +2007,7 @@ function change_database_data(&$no_updates, $version)
_sql($sql, $errored, $error_ary);
}
}
+ */
$no_updates = false;
break;
d='n253' href='#n253'>253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
# Celio Alves <dreamcelio@gmail.com>, 2020
# Michael Martins, 2025
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "próximo"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Baixe %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Cuidado! Esta é uma versão alfa, instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Cuidado! Esta é uma versão beta, instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"É destinada apenas para uso de desenvolvedores. <strong>NÃO USE ESTA VERSÃO "
"EM AMBIENTES DE PRODUÇÃO OU PARA AVALIAÇÕES OFICIAIS.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Este é um Release Candidate. O software Release Candidate. é aquele que "
"concluiu os testes beta e deve ser um produto pronto para lançamento, "
"adequado para usuários avançados e avaliadores. No entanto, usuários "
"iniciantes e aqueles que usam aplicações críticas devem aguardar o "
"lançamento final, previsto para %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "junho de 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"O Release Candidate tem o objetivo de identificar quaisquer bugs "
"remanescentes ou pacotes ausentes."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. <a href=\"%s\">Habilite-o</a>"
" para uma melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página, "
"haverá um link para download, mas o que está escrito entre esses pontos é "
"importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, lembre-se de que em breve <a href=\"%s\">atingirá o fim de sua vida "
"útil</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, lembre-se de que já <a href=\"%s\">atingiu o fim de sua vida útil "
"(EOL)</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"O Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem que ser gravados "
"em <a href=\"%s\">CDs ou DVDs</a> em branco."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
"Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de um <a %s>pen drive</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Para <a %s>gravar</a> uma ISO de instalação do Mageia em um pen drive, você "
"pode tentar uma das várias ferramentas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Para Linux, temos o IsoDumper, disponível no repositório, ou qualquer "
"ferramenta baseada em %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin não é suportado."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Para Windows, consulte nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para ver suas opções."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Gravar uma imagem em um pen drive destrói qualquer sistema de arquivos "
"anterior na partição; o acesso a qualquer dado não destruído será perdido e "
"a capacidade da partição será reduzida para o tamanho da imagem. Em outras "
"palavras, todos os dados anteriores no dispositivo estão em risco."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Se você tem <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"As mídias Live e de instalação via rede, foram atualizadas para suportar "
"novo hardware."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-las do lançamento original do"
" Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Use estas se as imagens ISO originais do Mageia 6 não conseguirem "
"inicializar em seu hardware, ou se você deseja software mais atualizado "
"enquanto estiver em modo live."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> da mídias apropriada."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já "
"tiver as atualizações mais recentes instaladas."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de instalação clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"A ISO clássica é a forma tradicional de instalar o Mageia diretamente. "
"Confira a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito mais!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs contêm Software Livre e alguns drivers proprietários."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Você será perguntado sobre que tipo de software deseja instalar."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"O instalador inclui a capacidade de adicionar repositórios online do Mageia "
"durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda mais "
"pacotes do que aqueles disponíveis na ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de aproximadamente %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"As ISOs Live permitem que você experimente o %s sem instalação. Você pode "
"executar o Mageia diretamente a partir de um DVD ou dispositivo USB e testá-"
"lo usando uma das interfaces gráficas, como GNOME, Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Se estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em seu "
"disco rígido a partir da mídia Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Use uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia"
" de atualização</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de aproximadamente %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalação via rede cabeada"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Baixe rapidamente e inicie imediatamente o modo de instalação a partir de "
"uma rede <em>cabeada</em> ou de um disco local."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de "
"possibilidades."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "O tamanho das ISOs é de aproximadamente 50 MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalação clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(lançamento inicial 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Mídia Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalação via rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Os LiveDVDs ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis.."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Desktop Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Desktop Xfce"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador via rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador via rede, CD de Software Livre"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contém apenas software livre"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não livre"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Contém drivers proprietários necessários para alguns controladores de disco,"
" placas de rede, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de Software Livre"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD de firmware não livre"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura suportada"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"A maioria dos computadores novos suporta x86-64 (também conhecido como AMD64"
" e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 "
"Bits. No entanto, se tiver mais de 3 GB de RAM, deverá preferir a versão de "
"64 Bits."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Método de download"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Link direto"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Recomendamos o uso do <a href=%s>BitTorrent</a> para o download, pois "
"geralmente oferece velocidades mais altas e um download mais confiável de "
"arquivos grandes."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Os links do BitTorrent ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Mais informações sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e no"
" uso"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Qual escolher</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Gravar a ISO em um pen drive</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página da wiki para você.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajude-nos em %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Downloads alternativos"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Procurando por uma versão estável?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Atualizando<br> a partir do %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>não</strong> use LiveDVDs;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Roteiro de desenvolvimento"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisão de recursos"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatório de bugs"