From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html | 101 ++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 101 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html b/zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html new file mode 100644 index 000000000..66f3c123c --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-discuss/20100923/000869.html @@ -0,0 +1,101 @@ + + + + [Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page + + + + + + + + + +

[Mageia-discuss] Chinese translation for Mageia's page

+ Kira + elegant.pegasus at gmail.com +
+ Thu Sep 23 17:06:49 CEST 2010 +

+
+ +
在 Thu, 23 Sep 2010 22:02:18 +0800, Fred James  
+<fredjame at fredjame.cnc.net>寫道:
+
+
+> In English (at least here in North Central Texas) when referring to a
+> river, a branch and a fork are much the same thing ... either can
+> indicate the dividing of a river in either the upstream or the down
+> stream direction.  But in Unix/Linux a fork usually means that a process
+> (the parent) makes a copy of itself (the child), and then these both
+> continue, possibly on their own but not necessarily (do I understand
+> that correctly?).  If that is so (definition of fork for Linux), is
+> their an appropriate word or phrase (is that the right way to say it?)
+> in Chinese?  Hope that helps.  Hope it isn't too hopelessly off the mark.
+> Regards
+> Fred James
+>
+I had also tried to translate the text. In Chinese there's really no words
+
+match up with the meaning of fork in English. But, I think using the word
+
+branch in Chinese: "分支", would fit in the meaning in the text.
+
+Maybe Funda Wang could use the term?
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-discuss +mailing list
+ -- cgit v1.2.1