summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html33
1 files changed, 33 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html
new file mode 100644
index 000000000..d6d6214aa
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20130305/9b93db78/attachment-0001.html
@@ -0,0 +1,33 @@
+<div dir="ltr"><div><div><div>Yeniden merhaba. Değerli görüşleriniz için sağ olun.<br></div>Numan; o koşulu GNU Linux ile aşina olmadan çeviri yapılamayacağını düşündüğümden yazdım. Bildiğin gibi hem dilimizde hem de İngilizce&#39; de yerleşmiş bir çok GNU Linux veya özgür/açık kaynaklı yazılıma özgü terim bulunmakta. Bir Windows kullanıcısının &quot;bootloader&quot; ile &quot;önyükleyici&quot; veya &quot;daemon&quot; ile &quot;art süreç&quot; terimlerini bilmesini düşünemiyorum. Bu nedenle, her ne kadar İngilizcesi yeterli bir kişi de olsa çevirilerin sağlıklı olacağını düşünmüyorum. Belki GNU Linux yerine BSD, GNU Linux, Solaris gib özgür/açık kaynaklı temellere dayanan işletim sistemi olarak belirtmek daha doğru olurdu. Fırat da seninle aynı fikirde olursa o koşul kaldırılabilir. <br>
+<br></div>Fırat, evet genel listede yazışıyoruz. Neticede şeffaflık sağlıyor. Numan&#39;ın belirttiği hususta fikrini belirtirsen sevinirim.<br></div>Arkadaşlar, o sayfa tamamen benim düşüncelerimi yansıtıyor. Bir taslak olarak hazırlamıştım. İstediğiniz takdirde farklı düşüncelerinizi doğrudan yazıyı düzenleyerek girebilir/değiştirebilirsiniz. Saygılar.<br>
+</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">5 Mart 2013 22:20 tarihinde Firat Kutlu <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:firatkutlu@gmail.com" target="_blank">firatkutlu@gmail.com</a>&gt;</span> yazdı:<br>
+<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">5 Mart 2013 21:40 tarihinde Numan Demirdöğen <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:numand46@gmail.com" target="_blank">numand46@gmail.com</a>&gt;</span> yazdı:<div>
+<div class="h5"><br>
+
+<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div> On Tue, 5 Mar 2013 17:33:51 +0200<br>
+atilla ontas &lt;<a href="mailto:tarakbumba@gmail.com" target="_blank">tarakbumba@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
+<br>
+&gt; Mageia Wiki üzerinde bir çeviri ekibi sayfası bulamadım. Temel konuları<br>
+&gt; içeren bir sayfa hazırladım. Bir bakıp aklınıza gelen değişiklikleri<br>
+&gt; yapmanız iyi olur.<br>
+&gt;<br>
+&gt; <a href="https://wiki.mageia.org/en/Turkish_i18n_subteam" target="_blank">https://wiki.mageia.org/en/Turkish_i18n_subteam</a><br>
+&gt;<br>
+&gt; Ayrıca son duruma göre i18n Ekipleri sayfasındaki yerimizi de düzenledim:<br>
+&gt;<br>
+&gt; <a href="https://wiki.mageia.org/en/I18n_teams#Turkish_.28T.C3.BCrk.C3.A7e.29" target="_blank">https://wiki.mageia.org/en/I18n_teams#Turkish_.28T.C3.BCrk.C3.A7e.29</a><br>
+&gt;<br>
+&gt; Saygılarımla....<br>
+<br>
+</div></div>Eline sağlık abi, çok güzel olmuş.<br>
+<br>
+Üyelik bölümündeki  &quot;En az 1 yıldır bir GNU Linux dağıtımı kullanıcısı olmak&quot; koşulu yeni üye bulunmasını zorlaştırıcağını düşünüyorum. Yeni bir kullanıcı olabilir ama çeviri yapabilecek özelliklere haiz olabilir Atiila abi.<br>
+
+
+
+<br>
+Numan Demirdöğen &lt;<a href="mailto:numand46@gmail.com" target="_blank">numand46@gmail.com</a>&gt;<br>
+</blockquote></div></div></div><br><br clear="all">Okudum ve çok beğendim ellerine sağlık. Şimdilik ekleyeceğim bir şey yok. Bu arada  biz genel listede yazışıyoruz galiba.<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>-- <br>
+Fırat Kutlu
+</font></span></div></div>
+</blockquote></div><br></div>