diff options
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/e78b6c95/attachment-0001.html')
| -rw-r--r-- | zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/e78b6c95/attachment-0001.html | 33 |
1 files changed, 33 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/e78b6c95/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/e78b6c95/attachment-0001.html new file mode 100644 index 000000000..82bf00014 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/e78b6c95/attachment-0001.html @@ -0,0 +1,33 @@ +<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/15 Remco Rijnders <span dir="ltr"><<a href="mailto:remco@webconquest.com">remco@webconquest.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"> +On Wed, Jun 15, 2011 at 04:18:59PM +0100, Zé wrote:<br> +<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> +<br> +However, I thought that if we had problems recruiting translators,<br> +we could also advertise for proofreaders to join the translation<br> +teams - people who are not confident enough in English to take<br> +part in the actual translation, but who could proofread translated<br> +files in their own language.<br> +<br> +As well as taking some of the pressure off the translators - and<br> +reducing Oliver's workload in having to repeat the submitting of<br> +corrected files - it would be a nice way for more people to be able<br> +to take part in the production of Mageia.<br> +<br> +What do you think?<br> +</blockquote> +<br> +Think its a good idea but regarding less populares languages will be a<br> +problem, as for me for example atm i dont have anyone who can<br> +proofread it.<br> +</blockquote> +<br> +Hi Zé,<br> +<br> +Margot did address this in her initial post. Smaller language communities will in general have a smaller pool of people to draw from, but stepping forward as a proofreader is less of a step than stepping forward as translator. For proofreading one has to be fluent in Portuguese, but English skills are not required (though it does help of course). This alone will allow more people to help us out and will hopefully improve the quality of our translations.<br> + +<br> +Regards,<br><font color="#888888"> +<br> +Remco<br> +</font><br></blockquote><div>The idea is good but my experience is rather discouraging, too - in about ten years I've found not even one person who will proofread KDE or at least some part of it - and KDE is really big project. Same. of course, about Mandriva... But anyway, the call for it is good plan and maybe somebody may even be found.</div> +<div><br></div><div>Marek Laane</div><div><br></div></div> |
