summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html61
1 files changed, 61 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html
new file mode 100644
index 000000000..13a23f818
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20110615/b190f9dd/attachment.html
@@ -0,0 +1,61 @@
+<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/15 Zé <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mmodem00@gmail.com">mmodem00@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
+2011/6/15 Oliver Burger &lt;<a href="mailto:oliver.bgr@googlemail.com">oliver.bgr@googlemail.com</a>&gt;:<br>
+&gt; Am Dienstag, 14. Juni 2011, 20:38:31 schrieb Rémi Verschelde:<br>
+&gt;&gt; 2011/6/14 Zé &lt;<a href="mailto:mmodem00@gmail.com">mmodem00@gmail.com</a>&gt;:<br>
+&gt;&gt; &gt;&gt; Could you please try and proofread before sending the files? As I told<br>
+&gt;&gt; &gt;&gt; you,<br>
+&gt;&gt; &gt;<br>
+&gt;&gt; &gt; The file was proofreaded but seams some small sets has escaped me that<br>
+&gt;&gt; &gt; i only saw after reading in the web<br>
+&gt;&gt; &gt;<br>
+&gt;&gt; &gt;&gt; I have a job and a life outside of Mageia...<br>
+&gt;&gt; &gt;<br>
+&gt;&gt; &gt; Seams your repeating yourself in the same email. and yes you have told<br>
+&gt;&gt; &gt; me that, so?<br>
+&gt;&gt; &gt; If things werented sent all correctly werent on puprpose, afaik this<br>
+&gt;&gt; &gt; is your task in mageia, i know your a volunteer but so am i, and i<br>
+&gt;&gt; &gt; also have a life and a job outside, so whats the point?<br>
+&gt;&gt; &gt; You do know that errors happen, right?<br>
+&gt;&gt;<br>
+&gt;&gt; He just wanted to make sure you that you check your work thoroughly.<br>
+&gt;&gt; This is not particularly about you, and of course it is his job to<br>
+&gt;&gt; update the translations when needed, but it&#39;s not rare that we send a<br>
+&gt;&gt; quickly proofread translation to Oliver, he commits it, and when we<br>
+&gt;&gt; look at the commited page, we see some typos and errors. The point is<br>
+&gt;&gt; that if we proofread our work more thorougly, this would not have been<br>
+&gt;&gt; needed.<br>
+&gt;<br>
+&gt; Sure, errors do happen, but seeing a rush of files from you in a quite short<br>
+&gt; period of time and a rush of fixes coming after them, I ask myself if a little<br>
+&gt; more time wouldn&#39;t have made life easier.<br>
+&gt; Especially when there are three fixes to the same file coming in just 24<br>
+&gt; hours...<br>
+<br>
+I have sent files in day 11, and in day 13 i did sent a single file<br>
+twice, but with an interval of 3 minutes in wich refered that the<br>
+first attachement wasnt the correct one, and i did sent the same file<br>
+with some changes in day 14.<br>
+<br>
+These kind of things in my translation life always occur from a way or<br>
+another, so this is nothing much.<br>
+Of course that all this would not happen if we commit files instead<br>
+sending upstream (but this its a different matter).<br>
+<br>
+Sometimes happens me that i read statments and there arent any spell<br>
+errors, but after reading again i feel that certain statments would be<br>
+better if written in a different way.<br>
+<br>
+If you feel you simply dont have life to be the i18n leader than you<br>
+should talk with someone who can and be will to accept that task, that<br>
+in fact isnt easy but that wouldnt be always complaning about having a<br>
+life outside mageia.<br>
+<br>
+With this i dont want any to create frictions or hurt some feelings,<br>
+but its a fact that being an i18n leader isnt easy.<br>
+<br>
+regards,<br>
+--<br>
+<font color="#888888">Zé<br>
+</font></blockquote></div><br>This kind of problem will always exist when the translator don&#39;t have the possibility to send his files by himself as in svn and transiflex where you can do unlimited changes.<br><br>In the other hand when we say a phrase sounds different than when we write <br>
+it. I think we have to consider everybody in our community that he has good attentions and that nobody wants to speak at someone with a bad tone.<br><br>It doesnt match with mageia&#39;s values<br><br><br><br clear="all">
+<br>-- <br><div>Dimitrios Glentadakis</div><br>